999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英公示語翻譯存在的問題及應對方案

2017-05-04 11:07:43郝雨
魅力中國 2016年32期
關鍵詞:英文信息

郝雨

【摘要】公示語在人們的日常生活中發揮著重要作用。公示語的英文翻譯也隨著中國國際化的加強越來越普遍。其中的問題也是層出不窮。本文從形式和結構兩方面闡述了公示語英文翻譯的特點。同時,將公示語英文翻譯的問題總結為三點:拼寫和語法錯誤、翻譯信息不準確、翻譯不地道。希望本文能給公示語的翻譯研究提供一定參考。此外,針對于公示語翻譯的常見錯誤,本文提出了一些建設性建議,希望有所幫助。

1.引言

改革開放以來,中國經濟與世界經濟緊密相連,越來越走向國際化。英語隨之得到普及。越來越多的國外友人來到中國參觀、旅游、學習、工作。標有漢語和英語的公示語也隨處可見。尤其是2008年北京奧運會之后,雙語或多語的公示語比比皆是。公示語翻譯一直沒有受到重視。直到21世紀后,公示語翻譯才成為翻譯界的熱點[1]。但公示語的翻譯不盡如人意,某些情況下甚至鬧出笑話,沒有真正起到警示、提示的作用。即使是在北上廣這樣的大都市也是無法避免。這樣的現狀與我國日益國際化的發展態勢很不相符。本文對公示語英文翻譯的特點和存在問題展開探討。

2.公示語英文翻譯的特點

“公示語”指的是示意于公眾的語言,也可以稱之為“標示語”、“標牌語”、“告示語”等等。公示語是語言的重要部分,有獨特的交際功能。公示語向公眾傳達的意圖主要有:提示、警告、提醒等。公示語應用范圍廣泛,生活中隨處可見。無論是道路交通、商業廣告、休閑場所還是旅游勝地,公示語都發揮著重要作用。公示語不僅給人們的生活提供方便,還是社會文明的重要標志。

公示語是人類語言交流的重要部分,有自己的獨特特征。公示語不像小說詩歌那樣,可以引起人們無盡的遐想,也不同于科技說明,帶給人們大量新信息。公示語的主要目的在于讓人們在接受信息的前提下,按照公示語所要求的去采取行動,引導或阻止人們的某些行為。由于語言的目的不同,表達形式自然也相異。作者通過自己平時的細心觀察,將公示語英文翻譯的特點總結如下:書寫特點主要為采用大寫,無標點,言語簡短;結構特點為使用祈使句或省略句。

2.1 書寫特點

公示語的交際目的是希望人們按照公式語所傳達的信息采取行動。因此,公式語的表現形式有自身的特點。首先,公示語簡短明了。這樣方便公眾在最短時間內,無需耗費太多精力便可以獲取公示語所要傳達的信息。眾所周知,英語字母有大小寫之分。有時為了引起注意,使公示語更加醒目突出,英文的公示語單詞的所有字母都采用大寫的形式或者首字母大寫[2]。例如,No Smoking(禁止吸煙)及例子EXIT(出口)。例1要傳達給公眾“請您不要在此吸煙”,漢語的公示語表達為“禁止吸煙”,英文則采用每個單詞的首字母大寫的方式。第二個例子是最常見公示語“出口”。其英文翻譯表現形式為“EXIT”而非“Exit”。英語的公示語較少使用標點符號。公示語本身簡短明了,所以很多情況下,公示語的翻譯并非一個完整的句子,也就無需標點符號。僅僅用幾個單詞來表達。即使是一個完整的句子,若采用所有字母大寫的形式,也無需標點符號。例如,PLEASE KEEP OFF THE GRASS(請勿踐踏草坪)。這個例子中每個字母均大寫,則無需標點,當然,標有標點符號,如逗號,句號,感嘆號等,也是可行的。

