摘要:言語行為是人與周圍環境相互作用的過程和方式,它在很大程度上受制于言語行為進行時的情境。在每一種語言文化中,都有一些典型的交際情境及與之相對應的特定的言語行為,即言語行為定型。在俄羅斯幾種典型的交際情境中形成了獨具特色的俄語言語行為定型。這些言語行為定型是民族文化定型在言語行為活動中的具體體現。通過分析典型交際情境中的言語活動,可以了解俄羅斯人獨特的認知世界的方式,和鮮明的民族文化特點。
關鍵詞:言語行為;情境;文化定型
在每一種語言文化中,都有一些典型的交際情境及與之相對應的特定的言語行為。在俄羅斯人日常生活中復現頻率較高的幾種交際情境,如問候、邀請、感謝、贊美等中,都形成了獨有的俄語言語行為定型。俄羅斯民族特有的言語行為定型來源于其民族文化和歷史,也反映了俄羅斯人的典型性格和獨特的認知世界的方式。
一、定型與民族文化定型
定型,作為一種普遍存在的客觀現象,在我們的日常生活中隨處可見。例如,人們常說“北方人豪爽,南方人婉約”;在歐洲國家認為英國人禮貌嚴肅,法國人熱情浪漫;看見烏云就意味著要下雨……人們用一種固定的模式總結各種現象,是定型在生活中的表現。由于所處環境的差異,加上人的精力時間有限,使得人不可能對所有事物都有著準確無誤的認識。因此,定型是人們對世界的簡化而形象具體的認知模式的體現。
定型( stereotype)這一概念最早是美國社會學家利普曼 ( W. Lippmann)在《大眾輿論》( Public Opinion) 一書中提出來的,用來指人們對另一群體成員所持有的簡單化的看法。(宋洪英,2012:33)在利普曼看來,定型受制于文化,并以一定方式條理化人意識中的世界圖景。其后,隨著研究的深入,“定型”這一概念在俄羅斯引起了眾多學者的關注:Маслова認為,定型是觀念世界圖景的某個片段、心智“圖景”,是對事物或情境固定不變的民族文化認識;Прохоров指出,定型是一種對現實或客體(現象、過程)固化、穩定的認識,它存在于個體或整個社會群體的認識中;Красных認為,定型是存在于意識中的一種(觀念)世界圖景片段,一種形象認識,是某種具有一系列獨特性質的心智“圖景”,是某種固定的、最小化的、恒長的、受民族文化特點制約的對事物或情境的認識。(王魯妹,2014:19)
雖然上述學者對定型概念的表達方式有差異,但基本可以把定型概括為:帶有一定情感色彩的、對一定民族或群體的固定化簡單化的認識。由于定型概念來源于對固定群體的認識,因此,定型自然與一定的民族文化密不可分。定型以其特有的方式,記錄著民族文化的內容與特點。
Маслова曾指出,定型就是“對某個民族典型特征的概括性認識”。在程度上,這些民族典型特征在該民族每個成員的身上都有不同程度的體現;在體現方式上,這些特征通過該民族成員的衣食住行、言談舉止等不同表現形式體現出來。
就定型觀念形成的過程來看,其與固定群體的典型化特征密不可分。首先,根據明顯特征,將某一群體類型化;其后將某些特征賦予該類型的所有成員,由于這些特征,認定該類型的成員有別于其他類型成員;最后認定該類型的成員具備與該群體相關的所有特征。(文衛平,2002:13)由此可見,定型自誕生便具有民族文化特性。
根據定型指涉對象的不同,民族文化定型又可分為兩種類型:自定型 (автостереотип)和他定型(гетеро-стереотип)。自定型是特定民族文化的群體對自我的認識和評價,他定型則是對其他群體或民族的認識和評價。這兩種定型在日常生活中都普遍存在。通常情況下,人們將自定型作為必須遵守的規范加以接受,目的是為了 “不被大家笑話”,以融入整個民族群體;他定型在某些情況下帶有批判色彩,具有戲謔甚至嘲笑、不贊的意味。(宋洪英,2012:33)例如,一般認為德國人都是“嚴肅認真”,甚至是“古板的”——這便是一種“他定型”的體現。
定型作為特定民族或群體對周圍現實片段的固化的認識和理解,需要借助語言進行外化和實體化,體現在語言中就形成了語言定型。從語言與文化的關系看,定型作為一種文化的語言,以其特有的方式反映特定民族的文化特點,能夠幫助個體在認識和接受新事物和現象之初縮短認知的過程,簡化認知的程序,節省時間和精力。(王魯妹,2014:19)通過言語體現出來的民族文化定型,從一方面來說,本民族特有的語言本身就是就是一種民族文化;另外,民族語言豐富的表現形式能充分反映民族性格和思維方式,也記錄著民族歷史和文化淵源。
