李緬燕

四年埋首磨一劍,我們終于將這六十五種圖書與前三十五種形成了全璧,完成了鐘叔河先生中斷了近三十年的“走向世界一百種”的出版計劃。
2012年的一個冬日,年過八旬的鐘叔河先生將他保存了二十五年的書稿檔案移交給岳麓書社,中斷多年的“走向世界叢書”終于開始了續編工作。八十多歲的鐘叔河先生親自主持,從品種的確定到內容的編排,從書稿的版式到封面設計,全程參與,親力親為。到2016年12月,經過多方努力,以及近四年的編輯加工,“走向世界叢書”續編工作終于全部完成。回顧叢書續編所經歷的過程,感慨良多。
“續編”所收圖書種類眾多(算上附的四種圖書,幾乎為初編的一倍),工作量巨大,加上各書底本質量參差不齊,整理編輯的難度大大超出了我們的預期,為了讓它以最完美的面貌呈現在讀者面前,這幾年我們可以說是“寤寐思服,輾轉反側”。
確定書目
叢書的續編工作,第一要確定的就是書目。首先要清理的就是書稿情況。鐘先生移交的書稿分為三種情形。一是有原刻本或抄本的,這種書稿比較珍貴,鐘先生只是暫時借給我們做校核書稿之用,用完后仍然要交還給他,這部分書稿不是太多,只有《泰西各國采風記》等寥寥數種;二是有原刊本復印件的,這部分較多,也是我們需要的,這樣可以在很大程度上保證書稿質量;三是只有抄稿的,這部分書稿稍微麻煩一些,因為還要查找原刊本以便核校。
其次便是書稿的整理。鐘先生移交的書稿也有幾種情形。一是只有原稿,還沒有整理過的,這部分書稿為數較多,也正是續編工作中較為繁重的一部分。二是已經有校點的書稿,這部分書稿不多,但有些整理者因為時隔多年,已經很難聯系上;有些書稿有過整理,但整理者不詳,而且整理質量也不是很高,要重新整理。這部分書稿,能聯系上整理者的盡量聯系上,并請他們繼續沒有完成的部分,如敘論的撰寫,邊批的勾勒,索引的編制等。如當年是岳麓書社編輯、鐘先生的助手,后來調到廣東工作的楊向群,《樓船日記》等數種就是她當年已經標點完成了的,這次也與她聯系上,仍由她完成后續工作。
我們花了超過預計兩倍的時間完成了書稿的基本清理工作,并將整理書稿的任務分配落實到個人,接下來擺在我們面前的難題就是:應當如何合理地分冊?
合理分冊
這六十五種圖書,基本是清末以來國人的出國記述,包括出使日記、游歷日記、考察報告、詩詞隨筆等。由于作者的出洋經歷有長有短、能力才華有高有低、學識閱歷有深有淺、記述風格有繁有簡,再加上作品體裁的限制,導致篇幅長短各不相同:長的如黃遵憲《日本國志》,一種需要分三冊;短的如潘飛聲《西海紀行草》《柏林竹枝詞》《天外歸槎錄》,三種合為一冊字數還不夠。如何較為合理地把它們分好冊呢?按體裁?按內容?按作者?按國家?我們就這個問題討論很多次,似乎始終沒有一個“一刀切”的完美方案。
最后還是鐘叔河先生拿了主意:原則上按照作者出國的年代排序,個別作品的順序可以根據內容和篇幅進行小幅度調整。其中篇幅長的,該分冊就分冊;篇幅短的,依順序與篇幅短的作品合并。
鐘先生不愧是“老馬識途”,為了方便我們更直觀地細分圖書,他還特意制作了一百多張索引卡,把已出版的三十五種和“續編”六十五種圖書的基本信息都一一謄寫了上去。每一種書他都編了號,寫在每張卡片的左上角。
鐘先生把卡片交到我們手上,要求我們把核查好的每位作者的出國年代謄寫在相關卡片的右下角(無論原文是用年號紀年還是干支紀年,通通換算成公元紀年,時間力求精確到日);每一種書的字數以及成書后正文部分的頁數,填在卡片的右上角。待所有信息完善之后,把卡片擺在桌面上,該如何分冊就如何合并卡片,這樣操作起來很方便,也不會顧此失彼。
這疊卡片對“續編”的分冊起了決定性作用,鐘先生就用這樣傳統的方式幫助我們解決了問題。他笑著對我們說:“我是一個跟不上時代的人,但是我知道,很多時候,最笨的辦法往往是最好的辦法。”
鐘叔河先生當年在編輯“走向世界叢書”的時候,從幫助讀者閱讀的角度出發,要求校點者必須用邊批的形式對正文進行批注。這一特色在“續編”得到了繼承和發展,讀者們不難發現,“續編”的日記類圖書除了正文有邊批之外,還在單數頁面添加了日期提示欄,這也是鐘先生的構思和設計。當然,對于我們來說,編輯的難度也增加了,但為了讓讀者能更快捷地定位和查閱正文內容,這樣做是必要的,也是值得的。
鐘先生要求我們一定要重視邊批,而且整套叢書邊批的體例必須規范。他以他負責校點的《張德彝五述奇》(又名《隨使德國記》)為例,起草了一份《邊批示例》,指導我們邊批應該怎么做。這份《邊批示例》細致具體的條款、工整清秀的字體、干凈整潔的稿面,無不顯示出一個出版人對待工作一絲不茍的態度,令我們肅然起敬。鐘先生已是耄耋之年,且告別出版工作多年,尚能如此勤懇踏實地做事,我們還有什么理由不努力呢?
