——以生態翻譯學理論為視角"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?黃郭鈺慧
北京大學 北京 100871
MomentinPeking是大文豪林語堂首部以英文敘寫的長篇小說,描繪了在大變革下的中國,姚、曾、牛三大家族的悲歡離合,血雨腥風,是一座集文學價值、歷史價值、社會價值于一體的豐碑。該作品最早為郁達夫所譯,譯名《瞬息京華》。語言清新脫俗,絲毫沒有“歐化”的矯揉造作之氣,然而因郁達夫日后被日軍殺害,譯本未能完成。林語堂去世后一年,張振玉譯本《京華煙云》出版,得到社會各界的普遍認可,瑕不掩瑜。十余年后,郁達夫之子郁飛在父親的基礎上,完整翻譯了小說,只可惜流傳不廣,失去了給更多讀者品鑒的機會。
翻譯學專家胡庚申教授指出,“適應”是翻譯適應選擇論理論中的重要術語,意為“適合”或“合宜”新環境、新情況,也就是適應新的環境、情況、需要。譯者作為翻譯生態環境中的生命體,要接受自然環境的制約,這個制約就是“適應”。譯者對于翻譯生態環境的適應也可看作是翻譯生態環境對譯者的選擇,這個過程就叫“譯者適應”,因此譯者與原文的關系大致如下:

表1:譯者與原文之間的關系
適應中有選擇,即選擇性適應。胡庚申教授認為,通過優化選擇進行求存、生效,達到最佳的適應,即選擇性適應。本文將從譯者對自身的選擇性適應、譯者對市場的選擇性適應以及譯者對原文的選擇性適應三個方面進行對比研究,充分利用“適應”論,展開文學理論研究的進一步實踐。
生態翻譯學理論強調“譯者中心”,也就是突出了譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用。由譯者主導的翻譯活動,能夠有效地做到“譯有所為”,從而影響整個翻譯生態環境。胡庚申認為“適應和選擇個人的生存需要、實現自己的生存價值就是一個重要方面。這也是譯者在翻譯過程致力于適應和選擇的一個內在的動因和目標。”蕭乾也曾經說:“只有譯的東西必須是我喜愛的,而我一向對諷刺文字有偏愛,覺得過癮,有棱角,這只是我個人選擇上的傾向。”由此可見,譯者的內需是選擇的基礎。
張振玉對自身的選擇性適應體現在以下四個方面:
(1)張振玉畢業于北平輔仁大學西洋語文學系,自幼研習古代文學,基礎十分扎實,自身翻譯硬件條件十分優越。
(2)張振玉十分欽佩林語堂先生,在《翻譯學概論》中,曾流露出對林語堂先生的敬佩之意。“現代國人英譯中國文學者,林語堂氏當推巨掣。”
(3)張振玉在其翻譯《紅牡丹》的序言中,略談了自己翻譯Moment in Peking的動機。“今年(1977)初春,漢譯《京華煙云》畢。德華出版社蔡豐兄又以林語堂先生英文本《紅牡丹》之漢譯相托。林氏英著小說《中國傳奇小說》、《武則天正傳》、《京華煙云》三部譯畢后,林著小說之文字與內容,已覺順手。”由此可見,張振玉先生翻譯Moment in Peking的客觀原因是他人所托。
(4)Momentin Peking雖以英文敘寫,但其中不乏中國傳統文化負載詞,只有國人才可意會。張振玉與林語堂屬于同一國度,并且有類似的審美標準和文化背景。書中大量的地方方言如:北京兒化音,閩南俗語等,非致知學者不可翻譯。張振玉在翻譯過程中,將其進行巧妙加工,使其活靈活現地躍然紙上。
郁氏父子對自身的選擇性適應體現在以下四個方面:
(1)郁達夫與林語堂交誼甚厚,郁達夫本身是著名的文學家、翻譯家、愛國主義者。早起留洋在外讀書,回國后擔任北京大學講師,并曾在魯迅的支持下主編《大眾文藝》。由此可見,郁達夫的文學水平、翻譯造詣相當之高。
(2)林語堂——Moment in Peking的原作者認為郁達夫是譯者的不二人選,他說:“一則本人忙于英文創作,無暇于此,又京話未敢自信;二則達夫英文精,中文熟,老于此道;三則達夫文字無現假摩登之歐化句子,免我讀時頭痛;四則我曾把原書簽注三千余條寄交達夫參考。如此辦法,當然可望有一完善譯本問世。”由此可見,郁達夫翻譯Momentin Peking起初是原作者所托,也說明了原作者認為郁達夫非常“合適”原文的“翻譯生態環境”。