基于不同民族在言語行為中表現出的民族文化類型具有差異性,因此,言語行為的民族文化定型至少表現為兩種形式:一是該民族文化共性中的言語行為結構定型,二是該民族在實現言語行為過程中針對規范化的情景所選用的語言單位、語言結構的定型。由于民族文化定型具有“規范化性質”,因而可以說它是一定民族言語行為的規范化的文化單位。(趙愛國,200:56)通過分析具體情境下的言語行為,可以消除定型中的偏差,更具體深刻地了解相關民族文化。
二、言語行為與言語行為定型
(一)言語行為理論簡述
特定的民族文化定型需通過一定的語言手段得以實現,在此基礎上形成了不同民族的言語行為結構定型。言語行為指人們為實現交際目的而在具體的語境中使用語言的行為。作為語用學的重要課題之一,言語行為(speech acts)研究始于20世紀30年代。1923年英國人類學家馬林諾夫斯基在其《原始言語中的意義問題》中,首次提出了“言語行為”( verbal behavior)這一術語,并從人類學的角度,通過對一個民族的文化生活和風俗習慣的考察,研究了語言的功能,認為與其把語言說成“思想的信號”,不如說它是 “行為的方式”。(孟娜佳,2011:95)
言語行為理論來源于這樣的假設:人類交際的基本單位不是句子或其他表達手段,而是一定的行為,比如“陳述”、“請求”、“提問”、“命令”、“感謝”、“道歉”、“祝賀”、“警告”等。但在分析具體的言語行為時應充分考慮交際的互動性和社交因素。比如,在道歉時可以說“我道歉”,但在實施“辱罵”時則不能說“我辱罵你”,需通過其他的言語,如“你蠢如驢”來實施辱罵的言語行為。因此,描述一定言語行為的動詞不一定能實施該行為,聽話人需通過一定的環境理解話語的含義。
關于言語行為,Прохоров認為,從科學術語的角度看,它與言語交際(речевое общение)是同義詞;Бельчиков認為,言語行為是人的行為不可分割的一部分,人們根據某一情境的需要選擇相應語言手段的行為就被稱為言語行為。總的來看,言語行為是人的行為在言語中的表現形式,它既是人與周圍環境相互作用的過程,也是人與周圍環境相互作用的方式。(宋洪英,2012:33)
如果某一話語被稱為言語行為,就需要考慮該行為的執行者、行為動機、意圖及社會文化等語境條件。(何自然,冉永平,2010:144)行為執行者的素養及言語環境對言語的選擇有重要的影響。
趙愛國、姜雅明指出,言語行為能否在受話人身上取得意向的效果,這在很大程度上取決于受話人的素養、悟性等能力,而這種能力又是由一定的言語行為的民族文化定型所決定的。言語行為的實施以及達成都與文化定型密切相關,言語行為本身也是一種文化定型,因此形成了言語行為定型概念。
(二)言語行為定型
根據定型體現形式的不同,民族文化定型又可通過言語行為主體的語言/言語定型、行為定型、思維定型等表現出來。其中,通過言語活動表現出來的行為定型就是言語行為定型。
言語對于民族文化定型具有十分重要的地位,定型作為一種特有的概念存在于語言個性意識中,是內隱的;當語言個性參與到社會活動中,作為社會化個體與外在世界建立某種聯系時,定型便外化為行為定型。(彭云鵬,2013:120)在言語交際中,語言個性的行為定型又具化為言語行為定型,其中語言定型發揮著重要作用,同時也間接地反映出民族精神和民族心理。
宋洪英是這樣界定言語行為定型的:“在每一種語言文化中,都存在著一些典型的交際情境,針對這些交際情境形成了特定的言語行為策略,并在長期的使用中逐漸成為該語言文化共同體成員所必須遵守的社會行為規范,這就是民族文化定型在言語行為中的體現,或稱言語行為定型。”(宋洪英,2012:33)總結起來,言語行為定型即言語行為在民族文化定型中的體現。它的形成離不開民族文化背景、具體的交際情境和相應的言語行為策略。
劉煥輝在《言語交際學基本原理》中指出,言語行為定型主要是指具有民族文化特色的言語行為策略,即在特定的交際情境下,語言個性受社會民族文化制約,為達到預期的交際目的或效果而必然采取的言語行為策略,包括為適應于不同交際情境而采用的各種套語、言語禮節及禮貌用語等。(劉煥輝,1997)不同民族由于文化差異,所使用的語言也千差萬別,這些語言經過長時間的歷史積淀就逐漸形成了具有民族文化特性的言語行為定型。