2.2 結構特點

在句式結構上,英漢語的公式語均多采用祈使句的結構形式。祈使句本身的作用就是命令、要求或請求別人按照說話者的意愿做或者不做某件事情。這與公示語的直接目的相同。因此,公示語多采用祈使句的句式。例如,Keep Quiet(安靜)及例子Please don't touch the exhibits(勿動展品)均是祈使句。另外,為簡明起見,公示語的翻譯還經常使用省略句,它可以省略主語、謂語、賓語、狀語等。例如公示語Quiet Please(請保持安靜)的英文省略了主語you及動詞keep。

3.公示語翻譯存在的問題

公示語與人們生活聯系緊密,日常生活中隨處可見,是日常用語的重要部分。社會對“翻譯”的普遍印象是晦澀高深。于是,大家認為,公示語這樣簡單的語句,只要是稍懂英文的人都可以進行翻譯。很多公式語的翻譯僅限于詞對詞的水平。除了英文水平不足之外,還有文化意識的欠缺。再加上國內公示語的翻譯并無統一標準,所以造成公示語翻譯存在諸多問題。

3.1 拼寫和語法錯誤

拼寫錯誤在公示語翻譯中較為常見。如“送客止步”的英文公示語為“Passengers Only”。而有些車站卻粗心地寫為“Passengars Only”。將單詞拼錯的確是由于翻譯人員或者公示牌制作人員的粗心大意,而這樣的翻譯還能保留也是因為人們對單詞的印象整體而籠統,很少有人去專門注意單詞的拼寫是否錯誤。況且,“Passengers”和“Passengars”只有一個字母之差,并不影響公眾對整個單詞的辨認。即使是外國人也未必會注意到這樣的細枝末節。某地的“中心廣場”被翻譯為“SENTRE SQUARE”[3]。此處的“SENTRE”這個單詞出現兩處錯誤,首字母“S”錯誤;“RE”位置顛倒。這兩處都是中國人在學習英語時比較容易犯的錯誤。由于“center”的發音以/s/開頭,所以首字母會被錯寫為“S”。而“er”和“re”發音相像,本身就容易混淆。于是,就出現了“SENTRE SQUARE”的拼寫錯誤。

語法錯誤是另一個常見的公示語翻譯錯誤。最典型也最普遍的是“當心碰頭”的翻譯。有些商場翻譯為“Be Mind Your Head”。“Mind”在此處作為動詞來用,初中英語課本就曾介紹過Be動詞后的動詞形式必須是現在分詞或過去分詞。“Be Minding Your Head”更符合語法規范。但是,此處公式語的翻譯完全不需要加上“Be”這個詞。直接翻譯為“Mind Your Head”即可。還有些地方將“當心碰頭”翻譯為“Attention Your Head”。“Attention”是名詞,名詞和名詞放在一起不符合語法規范。這個譯法如果加上一個逗號,在語法上是正確的“Attention,your head.”但作為公示語,完全沒有必要使用這樣的表達方式。除了上述兩種錯誤的譯法外,還有更離譜的翻譯。某景點將“當心碰頭”譯為“Watch out, Knock Head”且不說意思不明,“head”本為名詞,無法單獨使用。一般而言,使用名詞時,名詞需變為復數,或者在名詞前加冠詞或形容詞性物主代詞。否則,就是語法錯誤。

3.2 翻譯信息不準確

公示語是面向大眾的日常交際用語,它的準確性對外出的人們有直接影響,甚至會誤導人們。公示語翻譯不準確主要分為三種情況:翻譯信息錯誤、翻譯信息不全面、翻譯信息多余。某旅游景點將“游客止步”翻譯成“Passengers,stop here!”外國人見了這樣的公示語會感到一頭霧水,不明所以。而且如此翻譯公示語,語氣過于直白,會讓人有種被冒犯的感覺。再舉一例,某商品說明上將“一次性用品”翻譯為“A TIME SEX THING”。像這樣的胡亂翻譯與原文想要傳達的意思已是相去甚遠,實在是貽笑大方了。

翻譯不全面是指英文的公示語只是翻譯出漢語公示語中的部分信息。有些大廈里面的“緊急出口”被翻譯成“Exit”。這只是翻譯了“出口”二字,“緊急”二字并未譯出。正確的表述應該是“Emergency Exit”。如果真的遇到緊急情況,這樣的公示語難免會給人們帶來不便。

