摘 要 翻譯離不開思維,邏輯推理,更離不開外在的語言形式。正譯和反譯的差異就體現(xiàn)了這些方面的問題,同時,正反譯法也是一個至關(guān)重要的翻譯技巧。正確使用這一技巧對譯者提升翻譯水平有著極大的幫助。為了使譯文更清楚明白地表現(xiàn)原語意,更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,使得讀者能更好地接受語言信息,本文通過舉例說明了這一技巧具體應(yīng)用法則,從而更加準(zhǔn)確地掌握這一技巧,提升翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】正譯;反譯;應(yīng)用法則
在翻譯過程中,肯定句子一般譯作肯定形式,否定句一般譯為否定形式。但在譯文根據(jù)原文視角表達(dá)有悖于漢語的表達(dá)習(xí)慣,或晦澀難懂、詰屈聱牙時,不妨用相反的角度切入,按漢語思維重新組織語言傳達(dá)信息,以取得更好的表達(dá)效果。
1 正反譯法的定義
正話反說也稱作反譯,即negation。主要是指將英文的正面表達(dá)翻譯為漢語的反面表達(dá)。反話正說稱為正譯文,即affirmation。主要是指將漢語的反面表達(dá)翻譯為英語的正面表達(dá)。所謂的正面和反面表達(dá)主要是指在英語里是否帶有no, not或者帶有de-, dis-, im-, in-, un-, -less, 等等詞綴的詞,在漢語里是否帶有不、非、無、沒、未、否、別字以及由這些詞組成的詞語:絕不、不要、毫不、否則等。但英文中有些詞,例如dismiss(解散,開除),雖然也用了這類反面表達(dá)詞頭,但因為去掉詞頭的動詞并沒有與原詞相反的意義,所以也不能算作反面表達(dá)的詞。
2 使用正反譯法的目的
人們在敘述同一事物或表達(dá)同一思想時,可以正說,也可以反說。在英漢兩種語言中,這種現(xiàn)象均存在。因此,在翻譯時,正反相互轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象很正常,譯者要根據(jù)目的語的習(xí)慣,語氣,準(zhǔn)確性來選擇正確的譯法。
2.1 為了符合語言表達(dá)習(xí)慣
例如:Take care of the flowers, please. 譯為不許摘花或者請毋摘花。英語是一種強(qiáng)調(diào)委婉的語言,這里采用擬人的修辭手法,讓人充滿了對花的保護(hù)欲。在公示語的翻譯中,英語往往避免生硬。然而,漢語反而覺得語氣強(qiáng)硬才更有約束力,也暗指著某種懲罰和后果。
2.2 為了增強(qiáng)準(zhǔn)確性
例如:My younger sister has never missed a single gym class this year. 譯為:今年我妹妹的體育課一直都是全勤。中文的一直和全勤進(jìn)一步解釋了never的含義,更加說明了她未缺課這一事實。
2.3 為了加強(qiáng)語氣
例如: The key elements that we are discussing about must be kept in mind in our next marketing. 在我們接下來的市場營銷中,不能忘記我們討論的這些關(guān)鍵因素。漢語中“不能”這一詞帶有警告色彩,語氣更加的強(qiáng)硬,更加符合上級對下級的命令以及要求。
在此基礎(chǔ)上,接下來本文講分類列舉從以下幾個方面來闡述正話反說,反話正說在英漢翻譯中的應(yīng)用法則。
3 正話反說
英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達(dá)的,雖然形式是肯定的,但這類詞大多是某些肯定詞所引申或變化出來的反義詞,或經(jīng)過長期歷史演變而引申出其他否定詞義,即所謂的“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”,這類詞在譯成漢語時,需要變成漢語的否定詞組,必要時還需要作詞類轉(zhuǎn)換。
遇到這類詞時應(yīng)特別留意,順譯不行,就另辟蹊徑,進(jìn)行反譯。現(xiàn)在將這類詞匯歸納如下:
名次: itch, absence, want, ignorance, exclusion, reluctance, refusal, shortage, …..