言語一經定型之后,就用來表達特定的民族文化含義,并在特定的言語情境中被重復使用,它含有一定的文化信息,起到認識與識別的作用。總的來看,言語行為定型具有以下幾個特征:復現性、可預見性、穩固性和民族性。(彭云鵬,2013:120)
言語行為定型作為一種規約化的定型現象,在相應的交際情境里被反復使用,展現日常生活最常見的片段。它能使交際簡潔化,同時高效達到交際效果,因此其具有復現性和可預見性。言語行為定型與民族語言和文化密切相關,且一經形成便以相對穩定的模式固定下來,因此也具有民族性和穩固性。
言語行為定型在日常交際中是十分重要的,使用恰當可以幫助交際雙方更好地理解對方的含義,順利實現交際愿望;使用不當則會引起交際障礙,產生交際誤會。因此,需更準確地把握民族文化和語言,以達到更好的交際效果。
三、俄羅斯言語行為的民族文化定型分析
(一)俄羅斯交際情境基本類別
言語行為與情境密切相關,具有民族文化定型特點的言語行為尤其如此。對于言語行為定型而言,特定交際情境中的言語行為是特定的,所采取的言語行為策略也是特定的,必須符合該情境。因此,言語行為在很大程度上受制于言語行為進行時的情境。
就交際活動而言,在具體的情境中,言語行為的實現取決于交際的情境、交際的目的和任務、交際的條件和需要以及行為的民族文化特點等因素,交際參與者在交際過程中根據交際情境 (場合)、交際參與者的社會地位、交際意圖等隨時變更言語行為策略。(宋洪英2012:34)由此可見,交際情境對言語活動的完成至關重要。由于民族文化的差異,每一種語言文化中,都存在一定的交際情境類型,并針對這些情境形成了獨有的交際策略。對于俄羅斯民族來說,也有一定的典型交際情境和與之相應的言語行為。
關于交際情境,Ю. Е. Прохоров 和 И. А. Стернин 指出俄羅斯人言語交際的標準化情境主要有:建立交際聯系、維護交際聯系、中斷交際聯系、交際參與者行為的變化、爭論、邀請與計劃、感謝、道歉、祝賀、慰唁、贊美、當眾發言等。Верещагин 和 Костомаров 則列舉了以下一些典型言語行為情境:問候、請求、感謝、要求開誠布公、個體買賣時討價還價的儀式、慰唁、不滿、自我感覺不好、贊美、表示友好(或敵意)、討好、由于特定的提議而熱情奔放(沉穩拘謹)、邀請、建議、禁止或允許等。
通過對比兩種言語行為情境可以總結出以下幾項共同處:問候、感謝、贊美、邀請、爭論等。這說明,這幾種言語行為情境在俄羅斯人的日常生活中最為常見,也最能反映出民族文化和性格。因此,下面將就這幾種情境分析相應的言語行為和民族文化性格。
(二)言語行為的民族文化定型分析
1.問候
問候的目的是為了建立和維護交際關系,在各個民族中都是日常生活中最常見的現象。在俄語中最典型的問候語是:
Здравствуй(-те)! 你(您)好!
從它的詞根可以看出,它和здоровье同根,最初用來祝他人身體健康。現在已失去最初的含義,成為俄語中運用最廣泛的問候語。
除了Здравствуй(-те)之外,根據問候時間的不同,可以使用“Добрый день(вечер)!”根據親疏程度的不同,可以使用如Привет!這樣更為輕松隨意的問候語;根據問候場合的差異,也可以用祝愿來代表問候:在朋友工作或吃飯時,可以說“Труд на пользу!”或“Приятного аппетита!”
值得注意的是,不同于中國人問候式的寒暄(吃了嗎?上哪兒啊?)俄羅斯人比較反感他人對自己提這樣的問題。他們會認為這是對自己隱私的不尊重因而回答“на Кудыкину гору”。不同于中國的人情關系社會,俄羅斯人際關系較為疏離。從不同的問候方式中也可以感受到民族文化的差異。
2.感謝
俄語中最常用的致謝用語是 спасибо。該詞來源于съпасибогъ,是東正教用語,意思是 “上帝拯救”。這也反映了東正教對俄羅斯日常生活的深刻影響。
除了спасибо之外,表示感謝的還有благодарить。該詞由благо+дарить構成,表面意思為“送來好的、善良的”。但是現在這個詞在一定場合有輕微嘲諷的意味,屬于正話反說。
另外,還可以看到這樣一些用于表示感謝的言語:
У меня нет слов,чтобы выразить мою признатель-ность.
我無法用語言來表達我的感激之情。
又如:
Если бы ты не знал, как я тебе благодарна.
你是不知道啊,我是多么感激你啊!