最后一種情況與上一種相反,是指英文的公示語的翻譯畫蛇添足。這往往是由于翻譯的人員在翻譯時采用字對字的方式。比如“售票處”被翻譯為“SELL TICKET ROOM”。每一個漢字對應一個英文單詞。“售”字對應“SELL”,“票”對應“TICKET”,“處”對應“ROOM”。其實直接翻譯成“TICKETS”就足以表達“售票處”的意思[4]。再舉一例,某城市垃圾桶上的“不可回收”幾個漢字下方標示著這樣的英文“NO MAY RECLAIM”。同樣的是一對一的翻譯。“不“對應”NO”、“可”對應“MAY”、“回收”對應“RECLAIM”。這樣的翻譯不符合英語的表達方式,看到這個公示語的外國人只會云里霧里,不知所云。

3.3 翻譯不地道

由于文化的差異,某些公示語的表述在西方和中國有所不同。這種情況下,應該按照服務外賓的觀念,按照西方的方法來翻譯。比如商店里常常會遇到“打七折”,有的商店就直接翻譯成“70% Discount”。這樣的翻譯也可以勉強理解,但是英文中的表述一般是“30% Off”。漢語的“紅茶”在英文中是“Black Tea”,但是某地的“紅茶餐廳”卻用英文標示出“RED TEA RESTAURANT”。公示語主要是為了服務信息的接受者,因此公示語的英文翻譯也應盡量用西方慣用的表達方式,以便于理解。否則公示語的翻譯也就無法達到真正的傳播效果。

國內公示語的翻譯存在諸多問題,造成以上問題的原因主要有以下幾方面。首先,公示語翻譯者的英文水平有限。類似拼寫錯誤和語法錯誤的問題,只要態度認真,完全可以避免。網絡詞典日漸發達,翻譯者也有可能借助網絡詞典進行翻譯,然后直接照搬照抄,這樣的做法只會導致譯文生硬,甚至會鬧出笑話。其次就是采用字對字的翻譯方法。有些公示語的翻譯者完全按照字面意思直譯,也不考慮英文中地道的表述是否如此。最后,公示語翻譯者的跨文化意識不足。翻譯者按照自己的意愿想當然做出翻譯。未能充分考慮接受者的文化差異。俗話說“細節決定成敗”,只有充分考慮各個方面的因素,才能達到成功地跨文化交際。

4.應對方案

要想真正翻譯好公示語首先應明確漢語公示語和英文公示語的特點,然后靈活處理。漢語公示語簡單明了、淺顯易懂。英文公示語同樣語言精練,除此之外,經常使用大寫字母、少用標點、常用祈使句、常用名詞、動名詞或名詞短語。[5] 了解英文的公示語特點之后,在翻譯的過程中就需要按照英文公示語的表達方式來組織譯文。在此基礎上,針對以上提出的幾點問題,本文提出以下三點對策:

4.1 提高翻譯者的專業素質

公示語應用范圍廣泛,大街小巷中隨處可見。而公示語的翻譯一般并非專業的翻譯人員所譯。通常情況下是由政府、商家甚至是普通個體做出來的。翻譯標準參差不齊。拼寫和語法錯誤的出現主要是因為翻譯公示語的譯者自身英文水平有限,而且態度不認真。因此提高公示語翻譯者的專業文化素質非常必要。翻譯者應該態度認真,在翻譯完成后檢查確認。對容易混淆的字母格外留心,不要將“er”變成“or”或者將“c”變成“s”。同時注意基本語法錯誤,比如“is”和“are”的混淆,名詞復數的誤用等。如果自己本身不太清楚,也應請教專業人士或參考字典和和官方網站。另外,漏譯和錯譯的出現也是由于翻譯者的英語能僅僅停留在字對字的水平上。為了宣傳城市面貌和提升國際化水平,公示語的翻譯不可小覷。它雖不像詩歌小說那樣意象豐富,語句優美,但是它的實用性和便民性是其他文本不可比擬的。因此,公示語的翻譯同樣需要專業的翻譯人員去完成。一方面制作方對翻譯者譯好的英文公示語要認真對待,不要出現將字母印錯或單詞漏掉的情況;另一方面,對譯文的正確性應該持批判的態度,不能盲目的一味接受。若公眾有人發現錯誤并提出,應該及時更正,重新制作正確的公示語標牌。

