劉延玫
談起紅色旅游英語翻譯,首先我們先來看一下紅色旅游的概念,紅色旅游是具有中國特色的旅游形式,它是指“中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命戰(zhàn)爭時期形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、事跡和精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動”。紅色旅游和其他形式的旅游進行比較,紅色旅游有其鮮明的特點:紅色旅游是以紅色旅游資源為核心,具有鮮明的中國特色和文化特色,紅色旅游的游客主要是以國內(nèi)的游客為主、以國外的游客為輔,但是近幾年國外游客增勢明顯,越來越多的外國人想通過紅色旅游來了解當(dāng)代中國。
一、國內(nèi)紅色旅游英語翻譯的現(xiàn)狀
語言與文化是相互依存的,文化與根植于語言,語言與文化的關(guān)系與翻譯與文化關(guān)系相互關(guān)聯(lián)、相互作用。一個民族的文化特點和需求也影響著翻譯活動的全過程,紅色旅游主要是指以紀(jì)念革命精神及其遺產(chǎn)和旅游資源進行革命傳統(tǒng)教育和促進旅游業(yè)發(fā)展相結(jié)合的新旅游主題形式的革命紀(jì)念館。因此,紅色旅游英語翻譯作為中國當(dāng)代紅色文化對外宣傳的一張名片和載體,翻譯的本身不僅僅是語言之間的相互轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的融合、匯通和交流,也就是說紅色旅游英語的翻譯不但要跨越語言之間的壁壘,還要逾越文化的鴻溝。
根據(jù)調(diào)查,目前國內(nèi)紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)區(qū)域性差距較大
主要表現(xiàn)在東部發(fā)達地區(qū)以及旅游發(fā)達省區(qū)的紅色旅游英語翻譯工作起步早、機制完善、文本翻譯到位。而相形之下,中西部地區(qū)的紅色旅游翻譯工作比較滯后,存在大量文本翻譯錯誤或者缺失,從業(yè)者少之又少。作者分析,造成這方面的差距拉大原因主要是市場因素和當(dāng)?shù)卣糜钨Y源開發(fā)決定的。
(二)紅色旅游翻譯文本普遍缺失
中國紅色旅游資源豐富,擁有便于目的語讀者了解這些旅游資源的英文翻譯文本就顯得非常重要。但是筆者從谷歌和百度搜索出的中國紅色旅游資源的英譯文本非常少。即使官方旅游網(wǎng)站也缺乏英文推介意識,幾乎沒有介紹紅色紅色旅游資源的英譯本。這種情況下很難讓國外游客了解國內(nèi)的紅色旅游資源,更不用說吸引國外游客了。
(三)普遍沒有從“跨文化”角度進行翻譯
筆者經(jīng)常看到并收集一些紅色旅游景點英文介紹。在為外國旅游者導(dǎo)游接觸和交流的過程中,也了解到英語國家游客與中國人在思維方式,文化傳統(tǒng)和審美情趣等各方面的差異。因為紅色旅游景點的英文翻譯是為英語國家讀者或懂英語的旅客服務(wù)的,其目的除了準(zhǔn)確傳播信息外,更要吸引旅客的注意力,誘發(fā)潛在旅游者對旅游目的地文化,人文或自然景觀等產(chǎn)生強烈興趣,激發(fā)其購買旅游產(chǎn)品的欲望。但是,國內(nèi)大部分紅色旅游景點的翻譯者并未站在跨文化的高度,從跨文化的視角來對待紅色旅游英語翻譯,而是通過簡單的直譯、音譯或者錯誤的翻譯給外國旅游賓客傳遞了一些不準(zhǔn)確或者錯誤的信息,這給我國紅色旅游的國家化發(fā)展帶了阻礙和負面影響。
二、紅色旅游英語中文化移植的翻譯策略
紅色旅游英語翻譯作為一種跨文化交流活動,處處蘊涵著豐富的文化因子,處處體現(xiàn)著跨文化交際的特點。在旅游英語翻譯過程中,有意識地深入了解中西文化的差異,不僅做到解讀源語符號,而且運用合適的策略破譯源語非語言符號即文化內(nèi)涵,是保證旅游活動順利進行的前提。對文化差異的恰當(dāng)處理,不僅可以把旅游資料中的信息準(zhǔn)確地傳遞給海外游客,而且更有利于中國在國際上擴大自己的文化影響力,促進我國紅色旅游事業(yè)的繁榮發(fā)展。
