999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論葛浩文《檀香刑》英譯本中特殊比喻句的翻譯

2017-04-29 00:00:00高莉萍蒙興燦
名作欣賞·學術版 2017年1期

摘 要:葛浩文的《檀香刑》的英譯本是莫言獲得諾貝爾文學獎之后出版的第二個英譯本。筆者對照原文,對譯本中的比喻,尤其是包括歇后語、成語、含“動物”比喻等在內的幾處特殊的比喻進行了梳理,發現在翻譯這些特殊的比喻句時,葛浩文采取的翻譯策略并不是單一的。選擇不同的翻譯策略體現了葛浩文在翻譯《檀香刑》時充分發揮了譯者的主體性。

關鍵詞:譯者主體性 檀香刑 特殊比喻句 翻譯策略

一、譯者主體性的內涵

譯者作為翻譯主體,他的對象性活動的客體是原作,要完成翻譯的任務,他要充分發揮自己的主觀能動性。譯者對象性活動的任務是將作品從譯出語轉化為譯入語。語言轉換只是文學翻譯活動的外在形式,而不是其根本目的。其根本的目的,從文學層面上說,是為讀者提供新的文學文本;從文化層面上說,是借助翻譯文本為譯者提供新的話語,支持或顛覆主流意識形態;從生產模式層面上說,是支持和強化或變革和破除譯入語固有的文學或意識形態話語生產模式。譯者主體性中的“受動性”因素,包括兩種語言的特點、習慣,語言轉換的客觀規律,原作的語言、文化和審美的特征,譯者所處的時代語境,特定時代的翻譯觀,等等。譯者主體性中的“受動性”說明,譯者主觀能動性并不意味著可以毫無約束地任意發揮。這就將嚴肅翻譯與不負責任的胡翻亂譯區別了開來。譯者主體性中的“為我性”,即翻譯目的性。任何文化翻譯活動都有自己的目的,并且任何譯入語方的翻譯都是面向自身的文學、文化。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。

二、比喻翻譯簡述

比喻是世界各民族語言中內容最為豐富、運用最為廣泛的修辭手法之一,在東西方文學傳統中占有重要的一席。早在春秋戰國時期,我國的墨子就對比喻下了第一個定義:“辟(譬)也者,舉他物而以明之也。”換言之,比喻是用其他的事物來說明所談論的對象。而西方最早論述比喻的是古希臘學者Aristotle,他在《修辭學》中談到了比喻:“我們在使用隱喻取代不明說的事物時,一定不要用疏遠的事物,而要用相近的類似的事物作隱喻。”無疑,恰當設喻能使文學作品增添風采,起到畫龍點睛的妙用。

值得注意的是翻譯理論中討論的比喻與修辭學家眼中的比喻是不同的。后者是狹義的比喻,而前者則是廣義的比喻,泛指一切語言比喻性的運用。所有恰到好處的比喻都起到了至少雙重作用:一是認知,二是審美。兩者相輔相成,融為一體,如同內容與形式一般,不可分割。

三、葛浩文《檀香刑》特殊比喻的翻譯

莫言2012年獲得諾貝爾文學獎,文學翻譯的巨大作用得以凸顯。海外學者張旭東指出:“莫言比較幸運,他有個非常有經驗的譯者葛浩文,近年每出新作,他都跟進,并通過他的影響力找到大的出版社出版。因此莫言可能是過去一二十年最為系統地被翻譯成英文的中國籍作家。”無獨有偶,國內學者王寧也指出:“中國當代作家中并不乏與莫言同樣優秀的作家,但是莫言確實是十分幸運的,葛浩文的翻譯不僅在相當程度上用英語重新講述了莫言的故事,而且還提升了原作的語言水平。”

《檀香刑》的英譯本于2013年出版,這是莫言獲得諾貝爾文學獎之后出版的第二個英譯本。筆者對葛浩文《檀香刑》英譯本中的比喻進行了梳理,發現其中有幾處特殊的比喻。分別是歇后語、成語、含“動物”的比喻。對照原文后筆者發現,在翻譯這些特殊的比喻句時,葛浩文采取的翻譯策略并不是單一的。選擇不同的翻譯策略體現了葛浩文在翻譯《檀香刑》時充分發揮了譯者的主體性。以下將結合這些具體的特殊比喻句翻譯的實例,談談譯者主體性在葛浩文翻譯中的體現。