3.2 公示語翻譯的規范化

任何一種語言都有其特殊的規律和法則。[6] 城市中街道名稱、景區勝地以及歷史名城的公示語缺少統一標準,翻譯方法五花八門。確定統一的標準將其規范化非常必要。這樣才能真正體現城市的國際化水平。首先,已經得到公眾普遍認可的英文公示語應該繼續使用。比如“南京路”就是“Nanjing Road”,就不要再譯成“Nanjing Lu”。大家都已經知道“West Lake”就是“杭州西湖”。若非要翻譯成“Hangzhou Xihu”純屬多此一舉。像這類已經得到中外人士認可的公示語翻譯就可以保持不變,繼續沿用下去。其次,將相關地圖和旅游介紹手冊都按照公認的翻譯方法統一起來。如果“荷葉東路”地圖上標示的是“Lotus Leaf East Road”而實際地點的公示語標牌卻標的是“Heyedong Lu”,那會給來中國旅游的外國友人造成很大困擾,依然沒有達到方便群眾的宣傳效果。

然而中國國土遼闊,城市大街小巷相互交錯,不可能每一個地點都有公認的譯文。因此最后一點是,相關部門應該統一標準,讓那些名不見經傳的地點名稱盡可能的按照統一的標準來制作。盡量減少偏差,消除多樣性。一旦確定下來,就不能輕易改動。一般而言可以全部使用漢語拼音、音意結合、或者全部意譯。上文中提到的北京的“東直門外大街”就是屬于全部采用漢語拼音“Dongzhimenwai Dajie”。“新耿大街”的英文“Xingeng Avenue”為音意結合,前半部分為拼音,后半部分為英文翻譯。“西湖”譯為“West Lake”則是全部意譯,并無拼音出現。

3.3 重視信息接受者的感受

語言是人們思想的反應。漢語和英語同為語言,雖有共性。但是畢竟為兩種不同的語言,某些詞字面意思雖然相同,但是其聯想意義和背后的文化內涵卻是大相徑庭。公示語的服務對象是外國人。因此,公示語翻譯者不僅要正確理解本國文化,還應該注意語言的細節方面,多多了解西方文化,從接受者的角度出發,翻譯出他們能理解、易接受的英文公示語。翻譯不地道其實主要是沒有從信息接收者的立場去考慮。譯文言不達意或者沒有使用外國人的習慣表達。要解決這個問題,主要采用的翻譯技巧是意譯。在準確理解原文信息的前提下,選擇最具表現力的表達方式。

某旅游景點的“游船”被譯為“Pleasure Boat”。在這里“游”被理解為“游樂”的意思。但是“游船”真正指的是“觀光船”,應該譯為“Touring Boat”。[7] 著名的“桂林山水甲天下”可以按照字面意思翻譯成“Guilin's scenery is the best in the world.”但是若相比“East or west, Guilin landscape is best.”很明顯,后者更容易讓西方人接受。因為在英語中有一個這樣的諺語“East or west, home is best.”中文意思是“金窩銀窩不如自己的狗窩”。西方人對自己的諺語非常熟悉,借助西方諺語的表達方式翻譯出“East or west, Guilin landscape is best”可以縮短譯文和接受者的心理距離,讓接受者感到親切從而很快接受,充分的展示了翻譯宣傳效果。

