王明樹(shù)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院,重慶 400031)
概念隱喻視角下翻譯原則、翻譯策略或方法選取背后的認(rèn)知機(jī)制
王明樹(shù)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院,重慶 400031)
本文以概念隱喻理論為框架,首先探討“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”的定義以及“翻譯隱喻”之間的映射過(guò)程,然后考察“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系及其背后的認(rèn)知規(guī)律。“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法的選取之間的關(guān)系不是任意的,而是有其特定的認(rèn)知規(guī)律。
概念隱喻;“翻譯隱喻”;“譯者身份隱喻”;認(rèn)知機(jī)制
自認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家雷科夫和約翰遜(Lakoff & Johnson,1980)提出概念隱喻理論以來(lái),概念隱喻研究已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家、心理學(xué)家、翻譯理論家等研究的熱門話題。目前國(guó)內(nèi)外已有學(xué)者把概念隱喻用于翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究,如安德烈·詹姆斯(Andre, 2010)、譚載喜(2006,2012)、王明樹(shù)(2015)等,他們主要探討了譯者身份隱喻與概念隱喻之間的關(guān)系,或者從概念隱喻的視角探討了概念隱喻的翻譯方法,而較少有人探討“翻譯隱喻”與“譯者身份隱喻”的定義、“翻譯隱喻”之間的映射過(guò)程以及翻譯過(guò)程中“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取背后的認(rèn)知機(jī)制等問(wèn)題。因此,本文試圖運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念隱喻理論來(lái)厘清“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”的界定以及“翻譯隱喻”的映射過(guò)程,考察“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系,旨在揭示其背后的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知規(guī)律。
雷科夫和約翰遜(Lakoff & Johnson, 1980: 3)認(rèn)為:“隱喻與我們的日常生活緊密相關(guān),它不僅體現(xiàn)在我們的語(yǔ)言里,而且體現(xiàn)在我們的思維和行為活動(dòng)之中。在本質(zhì)上,我們借以思維和行動(dòng)的普通概念系統(tǒng)大都與隱喻有關(guān)。” 雷科夫和約翰遜等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家把這樣的隱喻稱為“概念隱喻”。概念隱喻在英語(yǔ)中通常用大寫字母表示,如LIFE IS A JOURNEY和HAPPY IS UP。這里的LIFE和HAPPY稱為目標(biāo)域,JOURNEY和UP稱為始發(fā)域,IS被看作是“經(jīng)驗(yàn)集的簡(jiǎn)化,隱喻以經(jīng)驗(yàn)集的簡(jiǎn)化為基礎(chǔ),我們根據(jù)經(jīng)驗(yàn)集的簡(jiǎn)化來(lái)理解隱喻”(Lakoff & Johnson, 1980:20),即“經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)”。也就是說(shuō),概念隱喻就是建立在經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)之上的由始發(fā)域向目標(biāo)域的映射。換言之,概念隱喻能使我們用較熟悉的、具體的概念去理解、思維和感知抽象的、難以直接理解的概念,其方式就是把始發(fā)域的結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域上,這樣的映射就是在兩個(gè)不同的認(rèn)知域之間實(shí)現(xiàn)的,其基礎(chǔ)就是經(jīng)驗(yàn)。由此可見(jiàn),概念隱喻主要涉及四個(gè)要素:始發(fā)域、目標(biāo)域、經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)和映射(文旭,葉狂,2003:1)。雷科夫(1992)認(rèn)為概念隱喻是從始發(fā)域向目標(biāo)域的系統(tǒng)的、部分的、不對(duì)稱的結(jié)構(gòu)映射。用公式可表示為f: AB, 其中,f 表示對(duì)應(yīng)法則,即經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),集合A表示始發(fā)域,集合B表示目標(biāo)域。
