摘要:口語詞匯相對于書面詞匯,它的靈活性程度高,翻譯難度大。為解決翻譯過程中的實際問題,我們研制了漢俄口語詞匯平行語料庫,通過該語料庫的應用,一些問題得到了較好解決,在此基礎上,又初步總結了口語詞匯的俄譯規律。
關鍵詞:俄譯規律;口語詞匯;漢俄平行語料庫
在我國外語教學中,口語是長期困擾著教師與學生的一個難點,誰都想練就一口地道的外語,但結果往往不盡人意。不少人學了很多年的外語,考試分數也很高,但一接觸外國人,就會聽不懂,而且也不會說。學和用之間嚴重脫節,姑且不論其語音、語調是否地道,不少學生甚至連準確性都難以令人滿意,對語法的運用和掌握更是捉襟見肘,破綻百出。近年來,外語專家對口語教學提出了許多理論,如聽說法,直接交際法,言語行為理論等,對口語的教學帶來了一定益處。然而,口語問題依舊存在,筆者在學習中發現口語詞匯語料庫能解決學習中的很多問題,為外語口語教學提供一劑良藥。
漢俄平行語料庫概述
對國內從事漢譯俄實踐的人來說,母語能力通常強于譯語能力,換言之,漢譯俄的難度通常大于俄譯漢。但是隨著中俄政治、經濟、文化等領域交流的頻繁深入,這種“一難一增”之間的矛盾日益顯著。翻譯實踐表明:在口語詞匯俄譯方面,漢俄平行語料庫已經顯示出其獨特的優越性。目前,國內外已建成一些平行語料庫,它們要么是西語之間的平行語料庫,要么是漢英或者英漢平行語料庫,漢俄或者俄漢口語詞匯語料庫尚鮮見,鑒于此,我們嘗試研制“漢俄口語詞匯平行語料庫”,以便解決翻譯過程中遇到的問題。
口語詞匯的定義簡述:從語言方面看,口語和書面語同屬于一個語言系統,兩者的共性是主要的,個性是次要的,因為口語和書面語擁有共同的音位系統以及基本相同的句法系統,盡管口語擁有的語言手段和系統的單位變體,但它在統一的標準語系統內的系統,即分系統。
從言語方面來看,作為言語的兩個分體,口語和書面語的個性大于共性,不同點大于共同點,口語在特定的語境中使用,這種語言現象與相對應的語言現象相對立,經過不斷的使用,一部分言語變體可能被淘汰,而另一部分成為語言現象,成為語言系統的一分子。
從語言的運用方面來看,口語詞匯因為其靈活性和隨意性強,在實際翻譯中的難度高于書面詞匯,這也是我國外語教學研究中十分重視的原因所在。
具體研究
語料庫翻譯研究概述 上世紀80年代中后期至90年代初,歐洲學者開始嘗試利用語料庫進行翻譯研究。這種實證研究的主要內容包括“翻譯共性”“譯者風格”等。所謂“翻譯共性”指的是翻譯語言所表現出的語際簡化、顯化、范化等現象。縱觀語料庫翻譯研究的發展過程,得到關注最多、成果最豐富的當屬“翻譯共性”研究。這是因為,一方面“翻譯共性”研究注重的是語言形式;另一方面,現有的技術條件(語料的自動標注、檢索軟件等)雖然在提取語義、語用等層面的數據方面捉襟見肘,但在提取語言形式數據方面卻得心應手,后來雖然有學者對這些基本概念,特別是對“翻譯共性”提出質疑,但這種新方法、新課題對翻譯學的貢獻是不容置疑的。這不僅有助于更好地認識研究對象,而且催生了翻譯研究領域中的一個嶄新學科——語料庫翻譯學。經過二十余年的發展,語料庫翻譯學的研究方法、研究內容等發生了較大變化。語料庫翻譯學今后的發展趨勢:①關注點從翻譯本身擴大到翻譯外部,從翻譯文本轉向制約翻譯文本生成的各類因素以及翻譯帶來的語言互動與變化;②從描寫轉向解釋,實證性和跨學科性進一步增強;③打破了從前單語類比或單語類比加雙語平行的綜合研究模式,轉變為根據實際研究需要建立的多重復合對比模式,并由對比模式向過程和因果模式過渡。”總而言之,無論關注點、研究方法、研究模式如何變化,語料庫翻譯學的最終目的是對翻譯現象作出合理的解釋。
口語詞匯的俄譯研究 ①語料庫的語料來自于中央電視臺俄文網站(http:/tv.cctv.com/cctvrussian)的五部電視劇《傅老大的幸福》《和空姐在一起的日子》《幸福來敲門》《裸婚時代》《小小留學生》其內容十分豐富,涉及到了日常生活中的方方面面。②研究步驟。步驟一:利用HyConc軟件對關鍵詞匯的對比檢索,進行對比檢索后提取漢語原文及俄語譯文的句對或者譯例。步驟二:選擇其中較為典型的句對或者譯例的對比檢索實例作為例證并在文章中進行列舉。步驟三:說明漢俄平行語料庫在其中發揮的意義,并從中發現規律性問題。
