999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的中餐菜名英譯

2017-04-26 21:30:09賀麗菁
牡丹 2016年24期
關鍵詞:文化

賀麗菁

近年來,隨著中國經濟迅猛發展,來華觀光旅游的外國客人日益增多。“民以食為天”,這是中國人一貫的養生之道,由此衍生了源遠流長的中國飲食文化。菜名作為中國飲食文化的重要組成部分,為中國傳統增添了不少光彩。外國人在品嘗中國佳肴的同時,也想了解每道菜的原材料和加工方式以及其中蘊含的文化內涵。因此,中餐菜名的翻譯在傳播中華飲食文化上起著非常關鍵的作用。由于文化、語言、思維方式的差異,外國客人在品嘗中國佳肴的時候難免有諸多不解。日常生活中,各種菜名翻譯由于翻譯策略不當鬧出笑話。本文以日常生活中現有的菜名翻譯和朋友從美國唐人街帶回的一份菜單翻譯為主要研究對象,從目的論的角度出發,探討中國菜名的英譯方法。

一、目的論

德國功能翻譯理論起源20世紀70年代,以1971年凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標志,主要代表人物是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss),漢斯·弗米爾(HansVemeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。目的論作為功能派的核心理論,其認為:翻譯是一種有目的的人類活動。翻譯方法和策略必須由譯文的目的或功能決定。

二、目的論視角下的中菜名翻譯要求

大多數時候,菜名翻譯的委托人都是各地餐館的老板。中國地域遼闊,各地的飲食差異較大,因此各餐館都會根據本地特色和本館特色,對譯者提出諸多要求,以便更好地宣傳當地文化。因此,譯者在翻譯過程中必須要考慮到委托人的要求。例如,“無錫排骨”譯為“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家紅燒肉”譯為“Braised Pork (Mao's Family Style)”。

此外,譯者在翻譯菜單時,由于文化差異的影響,需要考慮諸多因素。在遇到一些不可譯的菜名時,需要和委托人協商,翻譯的側重點是為了宣揚中國飲食文化,還是為了讓外國友人在品嘗佳肴的同時了解其中的原料和做法。這就涉及翻譯中“異化”與“歸化”的問題。例如,異化通常采用音譯法,如“火鍋”直接翻譯為“Huo Guo”,“餃子”譯為“Jiao Zi”等,音譯保留了中國菜名的韻味,又能讓外國友人了解其中蘊含的中國飲食文化。歸化則需要對菜名的原料和加工方式進行解釋,中國飲食文化博大精深,由于地域文化的差異,部分菜名的確會讓外國賓客費解,這時候采用歸化的翻譯策略不但能準確地體現菜名的原材和加工方式,又顯得通俗易懂,符合外國人的思維和文化。如“夫妻肺片”譯為“Pork Lungs in Chili Sauce”,“大豐收”譯為“Heavy Harvest---a combination of cucumber, small tomatoes, carrots and chopped onion”。因此,在菜名的翻譯過程中,需要根據諸多因素來確定菜名的譯法。

三、中菜名的譯法

中國飲食文化是跨文化交際不可缺少的一部分。菜名的翻譯一方面需要向外國人介紹菜肴的原材、切工和烹飪方式,另一方面又要傳遞中國文化。因此,譯者在翻譯菜名時需要下一番功夫。好的菜名翻譯不但能讓外國人在點菜時心中有數,對中國飲食留下良好印象,更能讓中餐走出國門,走向全世界。長期以來,中餐以其獨特的菜名和烹飪方式吸引了無數外國人,不少譯者在菜名翻譯上花費了血多功夫,但由于翻譯經驗和相關理論的缺乏,以及對中餐菜名的理解不到位,菜名翻譯中出現了很多誤譯。比如“獅子頭”譯為“Lion Head”,“麻婆豆腐”譯為“Pork Marked Grandma”。外國人在點菜時不禁一頭霧水。由此可見,準備到位的菜名翻譯在對外交流中至關重要。筆者在經過多次菜名翻譯實踐后總結出,常用的菜名翻譯可以有以下幾種。

(一)烹飪方式+主料

煨牛肉—simmered beef

鹽水蝦—boiled shrimps with shell in salt water

蒜頭燒鱔魚—stewed finless eel with garlic

炒螺片—sautéed conch

(二)烹飪方式+主料+with+配料

冬筍炒魷魚—fried squid with fresh bamboo shoots

糖醋菊花魚—Chrysanthemum fish with sweet & sour sauce

燉栗子雞—stewed chicken with chestnuts

奶油魚肚—fried fish maw with cream sauce

(三)烹飪方式+主料+with/in+調料

清燉甲魚—stewed turtle in clear soup

葡汁全雞—braised chicken with wine sauce

煎明蝦—fried prawns in gravy

蟹肉海參—fried sea cucumbers with crab meat

(四)烹飪方式+加工法+主料+with/in+調料

洋蔥牛肉絲—fried shredded beef with onion

紅燒獅子頭—stewed minced pork balls with brown sauce

雪菜炒冬筍—fried cabbage with fresh bamboo shoots

白灼海螺片—scalded sliced conch

(五)音譯+注釋

粽子—zongzi (pyramid shaped glutinous rice wrap in reed leaves)

佛跳墻—fotiaoqiang (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)

開門紅—kaimenhong (tender fish head with red pepper. hong, literally means business opens with good start)

通過本文,筆者旨在表達對當前菜名翻譯出現的問題的高度關注,希望通過更深入的研究找到中文菜名的最佳翻譯策略。在中國不斷走向世界的今天,一份準確的英文菜單無疑能將中國文化更好地傳播出去。

(重慶師范大學涉外商貿學院)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 手机永久AV在线播放| 亚洲日本在线免费观看| 国产大片喷水在线在线视频| 午夜国产小视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 中国毛片网| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 国产成人8x视频一区二区| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产激情在线视频| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美性色综合网| 91一级片| 国产在线观看99| jizz在线免费播放| 久久国产亚洲偷自| 欧美成人区| 青青操视频在线| 亚洲高清中文字幕| 成人在线天堂| 亚洲国产高清精品线久久| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 成人国产一区二区三区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产高清不卡视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 日韩无码白| 在线播放91| 成人综合网址| 欧美日韩精品一区二区视频| 成人一级免费视频| 视频一区亚洲| 欧美精品在线观看视频| 久久久久国产一区二区| 久久毛片基地| 亚洲三级电影在线播放| 午夜国产在线观看| 欧美a在线看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 免费人成又黄又爽的视频网站| www.av男人.com| 日韩视频免费| 亚洲黄色成人| 亚洲高清中文字幕| 999精品在线视频| 国产免费久久精品44| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品国产三级国产专业不| 国产午夜在线观看视频| 人妻无码一区二区视频| 一本大道香蕉久中文在线播放| 四虎永久免费地址| 天堂va亚洲va欧美va国产| 成人午夜视频在线| 国产免费a级片| 久久一色本道亚洲| 亚洲欧美成人在线视频| 国产午夜小视频| AV在线天堂进入| 人妻无码中文字幕第一区| 国产精品制服| 福利视频99| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日韩一级毛一欧美一国产| 欧美国产中文| 一级毛片在线免费看| 欧美人人干| 最新国产精品第1页| 亚洲乱码视频| 日韩一区二区三免费高清| 欧美中文一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 久久亚洲黄色视频| 国产99视频在线| 激情国产精品一区| 欧美三级日韩三级| 久久不卡国产精品无码| 国产草草影院18成年视频| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲区一区|