999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化詞語翻譯中語義翻譯與交際翻譯使用研究

2017-05-08 17:30:33齊亞同
祖國 2017年7期

摘要:彼得·紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯理論,為翻譯理論研究做出了巨大貢獻。文化因素是翻譯過程中最困難也是最重要的部分之一。本文分析了語義翻譯和交際翻譯在文化詞語翻譯中的使用,旨在為文化詞語翻譯提供借鑒。

關鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 文化詞語

翻譯活動已經存在了幾千年,在全球化的今天翻譯更是發揮著重要作用。目前,已經有很多翻譯學者對翻譯中的文化因素進行了研究。研究文化、語言和翻譯已成為全球現象。彼得?紐馬克是翻譯研究的主要創始人之一。在尤金?奈達的形式對等與動態對等理論基礎上,他提出了交際翻譯和語義翻譯理論,不僅發展了奈達的翻譯理論,也給其他翻譯學者提供了新的研究方向。語義翻譯力求最大限度復制“目標語的結構”,交際翻譯則努力“使譯文對目標語言讀者產生和源語言讀者一樣的影響”。

文化詞語具有文化特色,反應地理、環境、社會機制、宗教、社會生活等方面的特點,因而翻譯文化詞語異常艱難,但在全球化的今天也尤為重要。以下對語義翻譯與交際翻譯在文化詞語翻譯中的應用進行討論,例子均選自《英譯中國現代散文選》(三)。

一、運用語義翻譯策略翻譯文化詞語

運用語義翻譯策略翻譯文化詞語主要采用音譯法和直譯法。如果僅用音譯法與直譯法無法將原文意思表達清楚,譯者可適當在譯文中加入解釋或注釋。

音譯法即為根據字詞讀音進行翻譯的方法,是翻譯文化詞語時不可或缺的方法之一。在翻譯地名、人名和山脈、河流名稱時,音譯法無疑是一個明智的選擇。音譯法能夠保留源語的讀音特點和文化特色,有助于促進雙方文化的交流。在《英譯中國現代散文選(三)》中,譯者也運用音譯法翻譯了許多文化詞語,例如,“煙臺”譯為“Yantai”,“東山”譯為“Dongshan”,“臘八節”譯為“laba Festival”。

但音譯法并不適用于所有文化詞語,直譯法便是另一種翻譯文化詞語的有效方法。語義翻譯注重保留原文的語法結構,直譯法也是如此。因此,直譯法是語義翻譯所采用的翻譯方法之一。直譯法能夠保留原文的語法結構,并能更好地保留原文的語義特色。例如“走狗”譯為“running dogs”。

音譯法與直譯法能夠有效地保留源語的文化特色,但由于文化差異,有些詞語如果僅用音譯法或直譯法進行翻譯未免會令讀者難以理解。此時,在音譯與直譯的基礎上加上注釋或解釋不失為明智之舉。適當增加注釋或解釋能夠補充一些必要的信息,幫助讀者理解,也能幫助讀者更好地了解中國文化。例如,將“臘八粥”譯為“laba porridge—a kind of rice porridge they make, as a tradition, with nuts and dried fruit”,增益的部分不僅對臘八粥進行了解釋,還對其基本原料作了簡單說明,能夠讓讀者更好地了解臘八粥以及中國文化。

二、運用交際翻譯策略翻譯文化詞語

有些文化詞語擁有復雜的文化背景,此時采用語義翻譯策略則略顯不足,交際翻譯策略則不失為明智的選擇。交際翻譯策略主要采用意譯、替代和增益的方法進行翻譯。

在翻譯過程中,有時為了讓讀者更好地理解譯文,需要采用意譯的方法進行翻譯。意譯法更注重讀者的理解,因而是交際翻譯所采用的翻譯方法之一。

例:坐食之余,積習難除,不免干些災梨禍棗的閑人之業。(P119)

譯文:In my retirement, I keep the old habit of wielding my clumsy pen.(P121)