在此,我們以概念隱喻“愛(ài)是旅程”為例來(lái)考察概念隱喻之間的映射過(guò)程。“愛(ài)是旅程”之間的映射過(guò)程(其中“旅程”是始發(fā)域A,“愛(ài)”是目標(biāo)域B)如圖1所示。

圖1 “愛(ài)是旅程”之間的映射過(guò)程
文旭、葉狂(2003:3)認(rèn)為“愛(ài)是旅程”之間的映射過(guò)程如下:
相愛(ài)的人對(duì)應(yīng)旅行者;
相愛(ài)的方式對(duì)應(yīng)交通工具;
相愛(ài)的共同目標(biāo)對(duì)應(yīng)旅行的共同目的;
相愛(ài)過(guò)程中遇到的共同困難對(duì)應(yīng)旅行中的障礙。
當(dāng)始發(fā)域A(“旅行”)被激活時(shí),映射能把始發(fā)域A(“旅行”)的推理模式投射到目標(biāo)域B(“相愛(ài)”)的推理模式上,比如,當(dāng)“旅行”中出現(xiàn)障礙時(shí),旅行者就可能有以下幾種選擇:
旅行者可能努力克服困難,越過(guò)障礙,到達(dá)旅行的目的地;
旅行者也可能留在原處,放棄旅行的目的地;
旅行者可能放棄交通工具。
當(dāng)然,相愛(ài)的人也可能還有其他多種選擇,例如當(dāng)旅行的場(chǎng)景映射到目標(biāo)域時(shí),相愛(ài)的人就會(huì)有如下的選擇:
相愛(ài)的人可能努力克服困難,越過(guò)障礙,到達(dá)共同的人生目的地;
相愛(ài)的人之間的關(guān)系可能就此停滯,放棄共同的人生目的;
相愛(ài)的人還可能分手。
當(dāng)然相愛(ài)的人也可能還有其他多種選擇,這就是我們理解“愛(ài)”的場(chǎng)景。
簡(jiǎn)言之,概念隱喻不僅僅是日常語(yǔ)言中的一種修辭技巧,而且是人類認(rèn)知活動(dòng)的工具和思維現(xiàn)象,具有相當(dāng)重要的認(rèn)知功能。另外,概念隱喻不僅僅是人們?cè)谌粘I詈驼Z(yǔ)言使用中根據(jù)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)從始發(fā)域向目標(biāo)域系統(tǒng)地、部分地和不對(duì)稱地結(jié)構(gòu)映射,也是人們認(rèn)知新事體和抽象事體、構(gòu)建新的概念系統(tǒng)、形成各類不同學(xué)科與領(lǐng)域的不可缺少的思維工具和認(rèn)知方式。
迄今為止,東西方有很多有關(guān)翻譯的隱喻,正如錢鐘書先生所論述:
西萬(wàn)提斯謂翻譯如翻轉(zhuǎn)花毯,僅得見(jiàn)背。雨果謂翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多;“酒被水”“乳投水”,而其“失本”惟均,一喻諸質(zhì),一喻諸量也。叔本華謂翻譯如以此種樂(lè)器演奏原為他種樂(lè)器所譜之曲調(diào)。此喻亦見(jiàn)吾國(guó)載籍中,特非論譯佛經(jīng)為漢文,而論援佛說(shuō)入儒言,如《朱文公集》卷四三《答吳公濟(jì)》:“學(xué)佛而后知,則所謂《論語(yǔ)》者,乃佛氏之《論語(yǔ)》,而非孔氏之《論語(yǔ)》矣。正如用琵琶、秦箏、方響、觱篥奏雅樂(lè),節(jié)拍雖同,而音韻乖矣。”(錢鐘書,1979:189)
譚載喜從狹義和廣義兩方面探討了“翻譯比喻”的定義。從狹義來(lái)說(shuō),他認(rèn)為所謂翻譯比喻,就是拿翻譯打比方,把翻譯比作另一事物和活動(dòng),以便表達(dá)得更加形象、生動(dòng)。從廣義上說(shuō),凡是描述翻譯和解釋翻譯的過(guò)程中使用了“喻體”,無(wú)論相關(guān)的這個(gè)類比是否形象、生動(dòng),我們都可以將這種表達(dá)法歸為“翻譯比喻” (譚載喜,2006:3)。但是,至今還較少有學(xué)者探討如何界定“翻譯隱喻”以及“翻譯隱喻”之間是如何映射的等問(wèn)題。從詞源學(xué)的角度來(lái)看,英語(yǔ)和其他很多歐洲語(yǔ)言中的“translation”(翻譯)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)“translatio”,而拉丁語(yǔ)“translatio”又是從希臘語(yǔ)“metaphora” 翻譯而來(lái)的,英語(yǔ)中的 “metaphor”(隱喻)即來(lái)源于希臘語(yǔ)“metaphora”。古希臘語(yǔ)中“metaphora” 既可以指我們現(xiàn)在所用的“metaphor”(隱喻),又可以指把一種語(yǔ)言“translation”(翻譯)成另一種語(yǔ)言(Wyke, 2010:18)。由此看來(lái),“翻譯”和“隱喻”本來(lái)就是同義詞,它們之間有密不可分的聯(lián)系。鑒于此,我們對(duì)“翻譯隱喻”做如下界定:“翻譯隱喻”應(yīng)該分別屬于兩個(gè)不同的認(rèn)知域,即“隱喻”是始發(fā)域,“翻譯”是目標(biāo)域,那么“翻譯隱喻”就是譯者根據(jù)經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)從始發(fā)域(“隱喻”)向目標(biāo)域(“翻譯”)系統(tǒng)地、部分地、不對(duì)稱地結(jié)構(gòu)映射,在此我們也可用表示概念隱喻的公式把“翻譯隱喻”表示為:f: AB。其中,f 表示對(duì)應(yīng)法則,即經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),集合A表示始發(fā)域(“隱喻”),集合B表示目標(biāo)域(“翻譯”)。
