999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯報:遠見卓識和歷史局限

2017-04-26 01:39:30張晴
牡丹 2016年24期

張晴

1989年元旦,四川文學翻譯家協會(后于1991年更名為四川省翻譯文學協會)創辦《四川文學翻譯報》(發行3期后更名為《文學翻譯報》)。它重視文學翻譯、翻譯理論,對翻譯方法、態度等有深刻見解;舉辦全國性翻譯大獎賽、建立“翻譯家檔案”、啟動“中國新詩英譯金庫計劃”,有一定的先進性;美中不足的是,由于經費、編制等問題,譯報遺憾停刊。本文闡釋該報在翻譯方面的先進性,同時也分析其歷史局限性。

《文學翻譯報》于1987年1月創刊,1993年3月停刊,是當時全國唯一一家文學翻譯月報。它內容新穎,體裁多樣,藝術精致,涉及面廣。時有“北有《中國翻譯》,南有《文學翻譯報》”之說,可見此報發行后的影響之大。這份報紙誕生在巴蜀之地,是由其地域歷史經濟文化因素決定的,同時也彰顯了創辦者的長遠眼光,蘊藏著很大的研究價值,值得翻譯史研究者關注。唯一憾事是,這份譯報在辦得有聲有色的同時,也隱藏著一些不利于其長期發展的因素。當時辦《文學翻譯報》的時候既沒有經費來源,也沒有編制,編輯和編委們都是無償工作,這都是導致譯報沒有長期辦下去的主要因素。

一、在文學翻譯方面的“遠見卓識”

“五四”以來,先后涌現出一批如郭沫若、巴金、李劼人、曹葆華、林如稷、鄧均吾、何其芳、羅玉君、陳敬容、方敬、鄒絳等翻譯名家,中青年當中也是人才輩出,如楊武能、杜承南、黃新渠、尚之年、曹明倫、藍仁哲等在翻譯文學方面的成就,在國內外也產生了一定的影響。以上無論是老一輩的翻譯家還是中青年翻譯家,都翻譯出版了大量優秀的外國文學著作。其中方敬、鄒絳、孫法理、杜承南、黃新渠等人在譯報中十分活躍。他們或是發表對翻譯理論的看法,或是譯析文學作品,擴大了讀者的視野,豐富了譯者文學翻譯知識,提高譯者文學翻譯水平。

但是,有些文學翻譯質量其實不盡如人意。正如文楚安在《文學翻譯報》1989年2月期上說的那樣:“某些文學翻譯‘作品,文字不堪卒讀,倘對照原文,誤譯、錯譯、漏譯之處,令人震驚,譯者對原文任意刪減、增加,詩人懷疑他是否讀懂原文,……抑或是疏忽大意,如此恣意肢解了原作,既是對原作的褻瀆,也恰恰表明譯者語言功底差,學識淺薄,不可能給譯者本身帶來聲譽,翻譯家的桂冠是與他們無緣的。”文教授提出的翻譯弊端,可謂一針見血,展現了翻譯家們對譯學的深刻洞見以及對其前景的擔憂。

造成這種現象的原因主要有以下幾點。第一,隨著市場擴大,對譯者的需要越來越多。由于譯者翻譯水平不一,造成翻譯質量參差不齊。第二,出版者唯利是圖,即使有質量較好的老譯本存在,有時為了賺錢,還是會找人重譯,這樣翻譯質量也很難保證。第三,由于出版周期的限制,在一定程度上也會影響翻譯質量。第四,翻譯價值被低估,打消了許多優秀翻譯家從事翻譯工作的積極性。

因此,譯報設立“名家談翻譯”的欄目可以讓讀者更好地了解翻譯,做文學翻譯不僅要熟練外國文字,還要具有較高的中國文學和外國文學的欣賞水平。“以詩歌翻譯家來說,翻譯家首先應該是詩人”。代表性的文章有《怎樣譯詩》(王佐良)、《文學翻譯與生意經》(文楚安)、《談詩歌翻譯》(鄒絳)、《各領風騷幾十年》(楊武能)、《文學翻譯是藝術創造》(水夫),等等。這些來自翻譯大家的經驗之談無論是對翻譯新秀還是小有名氣的翻譯家來說,有百利而無一害。

在翻譯報上,大家可以暢所欲言,各說各的見解,就一點問題,全面展開。譯報上劉重德教授和曹明倫教授對龐德短詩英譯所進行的學術爭鳴正體現了這一點。詩歌是龐德意象派詩歌的代表作:In a Station of the Metro(《在地鐵車站》)。

原詩:The apparation of these faces in the crowd;

on a wet, black bough Petals.