動詞:miss, fail, avoid, lose, remain, keep from, exclude, refrain, refuse, deny, forbid…..
副詞:forever, still, hardly, seldom, too…to…, safely, extremely, predictably……
介詞: beyond, behind, beside, above, without, instead of, in addition to, at a loss…..
連詞:before, until, till, unless, rather than, other than, let alone, whenever…
形容詞:last, final, few, little, short of, free from, devoid of, foreign to, ignorant of…
3.1 名詞
(1) I didn’t want to hurt him, but an itch to control pushed me to say something bad.
我本不想傷害他,但是我實在憋不住我的控制欲,于是說了些難聽的話。(itch癢,渴望。名詞轉(zhuǎn)為動詞,化抽象為具體,同時增強(qiáng)了一種無奈的語氣。)
(2) In fact, the willingness to experiment is one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
事實上,這種實驗的愿望是當(dāng)今中國最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。(security愿意是安全,反譯為不確定感與前面的信心形成反差,使得轉(zhuǎn)則句效果更加強(qiáng)烈,句意更加準(zhǔn)確。)
(3) In the absence of anybody more suitable, I took command.
由于找不到更合適的人選,只好由我來指揮。(名詞轉(zhuǎn)動詞,化抽象為具體。增強(qiáng)語氣)
3.2 動詞
(1) Regrettably, the last bullet missed the target.
令人遺憾的是,最后一發(fā)子彈沒有擊中目標(biāo)。(增強(qiáng)語氣)
(2) Although he is regarded as an excellent professor, his speech leaves much to be desired.
盡管他被評為一名杰出的教授,但是他的講話很不如人意。(更符合漢語的表達(dá)。leaves留下,正譯留下許多讓人渴望的東西,語義不明,表達(dá)不順。反譯效果更佳。)
3.3 副詞
(1) She slowly pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
她不緊不慢地從信封里拿出那封信,接著又打開了它。(增強(qiáng)語氣)
(2) Lose weight safely, and forever.
安全減肥,永不反彈。(增強(qiáng)了準(zhǔn)確性,更加符合廣告語的表達(dá)。forever永遠(yuǎn),但在這里,要譯出廣告詞的潛臺詞,不是說永遠(yuǎn)健康減肥,而是指效果持久。同時,兩個四字格表達(dá),使得廣告詞簡單,上口。)
3.4 介詞
(1) These planes were held back to protect the enemy’s home island instead of being used where they were badly needed.
這些飛機(jī)被留在后方保護(hù)敵人本島,卻未用于其他急需的地方。(增強(qiáng)語氣)
(2) It was beyond his ability to solve this problem.他沒能力來解決這個問題。(增強(qiáng)語氣,更加符合漢語的表達(dá)。)
3.5 連詞
(1) I will not attend his wedding unless I hear from him.
如果他不通知我,我就不去參加他的婚禮。(unless翻譯為如果不…就…相比除非,更加符合漢語的表達(dá)。)
(2) Before I could get in a word, he had measured me and was giving orders for morning suits, evening suits, shirts and all sorts of things.
我還沒來得及插話,他已經(jīng)給我量好了尺寸,下令做早裝、晚裝、襯衫等等。(增強(qiáng)語氣。如果before翻譯為在…之前,就失去了一種驚訝,意外的語氣。)
3.6 形容詞
(1)Traveling six hundred miles by car with three naughty children is the last thing my parents want to do
我父母才不想帶著兩個調(diào)皮鬼,開車六百英里呢。(the last不是指最后一個人,而是指the least likely,)
(2)The group of people are worrying about the fluid situation all the time
這群人一直關(guān)注著動蕩不安的局勢。(增強(qiáng)準(zhǔn)確性。fluid流動的,流暢的,這里指局勢,應(yīng)該譯文動蕩的,不安的,更為準(zhǔn)確。)
以上例子說明,如果他們要按照正說正譯的方式翻譯恐怕就會涉及以下的問題:語言不通順,語句冗長,語言不明,表達(dá)不暢等。
4 反話正說
反話正說主要包含以下幾種形式:英語中明顯使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說語句有時卻是含有肯定的含義,以及雙重否定這種情況下,我們在譯成漢語時,可以用肯定形式來表達(dá)。接下來講分類舉例闡述。
4.1 名詞
(1) It was reported that someone had sown discord among the couple.