(3)郁達夫當時窮困潦倒,而林語堂預付了5000美金的翻譯酬勞,郁達夫欣然接受。譯者環境所限使得譯者不得不適應。
(4)郁達夫遭受迫害之后,其子郁飛在80年代初開始準備翻譯事宜。一方面,作為本土中國人,郁飛對于本土文化了解頗深。另一方面,郁飛親身經歷了原作中所描繪的幾十年的風風雨雨,也深知父親與林語堂的交往,手里也有林語堂當初留給父親的注解。因此郁飛對原文的理解是任何人都無法比擬的,可以說郁飛的譯文能更加忠實于原文。
通過以上的對比,在譯者對自身的選擇性適應這一點上,張、郁兩譯本的適應度伯仲之間,甚至有很多相似性。譯者都是集翻譯大成者,自然能巧妙地處理中國特色文化負載詞。除開翻譯基本功扎實、對本土文化了解頗深、對林語堂充滿敬佩之情等主觀原因外,重要的客觀原因是他人所托。但是相比較而言,郁飛的版本或許更忠實原文,首先自己的父親與原作者林語堂交情頗深,郁飛不僅能從書中體會林語堂,更能從生活中,交流中了解林語堂;再者,郁飛手中有林語堂的原注,這對淋漓盡致地表達原作者的思想有著重大意義。
讀者是生態翻譯學中的重要元素之一,在翻譯生態環境中對譯者起到一定制約作用。譯文若想在市場上站穩腳跟,必須要適應讀者的需求。而所謂的“讀者反饋”指的是包括一般讀者、專家讀者、以及有關翻譯活動的委托人、譯品的出版社、譯品評論者等諸“者”對譯品的意見反饋,也就是“市場”對譯品的反饋。一個沒有市場的文學譯品不足以流傳,更不能成為經典。譯者對市場的選擇性適應對比,更精確地說,也是譯者對讀者的選擇性適應對比,只是“市場”的概念更廣,為準確起見,本文在此選用“市場”。
首先,張振玉對市場的選擇性適應體現在以下兩個方面:
(1)20世紀60年代,林語堂先生回到了臺北,之后便發表了大量的文章,受到了讀者的大量追捧,在當時掀起了“林語堂之熱”,形成了良好的市場基礎。同時,張振玉將其修改為“章回體小說”,十分符合中國讀者的閱讀習慣,所用詞匯也大致做到“信、達、雅”的統一。
(2)20世紀80年代,電視臺在張振玉譯本的基礎上,將《京華煙云》改編成了電視劇。一時間,《京華煙云》家喻戶曉,更掀起了無數影迷對原小說的閱讀渴望。不僅如此,就連林語堂的二女兒林太乙也對該譯本有較高的評價。可以說,張振玉對市場的選擇性適應的成功于當時的“林語堂之熱”有著很大的關系。
然而,相比之下,郁氏父子就沒有這么幸運了:
(1)20世紀40年代,郁達夫譯得《瞬息京華》刊登在《華僑周報》上,在當時也掀起了很多人的追捧。直到現在,郁氏版本中最為精彩的一部分或許就是郁達夫所譯的部分了。但不久郁達夫遇害,好不容易預熱的市場就這樣因為天災人禍而冷卻了下來。
(2)20世紀80年代,當時張振玉版的《京華煙云》已經廣為人所熟知,市場也普遍認可張振玉的版本,這對郁飛版本的流傳很不利。
(3)郁飛在一開始也將書名重新翻譯成了“瞬息京華”,他也在采訪中提到自己冒了“影響銷路之險。”到目前為止,《瞬息京華》幾乎絕版。
通過以上對比,我們不難發現,張振玉的《京華煙云》對市場的選擇性適應遠高于郁氏父子版本。其中起到主要作用的可以說是客觀原因——時機。張振玉抓住了最有利的時機,在林語堂大熱的時候搶先一步將其漢譯并發行,可謂是天時地利人和,而郁飛從一開始似乎就并沒有考慮要將市場作為影響自己寫作的因素,他的初衷從一開始就是單純地“父債子還”。
“原文”是翻譯生態環境中的重要一環。根據翻譯適應選擇論中的“自然選擇”的基本原理,在第一個“自然選擇”的階段中,重點是以原文為典型要件的翻譯生態環境對譯者的選擇。同時,這個階段也可以看作是譯者對翻譯生態環境的適應,也就是我們常說的譯者適應[5]。其實,在第一個階段中,翻譯活動是“不包括”譯者的,因為譯者只是接受了翻譯生態環境的選擇,也就是被動的適應了翻譯生態環境。到了第二個階段才是譯者主導翻譯生態環境從而產生譯文的階段。其中的關系可以用以下圖表進行表示:

表2:譯文的產生