此爭鳴源于劉教授在《文學翻譯報》1989年第八、九期合刊上第一版刊發的一篇文章《龐德兩行短詩譯文評介》。接著,曹教授在1989年12月第十一、十二期合刊第一版刊載了回應劉教授的文章《龐德的兩行詩還是沒有譯好》;然后,1990年4月20號第三期第一版又刊載了劉重德的文《再談龐德兩行短詩的翻譯問題》;此后,1990年6月20號第五期第一版曹明倫又發文《關于翻譯龐德兩行短詩的通信》;最后,劉重德應編輯之邀繼續發表意見,在1990年10月第七、八期合刊第二版又專門撰寫了一篇文章《信于內容,達如其分》。曹明倫和劉教劉重德給出的譯文(以下簡稱曹譯、劉譯)如下:

曹譯:熙攘攘人群中張張臉影;

濕漉漉黑枝上片片花瓣。

劉譯:人群中這些面龐似幻影顯露;

黑色濕樹枝上片片花瓣。

可以看出,兩個譯文各有特點:前者音韻和諧、文字齊整;后者保持與原詩形式一致。劉教授認為譯詩不是寫詩,譯詩“應力求在形式、意思、意境、意象上都像原詩或接近原詩,反對把不押韻的自由詩譯成押韻,把長短不一的詩行譯成長短一致”。而曹教授卻認為譯詩要吃透原詩精神,擴充表現方法。而且,本詩譯法也符合曹教授一貫的譯詩主張:譯詩要用韻豐富。

總結兩次爭鳴,雖然兩位大家在措辭、句法、形式、音韻節奏等方面均有不同的看法,但這兩個譯作均是佳作。各自毫不保留地將心中所思所想展現在讀者面前,字字珠璣,使讀者受益匪淺,讀罷連連稱贊。由此可見,譯報在文學翻譯方面表現出了不俗的評價及譯介水平。

二、遺憾停刊

譯報在發行過程中,報社本身沒有資金,也沒有得到固定的經費支持。然而,報社運營需要資金,毋庸置疑。報紙售價一直在每份0.15元到每份0.3元之間,每月銷量有限。而資金支出卻有多項:作者的投稿一經采用后要發放稿酬,舉辦文學翻譯大獎賽后要給獲獎者發放獎金,還有印刷制作、市場推廣、發行等均需要資金。布迪厄早期把資本分為經濟資本、社會資本和文化資本三種形式。其中文化資本是布迪厄社會學研究中產生廣泛影響的理論之一。在一定條件下,文化資本可以轉化為經濟資本,經濟資本是資本的最有效形式。譯報作為文化資本在當時沒有轉換成足夠的經濟資本,這也是譯報難以繼續存在下去的原因之一。最后,《文學翻譯報》于1993年3月遺憾停刊。

雖然《文學翻譯報》有各種各樣的欄目名稱,但在結構的編排上比較分散,往往力爭在有限的版面上刊登最多的信息,這種“見縫插針”式的編排難免會降低報紙的可讀性以及有序性。其實,對于這樣一本在艱苦條件下誕生的報紙而言,要想做到面面俱到幾乎不可能。筆者認為,將報紙每期每版的結構分類精細化,或許能夠增強報紙的可讀性,有利于讀者迅速接收信息。

三、結語

《文學翻譯報》作為四川本土的報紙,是四川翻譯文學的一個載體,同時也是四川翻譯史研究的重要組成部分。雖然辦刊時間不長,卻為有志于文學翻譯事業的學人提供了一個進行翻譯實踐探索和學術交流的平臺,為弘揚中國文化、促進中外文化交流和文學翻譯的進步做出了巨大貢獻。而且,在信息交流并不發達的20世紀八九十年代,譯報的出現很好地傳播了譯壇信息,具有一定的先進性。但是,譯報沒有固定的經費支持,且編委及編輯們沒有編制,僅靠對翻譯事業的熱愛奉獻自己,這成為譯報停刊的不利因素,體現了歷史局限性。

(西南科技大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品91| 全部免费毛片免费播放| 中文字幕在线一区二区在线| 在线免费无码视频| 在线观看国产黄色| 日韩在线播放中文字幕| 日本国产精品一区久久久| 国产网站一区二区三区| 免费一级毛片在线观看| 一本久道久久综合多人| 欧洲熟妇精品视频| 国产丝袜无码精品| 国产超碰在线观看| 亚洲一级毛片| 精品久久久久成人码免费动漫| 伊人久久福利中文字幕| 日韩精品无码免费一区二区三区| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 亚洲91在线精品| 色妞www精品视频一级下载| 国产性精品| 色欲色欲久久综合网| 国产性爱网站| 国产精品99r8在线观看| 国产福利一区视频| 免费无码AV片在线观看国产| 999国内精品久久免费视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产在线91在线电影| 国产精品久久自在自线观看| 91啦中文字幕| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产91导航| 亚洲三级电影在线播放| 日韩福利在线观看| www.狠狠| 97se亚洲综合| 婷婷亚洲天堂| 久久国语对白| 在线五月婷婷| 国产在线无码一区二区三区| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲第一天堂无码专区| 在线欧美日韩国产| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 亚洲成在人线av品善网好看| 青青青国产在线播放| 国产人免费人成免费视频| 91视频精品| av性天堂网| 国内毛片视频| 污污网站在线观看| 四虎国产精品永久一区| 国产日韩AV高潮在线| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产成人精品一区二区| 国产超碰在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 911亚洲精品| 国产美女精品一区二区| 国产一级毛片网站| 久久久久人妻一区精品色奶水| 性欧美在线| 1024你懂的国产精品| 久久国产高潮流白浆免费观看| 第一页亚洲| 国产精品极品美女自在线网站| 色AV色 综合网站| 91啪在线| 丁香婷婷激情网| 人妻无码一区二区视频| 成年av福利永久免费观看| a级毛片网| 国产精品免费入口视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 99热最新网址| 久久美女精品| 四虎永久在线|