下面我們以概念隱喻“翻譯是婚姻”為例具體說(shuō)明“翻譯隱喻”是如何從始發(fā)域向目標(biāo)域映射的以及人們?yōu)楹伟逊g比作婚姻。郭沫若(1928)在《雪萊詩(shī)選》小序中把翻譯比作婚姻:“男女結(jié)婚是要先有戀愛(ài),先有共鳴,先有心聲的交流。我愛(ài)雪萊,我能感聽(tīng)得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了。——我和他合而為一了。他的詩(shī)便如像我自己的詩(shī)。我譯他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作的一樣。”無(wú)獨(dú)有偶,余光中也曾把翻譯比作婚姻。他認(rèn)為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文,則東西之間勢(shì)必相互妥協(xié),以求“兩全之計(jì)” (余光中,2012:55)。
“翻譯隱喻”——“翻譯是婚姻”之間的映射過(guò)程(其中“婚姻”是始發(fā)域A,“翻譯”是目標(biāo)域B)如圖2所示。

圖2 “翻譯是婚姻”之間的映射過(guò)程
從圖2我們可以看出“翻譯隱喻”——“翻譯是婚姻”之間的映射過(guò)程如下:
夫妻雙方分別對(duì)應(yīng)原文作者和譯者;
婚姻中相愛(ài)的方式對(duì)應(yīng)翻譯原則、翻譯策略或方法;
婚姻的共同目標(biāo)對(duì)應(yīng)原文和譯文的共同目的;
婚姻中遇到的困難對(duì)應(yīng)翻譯中遇到的困難。
當(dāng)始發(fā)域A(“婚姻”)被激活時(shí),映射能把始發(fā)域A(“婚姻”)的推理模式投射到目標(biāo)域B(“翻譯”)的推理模式上,比如,當(dāng)“婚姻”中出現(xiàn)障礙時(shí),夫妻雙方就可能有以下幾種選擇:
夫妻雙方可以千方百計(jì)地去克服困難,白頭偕老;
夫妻雙方也可能停留在原處,放棄共同的人生目的;
夫妻雙方還可能放棄相愛(ài)的方式。
當(dāng)然也可能還有其他多種選擇。比如當(dāng)始發(fā)域“婚姻”的場(chǎng)景映射到目標(biāo)域“翻譯”上時(shí),譯者就會(huì)有以下選擇:
譯者可能千方百計(jì)地去克服困難,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的;
譯者也可能就此停滯不前,放棄實(shí)現(xiàn)翻譯的目的;
譯者還可能放棄遵循某種翻譯原則或放棄選取某種翻譯策略或方法。
由此可見(jiàn),“翻譯隱喻”—— “翻譯是婚姻”之間的映射是譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)把始發(fā)域A(“婚姻”)的推理模式投射到目標(biāo)域B(“翻譯”)的推理模式上,然后做出相應(yīng)的選擇,即譯者要么克服翻譯中遇到的重重困難去實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,要么放棄實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
“譯者身份隱喻”和“翻譯隱喻”有其內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制和規(guī)律,也就是說(shuō),有什么樣的“翻譯隱喻”就有什么樣的“譯者身份隱喻”。 古今中外有很多有關(guān)譯者身份的隱喻,例如把譯者比作“畫家”“先知”“啟明星”“橋梁”“奴隸”“仆人”“媒婆”等等(譚載喜,2006:3)。如果把翻譯比作繪畫,那么譯者就是畫家;把翻譯比作表演,譯者就是演員。如果原文作者是主人,譯文譯者就是仆人,等等。為此,我們認(rèn)為“譯者身份隱喻”就是譯者在翻譯過(guò)程中利用“翻譯隱喻”表明自己身份的隱喻,其映射過(guò)程與“翻譯隱喻”相似。下面我們以傅雷先生和魯迅先生有關(guān)翻譯的隱喻為例分別探討“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系。
3.1 “譯者身份隱喻”與翻譯原則選取之間的關(guān)系
多年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界和文化學(xué)術(shù)界對(duì)傅雷先生雖已有很多研究,但無(wú)人探討傅雷先生為何提出翻譯旨在“傳神”的翻譯原則。傅雷(1951)在《〈高老頭〉重譯本序》一文中明確提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫更難。”這是因?yàn)槔L畫重在“傳神”。“傳神”是東晉顧愷之首倡作為人物畫的美學(xué)要求,后來(lái)推而廣之,成為我國(guó)繪畫創(chuàng)作的最高準(zhǔn)則。傅雷早年在巴黎專攻藝術(shù)理論,音樂(lè)繪畫方面皆有造詣。“人之嗜好,各有所偏。好詠歌者,則論詩(shī)當(dāng)如樂(lè);好雕繪者,則論詩(shī)當(dāng)如畫”,傅雷則論譯事當(dāng)如繪事,以畫論通于譯論,提出傳神這一翻譯觀(羅新璋,1984:15)。