對于一向含蓄內斂的中國人來說,俄羅斯人對感激的表達過于夸張了,但對于他們來說,是十分正常的、自然的。在現實生活中,俄羅斯人也常夸大事物。這卻正是俄羅斯民族文化定型在言語行為中的生動體現。
3.贊美
贊美是維護和鞏固交際關系的一種手段。俄羅斯人時常使用贊美。комплимент 這個詞除了“贊美”之外,還有“夸獎、鼓勵、認可、贊嘆、尊重”等意義。
同表達感謝一樣,俄羅斯人用于贊美的言語也是熱情洋溢、毫不吝惜稱贊之情的,看起來甚至有些夸張,充滿了豐富的情感。試看:
Время тебя не берёт. Ты даже не постарел.
歲月對你好像沒有影響。你甚至一點也不變老。
又如:
С каким вкусом вы одеваетесь!
您對穿戴的鑒賞力真是不一般啊!
在俄羅斯,贊美的對象多為女性。在交際場合,男士甚至可以夸獎對方的妻子,也不會被認為失禮。而男士之間一般不會互相贊美,女士,尤其是年輕的女士更不會對男士講贊語。
對于贊語的回應,因為中國人一般視謙遜為美德,因而在回應贊美是多會說“哪里”這樣自謙的話。但俄羅斯人一般直接對贊美表示感謝,坦然接受贊美,并沒有過分謙虛。過分謙虛對他們來說反而是虛偽的表現。
4.邀請
在俄羅斯,邀請別人上門做客,可以當面口頭邀請,也可以打電話邀請,讓別人轉達邀請是不禮貌的。
俄羅斯人在表達邀請時,通常情況下會使用пригласить,在正式的邀請中還會使用позвольте或разрешите。除了用動詞пригласить來表達“邀請”這一行為外,有時還會用пожалуйте(пожалуйста)、(по-)просить、милости просить 等來表達邀請。
俄羅斯人喜歡做客,也喜歡邀請客人。他們的熱情好客是眾所周知的,并由 此出現了諺語“Милости прошу к нашему шалашу”。此外還有諺語забежать на огонёк,用來表示在親近的朋友間,不需邀請就可以隨便去坐坐。據Сергеева的解釋,因為古羅斯人煙稀少,遼闊的平原上散落著一些睡意朦朧的小城,旅人在經過了漫長而危險的旅途后突然看見閃爍的燈火,無異于看到了希望和救星,主客雙方都為與對方的相遇而感到非常高興,任何客套都只會妨礙這種相逢的喜悅。
但是并不意味著俄羅斯人歡迎任何隨意的造訪。在俄羅斯,沒有受到邀請是不能隨便到別人家里去的,俄羅斯有句廣為人知的諺語“Незваный гость хуже татарина”就反映了人們對這種不速之客的不歡迎態度。
5.爭論
爭論在俄羅斯人的交際中占據著非常重要的位置。俄羅斯人喜歡針對不同的問題進行爭論,很多問題甚至上升到了哲學的高度。
在爭論時,俄羅斯人習慣于直接表達自己的反對意見:Я против, Я не согласен等。并且常使用情感態度強烈的詞如Нет! Ни за что! Ни в коем случае!等。
在俄羅斯,爭論十分常見,且爭論雙方情感態度十分激烈。但事后仍能和平相處。對于中國人來說,一般講究溫和中庸,激烈的爭論并不時常發生。這也體現了民族文化的差異。
四、總結
言語行為定型是在特定的交際情境中體現出來的民族文化定型,它體現了一個民族在特定情境中所必然采取的具有民族文化色彩的言語行為策略。本文首先分析了定型和民族文化定型概念,其次分析結合言語行為理論和言語行為定型,對俄語言語行為中復現頻率較高的問候、感謝、贊美、邀請、爭論等情境中的言語行為進行了分析,旨在揭示這些情境中俄羅斯人某些言語行為策略的特點,了解俄羅斯典型民族性格,以求對漢俄跨文化交際有所裨益。
參考文獻:
[1]宋洪英.從言語行為看民族文化定型[J].解放軍外國語學院學報,2012,35(2).
[2]宋洪英.語言文化學視野下的定型研究[M].開封:河南大學出版社,2011.
[3]王魯妹.跨文化交際中的“行為定型”研究[D].北京:首都師范大學,2014.
[4]文衛平.跨文化交際中的定型觀念[J].外語教學,2002(3).
[5]趙愛國.20世紀俄羅斯語言學遺產:理論、方法及流派[M].北京:北京大學出版社,2012.
[6]趙愛國.言語交際中的民族文化定型[J].中國俄語教學,2001,20(4).
[7]孟娜佳.跨文化言語交際的哲學基礎一一言語行為理論[J].云南農業大學學報,2011(5).
[8]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2010.
[9]彭云鵬.言語行為定型研究[J].現代企業教育,2013(14).
[10]劉煥輝.言語交際學基本原理[M].南昌:江西教育出版社,1997.
作者簡介:萬真宜,女,漢族,湖北宜都人,東北師范大學外國語學院俄語系2014級研究生,研究方向:俄語語言學。