【摘要】在英語中以客觀事物或抽象名詞作主語的句子叫無靈主語句。由于中西文化的差異,中國學生理解,翻譯和使用這一類句型比較困難。本文先從修辭角度來分析此類句型的特點,然后探究其翻譯方法。
【關鍵詞】英語無靈主語句;修辭;翻譯方法
【中圖分類號】H319.1 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)28-0160-01
一、引言
在英語文章或口語表達中,我們常常會遇到一些以無生命名詞(inanimate nouns)作主語的句子。例如:The year 2009 witnessed an unprecedented drought in Yunnan(2009年云南發生了史無前例的干旱)。 中國文化強調“以人為本”,因此人們說話或寫文章一般以有生命的人或事物作主語,或者用無主句。英美文化則更重視客觀性,表達傾向于更多地使用以客觀事物作主語的無靈句。由于中西方思維方式和語言文化習慣的不同,使學生在理解和運用英語無靈句時存在一定困難。比如上述例句,如果直譯成“2009年見證了云南史無前例的干旱”,就顯得洋腔洋調,非常別扭。
二、無靈主語句中的修辭方法
英語無靈主語句以客觀事物或抽象名詞為主語,謂語卻常用描寫人的實際動作或思維動作等方面的動詞。例如:make,bring out,enable,remind,tell,witness等。這種現象稱為“動詞擬人”或“隱喻”。通過 “隱喻”或“擬人化”的修辭方法,作者將自己作為人的心理感受轉移到了非人的物體或事物上,是無生命名詞具有了人的情感或動作,使抽象的概念具體化,靜止的事物具有了動態的效果,避免句子形式呆板,突出了形象,使文章生動活潑。但是,由于“隱喻”或“擬人”手法的使用,動詞的基本詞義發生了變化,理解和翻譯時需要根據上下文的內在聯系和動詞的引申意義加以確定。如下列句中,a,b兩句使用了同一個動詞,在以有靈名詞為主語的a句中,動詞表達了其基本意義,而在以無靈名詞作主語的句子中,則表示了其隱喻意義。例如:
(1)She slipped on the shiny floor and fell.她滑到在發亮的地板上;His name slips my mind.我一時忘了他的名字。
比較上述例句,我們不難發現,b組的動詞意義在a組的基礎上發生改變,具有明顯的擬人化效果,使其無靈主語變得生機勃勃。如例句的b句中,無靈名詞name 作主語,采用“隱喻”的手法,用表示人物實際動作的動詞slip作謂語,把“忘記”一詞的概念擬人化,形象化,具體化,突出了語勢,收到了強烈的修辭效果。
在一些英語無靈句的主語中,表示場所的名詞常用來代替在其中的人,采用“換喻”的修辭手法,以“一個場所”代替這個場所的人。例如:
the town – the towns people 全鎮人,鎮民
(2)The whole town was talking about it.全城人都在談論此事。
通過“換喻”,英語無靈句的主語顯得更加簡介含蓄,富有回味。
三、無靈主語句中的翻譯方法
(一)把主語轉化成漢語的各種狀語、狀語從句
英語無靈句的主語雖然是無生命的名詞,謂語卻往往是有生命的動詞,因此在翻譯時,我們常常會把無生命的名詞主語或短語轉換成漢語的狀語或者狀語從句。例如:
The storm prevented me from coming。
a.暴風雪阻止了我,不能前來。b.我因暴風雪而不能來。
例句用自然現象做主語。如果把這個句子機械地直譯成a組漢語,譯文顯得生硬晦澀。不符合漢語表達習慣,把它們轉譯為原因狀語和時間狀語后,譯文就變得生動自然了。
(二)把主語轉化成漢語的謂語動詞
由于漢語中,動詞的使用更加普遍,我們經常將英語中作主語的無生命名詞譯成漢語的動詞,含有動作意味的名詞和由動詞派生的名詞更是如此。例如:
A fifteen minutes walk brought us to thebeach.
a.十五分鐘的步行將我們帶到了海灘。 b. 我們步行十五分鐘,就到了海灘。
比較a組和b組譯文,a組譯文顯得單板幼稚,而b組譯文長短結合,動感極強。
(三)轉譯成漢語的不完全句或無主句
英語無靈句也常常譯成漢語的不完全句或無主句,漢語不完全句的主語或是省略,或不需要補充主語也可表達完整的意義。無主句的主語常常是泛指人稱,因此不用明確說明。例如:The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity。
a. 電子計算機的應用使勞動生產力突飛猛進。
b. 由于(人們)應用電子計算機,促使了勞動生產力的突飛猛進。
上述例句的b句可以補充短缺的主語(人們),而不影響句子的完整意義。
(四)動詞詞義引申
英語無靈句中,謂語動詞通常使用擬人化的手段,詞義從本義向隱喻方向發展,離本義越遠,修辭性越強。在翻譯時,必須結合語境,正確理解句子,抓住詞語的含蓄意義。例如:
(1)This season saw an ominous dawning of the tenth of November。
a. 這個季節看見了11月10日的黎明的不祥之兆。
b. 在這個季節,11月10日黎明時分的景象是個不祥之兆。
例句的b句翻譯中,引申譯為漢語中的虛詞“是”,而不是動詞的本義“看見”,使譯文的漢語特點突出,流暢自然。
四、結語
英語無靈主語句語言簡練,生動活潑,句型多樣,使用廣泛,在散文和科技文章中極為常見。由于語言文化的差異,中國學生很難準確地理解、翻譯和使用這一類句型。只有理解英語無靈主語句的句型特點,修辭特點的基礎上,不斷思索,細心模仿,逐漸適應,才能深刻地了解句子的內涵,準確地翻譯出原文的含義。
參考文獻:
[1]蔡文縈.漫談無生命名詞作主語的句子[J].大學英語,1989(2)
[2]馮樹鑒.談談無靈主語句的漢譯[J].大學英語,1990(4)
[3]何明珠.英語無靈主語句的漢譯策略與方法探索[J].中南大學學報,2005(3)
[4]趙文鰲.以場所代替人[J].大學英語,1990(4)
作者簡介:
李存(1977.3-),男,山東省棗莊市人,昭通學院外國語學院講師,碩士研究生,研究方向:英語課程與教學論,應用語言學、認知語言學研究。