傅雷先生早年留學(xué)法國(guó),對(duì)藝術(shù)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣。1931年,傅雷先生回國(guó)后,受聘于當(dāng)時(shí)的上海美術(shù)專科學(xué)校,教授美術(shù)史與法文。由于沒(méi)有合適的教材,他自編了講義《世界美術(shù)名作二十講》。傅雷先生之所以把翻譯比作繪畫,是因?yàn)樵诖说摹胺g隱喻”為“翻譯是繪畫”,“譯者身份隱喻”為“譯者是畫家”。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)像畫家一樣遵循一定的原則去傳達(dá)原作的“神韻”即“神似”而非“形似,這是因?yàn)槔L畫重“神似”而非“形似”。由此可見(jiàn),傅雷先生把翻譯比作繪畫,這與他自己的人生經(jīng)驗(yàn)(深厚的藝術(shù)造詣和美學(xué)追求)是分不開(kāi)的。也就是說(shuō),“譯者身份隱喻”與翻譯原則選取之間的關(guān)系不是任意的,而是有一定的認(rèn)知理?yè)?jù),即有什么樣的“譯者身份隱喻”,譯者在翻譯過(guò)程中就會(huì)選取與之相關(guān)的翻譯原則。
3.2 “譯者身份隱喻”與翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系
魯迅先生早在1935年就把翻譯比作到國(guó)外旅行,即“翻譯是到國(guó)外旅行”的“翻譯隱喻”。他在《“題未定”草》中說(shuō)道:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……如果還是翻譯,那么首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但怡情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”(魯迅,2014:185)在這里,魯迅所說(shuō)的“竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢…… 它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”,實(shí)際上就是葦努蒂(Venuti, 1995)所提出的翻譯中的/異化翻譯策略。
其實(shí),魯迅先生主張的“寧信而不順”,在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,他是主張?jiān)诜g中應(yīng)該采取異化的翻譯策略,使用直譯的翻譯方法。如在他給瞿秋白的回信中所說(shuō):“說(shuō)到翻譯文藝,倘以甲類讀者為對(duì)象,我是也主張直譯的。我自己的譯法,是譬如‘山背后太陽(yáng)落下去了’,雖然不順,也絕不改作‘日落山陰’,因?yàn)樵庖陨綖橹鳎牧司妥兂商?yáng)為主了。”(魯迅,2014:623)當(dāng)魯迅把翻譯比作到國(guó)外旅行,“翻譯隱喻”就是“翻譯是到外國(guó)旅行”,“譯者身份隱喻”就是“譯者是到外國(guó)的旅行者”,到外國(guó)旅行者的主要目的就是通過(guò)某種方式去欣賞異域的風(fēng)光,了解異域的文化。因此,譯者的任務(wù)和翻譯的目的就是要“盡量保存洋氣”,像到國(guó)外的旅行者一樣,把國(guó)外的“洋氣”帶回國(guó)內(nèi)。要到達(dá)此目的,譯者就要采用相應(yīng)的翻譯策略或方法,即異化的翻譯策略或直譯的翻譯方法。由此可知,“譯者身份隱喻”與翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系不是任意的,而是有其特定的認(rèn)知規(guī)律和內(nèi)在聯(lián)系,即有什么樣的“譯者身份隱喻”,譯者在翻譯過(guò)程中就會(huì)選取與之相關(guān)的翻譯策略或翻譯方法。
本文以概念隱喻理論為框架,較為詳細(xì)地探討了“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”的定義以及“翻譯隱喻”之間的映射過(guò)程,考察了“譯者身份隱喻”與翻譯原則、翻譯策略或方法選取之間的關(guān)系,旨在揭示其背后的認(rèn)知機(jī)制和認(rèn)知規(guī)律。我們認(rèn)為,“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”與譯者所選取的翻譯原則、翻譯策略或方法之間的關(guān)系不是任意的,也不是淺顯的“類比”問(wèn)題,而是有其特定的認(rèn)知規(guī)律和內(nèi)在聯(lián)系,即有什么樣的“翻譯隱喻”,就有什么樣的“譯者身份隱喻”; 有什么樣的“譯者身份隱喻”,就可能會(huì)有與之相關(guān)的翻譯原則、翻譯策略或方法。換言之,在翻譯過(guò)程中,“翻譯隱喻”和“譯者身份隱喻”會(huì)直接影響譯者翻譯原則、翻譯策略或方法的選取。