(一)特殊比喻——歇后語的翻譯

歇后語是群眾耳熟能詳而又形象詼諧的語句,具有鮮明的民族特色、豐富的文化內涵、濃郁的生活氣息,還有自然貼切、幽默風趣、耐人尋味的風格,具有強大的生命力與表現力。俗稱為俏皮語。《現代漢語詞典第5版》給歇后語下的定義為:“名由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分。”漢語歇后語具有歷史悠久、語言獨特、雙部結構、意義深邃、使用廣泛五大特點。但英語中卻無漢語歇后語的對等表達形式。

整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現的比喻后發現,其中包含多處歇后語。它們要么是完整地出現,要么是只出現前一部分。葛浩文在翻譯時,主要采取了四大翻譯策略,分別列舉如下:

1.省去不譯,例如:

原文:爹,俺最怕的是他們把您打進囚車押送進京,那樣可就“姥姥死了獨生子——沒有舅(救)了”。

譯文:What frightens me,Dieh, is that they will transport you to the capital in a prison van. We can deal with them so long as they carry out the sentence here in the county.

分析:“姥姥死了獨生子——沒有舅(救)了”,“舅”與“救”諧音,比喻情況已經是最差,根本沒有挽救的可能。此處歇后語的作用是強調說明情況的危急,并增加文章的藝術表現力。英語里沒有對應的概念,“uncle”與“save”也不是諧音關系。若保留意向,翻譯成“The grandmother loses her only son, there is no uncle”,會令英語讀者不知所云。加上注釋: in Chines,“mother’s brother” sounds the same with “save”,則會使小說冗長,使讀者失去閱讀的興趣。由于除去歇后語的部分,原文的意思已經是完整的。所以葛浩文翻譯時,考慮到讀者的接受性,采取了省去不譯的策略。

2.保留意向,例如:

原文:爹呀爹,您膽大包天,您是黃鼠狼子日駱駝,盡揀大個的弄。

譯文:Dieh,oh,Dieh, your bluster knew no bounds,like a weasel on a camel, the biggest mate it could find.

分析:“黃鼠狼子日駱駝,盡揀大個的弄”,原來比喻野心大,這里引申為“爹”的膽子大。此處歇后語是對“膽大包天”的補充說明。體現了莫言粗獷的文風和地區化的語言。黃鼠狼和“weasel”在中西文化中的象征意義雖略有差別,但均是比較貶義的形象。葛浩文在翻譯時,保留了原文的意向。有助于保留原文的文風,促進中國文化的傳播。

3.轉換成英語文化中的意向,例如:

原文:除非你老東西熬得住,這輩子不見俺,見了俺俺就要好好問問你,問問你葫蘆里賣的什么藥。

譯文:I doubt that you can stand being away from me for the rest of your life, damn you, and the next time I see you, I’m going to find out what you have in your bag of tricks.

分析:“葫蘆里賣的什么藥”是“葫蘆里賣的什么藥,不知底細”的前半部分。用來比喻不知道究竟要怎樣,讓人摸不著頭腦。此處歇后語符合人物媚娘潑辣的性格。英語里沒有對應的概念。如果直譯成“which medicine you have in your calabash”,則會讓英語讀者不知所云。加上注釋則會使譯文冗長,與媚娘潑辣的性格、說話直截了當不符。所以葛浩文在翻譯時,巧妙地轉化成了英語文化中的意向“what you have in your bag of tricks”——魔術袋里有什么。這樣做在譯文簡潔的基礎上,既不磨損原文意義,又能夠體現人物的性格。

4.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:

原文:那些人被他鬧得丈二和尚摸不著頭腦。

譯文:And when it was obvious that they could make no sense of what he was talking about.