口語詞匯翻譯實例:117. Ну как, я даже не думал,что вот из твоей мышки может сделать такого котика. / 117.怎么樣,真沒想到能把你這只丑小鴨變成白天鵝。如果直譯的話即為“我甚至沒有想過把你這只老鼠變成這樣一只小貓”,這樣的翻譯只會令人費解,因為根據中國漢語的表達習慣,應該用“丑小鴨”和“白天鵝”來形容一個人的外表變化巨大,因此將此句譯為“真沒想到能把你這只丑小鴨變成白天鵝”既符合漢語習慣,又通俗易懂。
203. здорово.Так стоп!Подожди! / 203.真棒,等等,Так стоп!Подожди!屬于俄語的表達習慣,直譯為“等等,等等”兩個詞意思相同,因此可以合并成一個詞“等等”并不影響原文的意思。
504.ты знаешь,это долгая история. / 504這事說來話長。История既有“歷史,經歷”,又有“故事,事情”的意思,翻譯成說來話長更加貼近于漢語的習慣。
1157.мне кажется,мы не потянет эту машину. / 1157.我覺得咱們開不起這輛車。
動詞потянуть原意為“拖,拉”的意思,直接翻譯即為“拖這輛車”既生硬,又費解,此時進行調整,將其譯為“不能開,開不起”這樣一來既符合漢語的表達習慣,同時又表達出說話者的意思。
1780.я уже чувствую,что вот,видишь ножка проходит ,я справлюсь. / 1780.我感覺好多了,你看,腳好了,我可以的。
Проходить原意為“通過,經過”的意思,如果直接譯為“腳走過”,會出現搭配不當,如果變動一下動詞的解釋,傳達出說話者所表達的意思。
2080. Значит,буду использовать крайний метод! / 2080.好吧,我該使出非常手段了。
Крайний原意為“極限的,極端的”метод為“方法,手段”如果直譯為“極端方法”,不符合漢語的表達習慣,因而調整一下形容詞的翻譯,使之譯文更為準確恰當。
3056.Он делал мне образ в кино. / 3056.他為我設計過電影的造型。
Образ一詞為多義詞,具有“面貌,情景,反映”,“造型,形象”等多種解釋含義,根據語境可以分析出在這里是“形象,造型”的意思.
從上面的例子可以看出在不同語境的情況下,口語詞匯的靈活性程度很高,在下面的例子中同一個詞在不同的例子中所擔任的句子成分也不一樣。
1345.Я найду тебе книгу. /1345.我能給你找到一本書。
1346.Да! Найдешь! / 1346得了吧,你能找的到!
1269. А с мамой согласна остаться? /1269.你同意和媽媽一起留下來嗎?
1270. С мамой да,а с Пашей нет. /1270.和媽媽一起就同意,和巴沙一起就不行。
1346里面的Да是獨立句,1270則是不完全句,其中的語氣詞Да被用做了謂語,并且帶有次要成分。
結束語
通過語料庫對口語詞匯的對比研究、分析和整理,可以得出兩條結論:第一,由于兩國文化的差異導致在翻譯過程中不能準確的表達。第二,一詞多義現象十分普遍,增加了翻譯難度。綜合以上結論,在實際運用中,由于口語詞匯的靈活性高,導致在翻譯過程中會遇到較多問題,本文希望通過“漢俄口語詞匯平行語料庫”更好的解決有關問題,從而進行進一步的探索和研究。
參考文獻
[1]文秋芳.英語口語測試與教學(M)上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]許偉.平行語料庫在翻譯批評中的應用——以培根Of Studies的不同譯本為例(J)外語研究,2006.
[3]樸哲浩.基于漢俄平行語料庫的《酒國》疊音詞俄譯規律研究(J)中國俄語教學,2014(3).
(作者均為延邊大學外國語學院俄語系學生)