譯目的論認為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程。在這一原則下,原文文本在翻譯中只是起到了提供信息的作用,為了適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需要,更加有效地實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)該是對等理論所注重的原文,而應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所期待達到的一種或幾種交際功能。
譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,去獲取譯文預(yù)期的效果。旅游文本屬“呼喚型”文本。旅游文體的翻譯,不但要傳達源語信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者可根據(jù)實際需要,運用適當(dāng)?shù)氖址?,如常用的有音譯、增補、刪減、改寫、類比、等對譯文進行調(diào)整。
(一)直譯和意譯策略
直譯加注是指在保持原文內(nèi)容與形式的同時,譯者向譯人語讀者介紹與原語文化息息相關(guān)的知識,增進他們對原語信息的理解。直譯加注策略不僅可以保留原語信息完整的意義和韻味,而且能使讀者更好地了解相關(guān)的文化背景知識,為深入理解原語內(nèi)容奠定基礎(chǔ)。完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃分名稱如城市,鄉(xiāng)鎮(zhèn),縣城,村莊等的翻譯。音意雙譯一般都采用專名音譯,同名意譯的方法,牽涉到歷史和傳說中的人物或山河湖海的名字尤其如此。完全音譯對保留原文形象及文化,歷史內(nèi)涵至關(guān)重要但是如果沒有意譯,外國人就缺少一個與中國讀法之間連接的途徑,所以這時比較恰當(dāng)?shù)淖g法是音譯與意譯相結(jié)合。
(二)文化釋義策略
中國歷史悠久、土地幅員遼闊,一些自然景觀和文化景觀都具有深厚的歷史文化氛圍。旅游文本和文化緊密相關(guān),在翻譯過程中,文化信息的轉(zhuǎn)換往往會因為中國讓你自身的文化背景而忽略了外國游客的認知。這就是文化缺省的現(xiàn)象。它是指同一文化背景的人在交流中對雙方共有的文化背景知識的忽略,這種現(xiàn)象是跨語言交際的一大障礙。在翻譯旅游文本時候,由于源語讀者和目標(biāo)讀者生活在不同的社會文化環(huán)境中,具有不同的文化背景知識,因此,對原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于目標(biāo)讀者就構(gòu)成了文化缺省成分。對于某些文化缺省,直譯加注顯得累贅且容易打斷游客欣賞的興致。文化釋義就是直接向譯語讀者解釋原句在上下文中的隱含意義。在有些旅游文本或景觀的介紹中堆砌了大量的華麗辭藻,其實包含的信息甚少,尤其是文化解釋不到位的時候,就可以適當(dāng)采用文化釋義的策略,以達到文化傳播的目的。
(三)翻譯補償對應(yīng)策略
針對東西方文化背景下讀者的理解差異以及英漢旅游文本的差異性,翻譯補償策略可以很好的解決這種文化差異。在翻譯紅色旅游景介文本時候,譯者通過運用多種補償策略將缺省的背景知識恰當(dāng)?shù)膫鬟f給譯語讀者,同時又可以保持紅色旅游景點原景介文本的真實性。文化對應(yīng)策略就是利用西方文化中知名的任務(wù)或者事件來解釋中國旅游文化中的特有內(nèi)容,這樣更便于外國游客理解和掌握。通過補償策略,外國游客可以切身結(jié)合自身的文化來理解中國的紅色旅游文化,從而更容易產(chǎn)生更多的親近感和認同感,更容易接受紅色文化。
三、結(jié)語
紅色旅游吸引了越來越多的外國游客,許多外國人日益頻繁到訪紅色旅游景點。因此,為了讓外國游客更好地了解中國的紅色旅游,更好的了解中國的昨天、今天和明天,作為這些突出代表中國文化特色的紅色旅游景點,我們就需要站在跨文化的角度來進行紅色旅游的英語翻譯,將富有中國特色的旅游文化傳播給所有的外國旅游者。通過多年的發(fā)展,旅游英語已經(jīng)成為一個新的翻譯趨勢,旅游英語的翻譯也成為翻譯家庭的一個重要成員,同時國內(nèi)高校、科研院所也積極開展旅游英語方面的研究。隨著海外游客的增多,對外傳播旅游翻譯已成為不可阻擋的潮流,在紅色旅游與文化相互促進的大背景下,紅色旅游英語的翻譯從學(xué)科建設(shè)、文化或經(jīng)濟發(fā)展等方面具有良好的發(fā)展前景。