分析:“丈二和尚摸不著頭腦”是“丈二長的和尚,摸不著頭腦”的變體。比喻弄不明情況,搞不清底細。古時人的身高為八尺左右,舉起手來也不過是一丈,而和尚的身高是一丈二尺,所以說是摸不到他的頭腦的。此處歇后語用來說明那些人搞不清楚他要做什么。英語里沒有對應的概念。如果用闡釋性的翻譯,一方面在語法上很難銜接,另一方面使譯文冗長繁復,使讀者失去閱讀的興趣。所以葛浩文在翻譯時放棄了原文的意向,直接揭示其比喻意義——“they could make no sense of”并用“when it was obvious”強調。并不磨損原文的意義,且更加符合英語的表達習慣,更容易被讀者接受。

(二)特殊比喻——成語的翻譯

成語是非常獨特的語言定型表達方式,具有其內在的詞匯結構、語義特征、句法功能和語用功能。成語不同于一般詞匯的自由搭配,其意義不是構成某一成語的若干詞素的簡單組合。成語也是一個民族語言文化的載體,其產生過程與一個民族的總體特征有著密切的聯系,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。同時,成語言簡意賅,語言生動活潑,還具有濃厚的修辭色彩、語體色彩和感情色彩。

整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現的比喻后發現,其中包含多處成語。葛浩文在翻譯時,主要采取了兩大翻譯策略。

1.保留意向,例如:

原文:“即便是犯了事,也不過是‘兵來將擋,水來土掩’,用不著大驚小怪!把他們喚進來吧!”

譯文:“If I have,” he said,“it is what was expected of me. As they say,‘Confront soldiers with generals and dam water with earth.’ There is nothing to get excited about. Go invite them in.”

分析:“兵來將擋,水來土掩”比喻不管對方使用什么手段,總有相應的對付方法。比喻根據具體情況,采取靈活的應對方法。葛浩文此處保留意向,直譯的翻譯策略考慮到了英漢兩種語言或是中西方文化的相通之處。即使沒有解釋或注釋,英語讀者也能夠理解。這樣翻譯也符合通俗小說翻譯的一般法則——盡量簡單,少注釋。這有利于提高《檀香刑》英譯本在西方讀者中的普及度。

2.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:

原文:俺無精打采地跳下秋千架,混在亂哄哄的人群里,忍受著那些小光棍們的渾水摸魚,不知是該鉆進桃園賞桃花呢,還是該回家煮狗肉。

譯文:I alighted from my perch and walked into the clamorous crowd, where I was manhandled by little imps as I tried to decide whether to lose myself in the grove of peach trees and all those flowers or go home and prepare some dog meat.

分析:渾水摸魚,也作“混水摸魚”,成語原意是在混濁的水中,魚暈頭轉向,乘機摸魚,可以得到意外的好處。比喻趁混亂時機攫取不正當的利益。此處引申為小光棍們乘著擁擠的人群占媚娘的便宜。無論是直譯“catch fish in muddy water”或者解釋性的翻譯“make a profit in troubled situation”都會讓英語讀者不知所云。葛浩文巧妙地將其翻譯成了“manhandled by little imps”。“manhandle”這個詞很微妙,一般解釋為推搡、拉扯、對待,此處暗含故意推動,吃豆腐,占便宜。

(三)特殊比喻——動物比喻的翻譯

動物比喻廣泛地存在于漢英兩種語言中,它的主要特點是,其喻義依賴于其文化背景。由于漢英民族思維方式和文化背景不同,同一動物所承載的喻義也不盡相同。有些原語中的動物形象在譯語中也能引起相似的聯想意義,有的則無任何聯想意義。有些指稱意義相同的動物形象,其喻義可能相去甚遠,甚至完全相悖。

整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現的比喻后發現,其中包含多處動物比喻。葛浩文在翻譯時,主要采取了兩大翻譯策略。

1.保留原文的意向,例如:

原文:吸一口氣兒憋半天,分明是大煙鬼過病嗎,舒坦死了你個老驢。

譯文:The way he held his breath each time was the sign of an opium addiction, the sort of otherworldly languor that only an old donkey like him could manage.