首先,張振玉對原文的選擇性適應體現在以下兩個方面:
(1)張振玉的譯本在翻譯過程中不僅傳達了字面意思,更凸顯了原文的文化內涵。在語言層面上,他巧妙地將白話文與文言文雜糅在一起,再現了原文的神韻。在文化層面上,張振玉適應了原文中的北京方言以及閩南俗語,力求與原文保持和諧統一性。
(2)張振玉版本很好的利用了“原著光環”。最早出版《京華煙云》的臺灣德華出版社就將這本書的定位擺在“經典之作”上。2008年陜西師范大學出版的《京華煙云》的封面上則有了更多的信息,如“文學大師林語堂最負盛名的傳世之作”、“享現代版‘紅樓夢’之美譽”、“四度獲諾貝爾文學提名之殊榮”等等。以上所有頭銜不僅適應了原文光環,也增加了小說的可看點。
郁氏父子對原文的選擇性適應體現在以下三個方面:
(1)早期郁達夫翻譯的幾章,深得林語堂之歡心。全文絲毫沒有矯揉造作之氣,也沒有那種假摩登的“翻譯腔”,貼近原文的精神,也符合原文之意。
(2)手持父親遺留下的林語堂的原注,郁飛的《瞬息京華》盡可能在最大程度上還原了小說本來的面目,最大程度上淡化了譯者的主體性,將小說的原貌展現給了讀者。郁飛沒有選擇像張振玉那樣,將小說改寫為“章回體”,而是保留了小說原來的“上卷”“中卷”“下卷”,對原文的選擇性適應更高。
(3)郁氏父子的《瞬息京華》,并沒有很好的利用“原著光環”。從湖南文藝出版社出版的《瞬息京華》封面上來看,幾乎就只有標題、原作者、譯者的名字,沒有其余過多的描述。這一點與張振玉版本相比較就顯得遜色多了。
通過以上對比,可以說在原文的內容上,兩種譯本的選擇性適應度難分上下,但郁氏父子的譯本可能更符合原文精神。一來,譯者選擇了淡化譯者主體性,二來,譯者手持原作者注釋,在理解原文上自然要比張振玉更有優勢。不能否認的是,張振玉的譯本或許更符合讀者的偏好,但在與原文“契合度”方面稍遜色于郁飛的譯本。
通過以上對兩譯本三個方面的選擇性適應對比,可以得出以下結論:
(1)在譯者對自身的選擇性適應上,兩譯本的譯者都是相當優秀的譯者。不僅有過硬的翻譯專業能力,也具有良好的翻譯專業素質。但由于郁飛的個人經歷與原著以及原作者更貼近,郁氏譯本的選擇性適應更高。
(2)在譯者對市場的選擇性適應上,張振玉譯本的適應度遠遠高于郁氏父子譯本。張振玉譯本利用“林語堂之熱”搶先一步抓住了最好的時機,這也是它能夠在市場上流傳最廣的重要原因之一。
(3)在譯者對原文的選擇性適應上,兩譯本伯仲之間。但郁氏譯本最大程度的保留了原文的內容、形式,甚至連排版也未改變,極大程度上淡化了譯者主體性。與此同時,張振玉則譯本更適合普通大眾的口味,但在對原文的選擇性適應上稍遜色于郁氏譯本。
因此,在選擇性適應的對比上,郁氏譯本的適應度更高。這基于以下三個原因:(1)郁達夫親歷了Moment in Peking所展現的那個時代。(2)不論是郁達夫還是郁飛,兩人均與原作者有親密的關系,手持原作者的注釋,更加了解原作者以及他想表達的思想感情。(3)郁氏父子的翻譯風格,兩人均沒有嚴重的“翻譯腔”,行文精煉,符合林語堂對于翻譯作品好壞的評判標準。
本文以生態翻譯學中選擇性適應的角度探討了Moment inPeking張振玉、郁氏父子譯本的“選擇性適應”。通過例證,進一步證明了生態翻譯學理論在翻譯研究的實際應用,對于以后的文學翻譯研究有著重要的啟示意義。
參考文獻:
[1]林語堂.2005,Moment in Peking,陜西:陜西師范大學出版社
[2]郁飛.1991,《瞬息京華》,湖南:湖南文藝出版社
[3]張振玉.2007,《京華煙云》,北京:現代教育出版社
[4]胡庚申.2008,適應與選擇:翻譯過程新解,《四川外語學院學報》第24卷第4期
[5]胡庚申.2008,從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀,《上海翻譯》第2期
[6]張振玉.1992,《翻譯學概論》,江蘇:譯林出版社
[7]張振玉.2013,《紅牡丹》,遼寧:萬卷出版社