5.結語

公示語是生活中重要的日常交際用語,在人們的生產生活中扮演著重要的角色。公示語的英文翻譯在形式和結構上有自己獨特的特點。形式上,公示語英文翻譯簡短明確,經常使用英文字母大寫的形式,少用標點符號。結構上,由于公示語的直接目的是讓人們按照所傳達的信息做或不做某些行為,因此,公示語翻譯常常以祈使句的形式出現。本文將公示語翻譯的問題總結為三點:拼寫錯誤和語法錯誤,翻譯信息不準確,以及翻譯不地道。拼寫錯誤較為常見,主要由于人們習慣從整體上把握事物,容易忽略細節。公示語翻譯者英語能力的限制會導致出現語法錯誤。對漢語的公示語理解不全面或理解有誤會造成翻譯信息不準確。而翻譯者跨文化意識的欠缺會導致翻譯不地道。

本文針對公示語具體問題提出了三點對策:提高翻譯者的專業素質;公示語翻譯的規范化;重視信息接收者的感受。每一點對策都引用了實例來具體說明。從而證明,這些對策對公示語翻譯中存在的問題:拼寫和語法錯誤、不符合通用規范、錯譯漏譯、翻譯不地道等問題具有指導作用。公示語翻譯還需要更多地研究和理論探索。這些問題還需要社會、政府和翻譯者們的不斷探索。

參考文獻

[1]趙湘. 公示語翻譯研究綜述[J]. 外語與外語教學,2006,12:52-54.

[2]王蕾,黃睿,李俊婕. 從英漢語言特點看公示語翻譯[J]. 河北工程大學學報(社會科學版),2011,02:85-86.

[3]賀學耘. 漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J]. 外語與外語教學,2006,03:57-59.

[4]全國公示語翻譯現狀的調查與分析[J]. 中國翻譯,2007,05:62-67+96

[5]胡文仲. 現代實用英語例解[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1987.

[6]劉迎春,王海燕. 基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J]. 中國翻譯,2012,06:89-92.

[7]謝苑苑. 跨文化視角下的公示語漢英翻譯初探[J]. 東華大學學報(社會科學版),2013,02:121-124

猜你喜歡
英文信息
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲第一成年免费网站| 2020国产精品视频| 激情成人综合网| 久久精品亚洲专区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产女人水多毛片18| 99在线视频网站| 精品自窥自偷在线看| 在线亚洲小视频| 午夜国产在线观看| 色老头综合网| 久久无码高潮喷水| 视频二区中文无码| 国产素人在线| 国产综合精品一区二区| 手机在线看片不卡中文字幕| 91福利在线看| 欧美成人精品在线| 亚洲精品第一页不卡| 1024你懂的国产精品| 国产成人一区免费观看| 国产丝袜啪啪| 综合天天色| 国产精品思思热在线| 国产高清不卡| 91在线播放免费不卡无毒| 中文字幕一区二区视频| 久久综合伊人77777| 色吊丝av中文字幕| 久久久久88色偷偷| 日本三区视频| 99热亚洲精品6码| 国产一级精品毛片基地| 91精品国产91久久久久久三级| 性视频久久| 日韩中文字幕亚洲无线码| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 欧洲在线免费视频| 亚洲成年人片| 波多野结衣在线se| 四虎永久在线精品影院| 欧美区一区| 色综合中文字幕| 老司国产精品视频91| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 中文字幕1区2区| 国产手机在线小视频免费观看 | 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 好紧太爽了视频免费无码| 伊人久久久久久久久久| 日韩不卡高清视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产主播一区二区三区| 国产精品无码久久久久AV| 视频二区国产精品职场同事| 伊人网址在线| 免费黄色国产视频| 久久久久无码精品| 亚洲性日韩精品一区二区| 激情无码视频在线看| 免费va国产在线观看| 六月婷婷激情综合| 久久精品人人做人人爽97| 国产69精品久久| 国产精品3p视频| 亚洲一本大道在线| 中文字幕欧美成人免费| 性网站在线观看| 一级毛片在线播放| 成人午夜精品一级毛片| 国产色婷婷视频在线观看| 国产精品永久不卡免费视频 | 97se亚洲综合不卡| 久夜色精品国产噜噜| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品黑色丝袜的老师| 欧美亚洲网| 99热亚洲精品6码|