分析:在漢英語中,有些動物形象能引起漢英民族相似的聯想。這些表述充分反映了中西方文化作為人類文明的重要組成部分的共性。所以,翻譯這些動物比喻時,可在譯文讀者能接受的前提下采用直譯法。驢在漢英語里的象征意義相似,均可表示愚笨。所以葛浩文在翻譯時保留了“驢”的意向,而不會喪失原文的諷刺意味。

2.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:

原文:干爹的儀仗圍著校場轉了一圈,衙役們抖起了狗精神,一個個挺胸疊肚,眼珠子瞪得滴溜溜圓。

譯文:As the procession made a full turn around the parade ground, the yayi perked up, throwing out their chests and sucking in their guts, eyes staring straight ahead.

分析:“抖起了狗精神”比喻提起了精神,暗含諷刺。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗黨”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗頭軍師”“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。因此此處翻譯如果出現了“dog”可能會誤導英語讀者,或讓他們不知所云。所以葛浩文在翻譯時,放棄了原文的意向,直接揭示其比喻意義,可惜的是沒有把諷刺的意味翻譯出來。

莫言的小說中出現了多處特殊的比喻句。包括歇后語、成語、含“動物”的比喻等等。葛浩文在翻譯時采取了不同的翻譯策略。充分考慮到了讀者的接受性、中國文化的傳播、通俗小說的文體要求等等方面,是譯者主體性在翻譯中的具體實現。

參考文獻:

[1] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.

[2] 陳剛,滕超.從語用和文化角度看比喻翻譯[J].外語研究,2002(1):52-56.

[3] 孫會軍.葛譯莫言小說研究[J].中國翻譯,2014(5):82-87.

[4] 卜愛萍.模因理論指導下的漢語歇后語英譯[J].上海翻譯,2014(1):67-70.

[5] 衡孝軍.從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003(4):25-27.

[6] 張雪.動物比喻與翻譯[J].語言研究,2002(S1):152-155.

作 者:高莉萍,浙江理工大學MTI專業在讀碩士研究生,研究方向:文學翻譯。蒙興燦,浙江理工大學外國語學院副教授,研究方向:中西文化交流,英漢對比與翻譯研究,文學翻譯與批評。

編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美在线播放| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产不卡网| 园内精品自拍视频在线播放| 欧美亚洲欧美| 欧美人人干| 米奇精品一区二区三区| 欧美成人免费午夜全| 黄色免费在线网址| 美女免费黄网站| 国产麻豆福利av在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲欧美成人网| 久久国产精品麻豆系列| 久久免费视频6| 亚洲第一区在线| 99视频全部免费| 精品一区二区三区波多野结衣| 无码福利视频| 在线另类稀缺国产呦| 国产激情在线视频| 日本成人福利视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 99r在线精品视频在线播放| 99视频精品在线观看| 99久久国产综合精品女同| 福利视频一区| 欧美一级夜夜爽| 成人免费午夜视频| 最新国产在线| 精品国产香蕉在线播出| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 97se亚洲综合| 精品国产一二三区| 一级成人欧美一区在线观看| 毛片网站观看| 日本人又色又爽的视频| 色呦呦手机在线精品| 欧美成人免费午夜全| 无码AV动漫| 91久久国产热精品免费| 怡红院美国分院一区二区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩成人免费网站| 国产精品亚洲五月天高清| 成人午夜福利视频| 最新日本中文字幕| 老色鬼欧美精品| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲丝袜第一页| AV天堂资源福利在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产一级二级在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 99在线观看精品视频| 在线欧美一区| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 女人18毛片久久| 国产91麻豆视频| 欧美日韩成人在线观看| 老司国产精品视频91| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲综合色吧| 日本人又色又爽的视频| 五月婷婷激情四射| 日本高清免费不卡视频| 国内精品视频| 视频一区视频二区日韩专区| 99视频只有精品| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 毛片免费在线视频| 国产精品流白浆在线观看| 中文字幕波多野不卡一区| 91视频首页| 欧美福利在线|