Andre, J. 2010.ThinkingThroughTranslationWithMetaphors[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. 1987.Women,FireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. 1992. The Contemporary Theory of Metaphor[G]∥ A. Ortony.MetaphorandThought(2nded.) Cambridge: Cambridge University Press.
Tan, Z. X. 2012. The Translator’s Identity As Perceived Through Metaphors[J].AcrossLanguageandCulture(13): 13-32.
Venuti, L. 1995.TheTranslator’sInvisibility[M]. London and New York: Routledge.
Wyke B. V. 2010. Imitating Bodies and Clothes Refashioning the Western Conception of Translation[G]∥v AndreThinkingThroughTranslationWithMetaphors. Manchester: St. Jerome Publishing.
巴爾扎克.1951.高老頭[M].傅雷,譯.上海:平明出版社.
郭沫若.1928.雪萊詩(shī)選[G]∥ 上海:泰東圖書局.
魯迅.2014. 魯迅全集編年版(第6卷)1923-1932[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
魯迅.2014. 魯迅全集編年版(第9卷)1935[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
羅新璋. 1984. 翻譯論集[G]. 北京: 商務(wù)印書館.
錢鐘書.1979.管錐編(第四冊(cè))[M]. 北京:中華書局.
譚載喜. 2006. 翻譯比喻衍生的譯學(xué)思考[J]. 中國(guó)翻譯 (2):3-8.
王明樹(shù). 2015. 概念隱喻視角下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究[J]. 重慶醫(yī)學(xué) (33): 4743-4744.
文旭,葉狂. 2003. 概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊 (3): 1-7.
余光中. 2002. 余光中談翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
責(zé)任編校:陳 寧
Cognitive Mechanism in Translation Principles and Strategies/Methods from Perspective of Conceptual Metaphor
WANG Mingshu
In accordance with the theory of conceptual metaphor, the paper firstly offers a definition of “metaphor of translation” and “metaphor of translator’s identity”, then gives a study of the mapping between translation and metaphor, the interrelationship between “metaphor of translator’s identity” and a translator’s translation principles, choice of strategies/methods in translation. The paper argues that the translator’s translation principles and choice of strategies/methods in translation is closely related with “metaphor of translator’s identity”.
conceptual metaphor; “metaphor of translation”; “metaphor of translator’s identity”; cognitive mechanism
H315.9
A
1674-6414(2017)02-0099-05
2016-10-10
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目“概念隱喻視角下譯者身份與翻譯策略研究”(SISU201404)
王明樹(shù),男,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐研究。