據(jù)報道,有人在這對夫妻中間挑撥離間。(增強(qiáng)語氣。discord不一致,不和。有人使得這對夫妻不和,沒有挑撥離間語氣嚴(yán)肅。)
(2) Generally, Miss Liu accepted the family life in all its crowded inadequacy.
在通常情況下,劉小姐還是能忍受她那擁擠寒磣的家庭生活。(增強(qiáng)語氣,更符合漢語的表達(dá)。)
4.2 動詞
(1) The work of others may help us delineate our own work more clearly and may give us ideas for future work which we would not otherwise be able to obtain.
別人的工作,也許會幫助我們把問題闡述得更清楚,也許能起到拋磚引玉的作用。(省去了not,直接用四字成語表達(dá),更符合漢語表達(dá)方式。)
(2) The member of his family displeased me in my birthday party.
在我的生日派隊上,這家人惹得我很郁悶。(動詞轉(zhuǎn)形容詞,將句子重心放在后面更加符合漢語的表達(dá)。)
4.3 副詞
(1)A great number of models believed that it will dishonorably give an impression to trip on the Victoria Secrete stage.
很多模特認(rèn)為,在維多利亞的秘密的舞臺上摔倒是很丟臉的一件事。(相比譯為不光彩的,丟臉的這種表達(dá)更加具有嚴(yán)肅的語氣。)
(2) From the historical perspective, China has unprecedentedly make a great progress in its development process.
從歷史的角度來看,中國已經(jīng)取得了其發(fā)展史上空前的巨大進(jìn)步。(更加符合漢語的表達(dá),更地道。)
4.4 形容詞
(1) Students was warned that all of the chemicals are untouchable in the lab by the head teacher.
班主任警告同學(xué)們,禁止觸摸實驗室的任何化學(xué)品。(增強(qiáng)命令的語氣,更加符合上下級的語言表達(dá)習(xí)慣。)
(2) For their friends, it is an unusual day when the couple has been married for twenty years.
對他們的朋友來說,這是一個異乎尋常的日子,這對夫婦結(jié)婚二十周年了。(相比將unusual譯為不尋常,異乎尋常增強(qiáng)了一種特殊的,令人重視的語氣。)
4.5 雙重否定
(1) Nothing to be got without pains but poverty.
只有貧窮是可以不勞而獲的。(增強(qiáng)語氣)
(2) It is impossible for most doctors not to heal the wounded and rescue the dying.
對大部分醫(yī)生而言,一定會救死扶傷的。(增強(qiáng)語氣)
雙重否定譯為肯定句時,很大程度上增強(qiáng)了句子的語氣,使得表達(dá)更加堅定,形象。
5 總結(jié)
由于英語和漢語在思維和表達(dá)方式上存在著差異,兩種語言用于表示肯定概念和否定概念的詞匯、語法以及語言邏輯都有很大差異,兩種語言的肯定和否定的表達(dá)形式肯定不能完全吻合。一味地按照原語言的形式進(jìn)行翻譯有時會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有時不足以傳達(dá)出原文的含義,甚至還會產(chǎn)生誤解,造成譯文的信息缺失和信息錯誤。因此,當(dāng)正說正譯,或反說反譯行不通時,就應(yīng)轉(zhuǎn)換思維,用正反譯法來轉(zhuǎn)換語言的表達(dá)內(nèi)容。
參考文獻(xiàn)
[1]劉文捷.翻譯入門英譯漢[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2004:116.
[2]張培基.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2008:208.
[3]趙濂直,馮燕屏等.英漢翻譯實用教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:175.
作者簡介
黃藝,系英語筆譯碩士。
作者單位
成都理工大學(xué)外國語學(xué)院 610059