“災梨禍棗”原指印書用梨木或棗木刻板,形容爛刻無用不好的書。譯者采用意譯的方法進行翻譯,雖然少了些文化特色,但外國讀者更容易理解。

替代法也是運用交際翻譯策略翻譯文化詞語常用的方法之一。使用替代法翻譯文化詞語就是將源語中文化詞匯用目的語中相近詞匯來替代。例如,在《英譯中國現代散文選(三)》中,譯者將“六合”譯作“the all embracing”。“六合”指的是“天地東南西北”,與“the all embracing”意義相近,而“the all embracing”更容易讓外國人理解。因此,替代法能夠更好地讓讀者理解原文。

增益法是指在譯文中增添必要的解釋詞語,也是交際翻譯常用的翻譯方法之一。

例:老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸?(P274)

譯文:As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why cant he praise his melons if they are really sweet and juicy? (P275)

“老王賣瓜,自賣自夸”在中國是人盡皆知的諺語,但對外國人來說卻很陌生。因此,此處譯者采用了增益的方法對諺語進行了解釋,這樣外國讀者讀起來才不會一頭霧水。

三、結語

在紐馬克的翻譯理論中,強調把語義翻譯與交際翻譯看成一個整體。語音翻譯與交際翻譯在翻譯文化詞語時并不是對立的關系,而是互做補充。翻譯文化詞語時若僅使用交際翻譯策略,則譯文便會喪失原文的文化特色。這將嚴重影響源語文化與目的語文化之間的交流。相反地,僅使用語義翻譯策略則會令譯文復雜難懂,令外國讀者很難理解。因此,在翻譯文化詞語時,要將這兩種翻譯策略結合起來。這樣既能保留原文中的文化特色,又能保證譯文通順易懂。在具體的翻譯過程中,譯者應該根據文本類型與具體的文化詞語采用相應翻譯策略。有時,在同一文本甚至句子的翻譯中,可能需要應用兩種翻譯策略。

參考文獻:

[1]張培基.英譯中國現代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]廖七一等.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

(作者簡介:齊亞同,天津大學,翻譯碩士,筆譯。)

主站蜘蛛池模板: 久久99国产乱子伦精品免| 欧美中文一区| 67194在线午夜亚洲| 久久久精品久久久久三级| 99久久人妻精品免费二区| 片在线无码观看| 欧美日在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 免费在线成人网| 国产精品久久久久鬼色| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲手机在线| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产男人的天堂| 激情综合网激情综合| 国产微拍一区二区三区四区| 中国黄色一级视频| 国产精品无码一二三视频| 亚洲最新在线| 国产无套粉嫩白浆| 日韩东京热无码人妻| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 性做久久久久久久免费看| 中文字幕在线免费看| 99久久国产综合精品2020| 日本免费a视频| 激情六月丁香婷婷| 99视频精品全国免费品| 国产精品林美惠子在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲av无码人妻| 天天躁狠狠躁| 国产欧美自拍视频| 亚洲色图欧美视频| 免费国产在线精品一区| 91精品啪在线观看国产| 啪啪免费视频一区二区| 国产欧美日韩18| 狠狠v日韩v欧美v| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 日本久久免费| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美在线观看不卡| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲国产精品人久久电影| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品部在线观看| 69视频国产| 久久精品人人做人人综合试看 | 久爱午夜精品免费视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 这里只有精品在线| 丁香五月激情图片| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产69精品久久久久妇女| 亚洲VA中文字幕| 成人一区在线| 欧美一区二区精品久久久| 六月婷婷精品视频在线观看| 2020国产免费久久精品99| 国产青青操| 久久性妇女精品免费| 国产欧美中文字幕| 99精品伊人久久久大香线蕉| 中文字幕啪啪| 一级黄色网站在线免费看| 中文字幕资源站| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲日本精品一区二区| 香蕉国产精品视频| 国产精品免费电影| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲日韩欧美在线观看| AV熟女乱| 白浆视频在线观看| 99精品高清在线播放| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲精品少妇熟女| 一级成人a做片免费|