《七述奇未成稿》題記頁的復原
提得一提的是,此次“續編”收錄了過去一直被認為已經遺佚的張德彝第七部《述奇》,編為《七述奇未成稿》,由于其篇幅簡短,不能單獨成書,我們便把它附于《六述奇》之后。《七述奇未成稿》記錄的是張德彝作為參贊官跟隨專使大臣那桐赴日,代表清政府就日本使館書記生杉山彬在北京“遇害”致歉的一段屈辱之旅。張德彝在題記中寫道:“此次出使日本,因當戰后,所負使命深覺有辱國體,故輟而不述。”
《七述奇未成稿》全文約七千字,原稿均為張德彝手書。鐘叔河先生認為這不同于其他幾部已成書的《述奇》,那些都是抄稿,這是作者親筆手書,忠實地還原了著作的原貌,更具有史料文獻價值,于是我們計劃用影印與文字對照的形式把它呈現給讀者。可在編輯整理的時候,我們發現了一個問題,即當年鐘先生復印《七述奇未成稿》的題記頁字跡漶漫,辨認不清,達不到出版要求,這該如何是好?我們把該頁的掃描件交給美編,希望能借助圖片處理技術將其還原,但美編表示原圖太過模糊,加工處理過的圖片只是對比度清晰了些,文字依然無法辨認。我們又四處打聽,得知該書的原件現藏于中國國家博物館,便派遣編輯趕赴北京,希望能將該頁重新掃描或者翻拍,可惜后來由于接洽不暢等原因未能如愿。
正在我們一籌莫展的時候,我社的胡勇老師幫助我們解決了難題。胡勇老師是我社資深編輯,從事圖書裝幀設計工作三十多年,有著豐富的工作經驗。他雖然即將退休,但依然工作繁忙,為了提高《七述奇未成稿》題記頁的影印質量,他從百忙之中抽出時間來幫我們加工復原。
復原后的題記頁終于可以達到出版要求,我們不知道胡老師戴著老花鏡在電腦前熬夜操作了多久,才有了最后這頁來之不易的復原圖。正是因為有了諸多像他這樣熱心的同事的無私幫助和默默奉獻,才使得“續編”的整理編輯工作更加順利地開展。
近兩年,岳麓書社將推出“續編”的消息不脛而走,讀者們通過各種渠道聯系我們,咨詢這部叢書什么時候完成,還要等多久才能上市?面對這些可愛的熱心的讀者朋友,我們的心情十分忐忑:一方面,當然希望進度可以快一點,好讓這部叢書能盡快與大家見面;另一方面,又不希望為追求速度而讓圖書質量打了折扣,讓讀者朋友們失望。——我們就是懷著這樣忐忑的心情,將這洋洋灑灑一千余萬字的叢書書稿改了又改、修了又修,每回決定把某冊圖書付印了,又忍不住拿到案頭再看一遍,直至確認無誤后才放心交到印廠。
四年埋首磨一劍,今天“走向世界叢書(續編)”總算是破繭成蝶,與大家見面了。我們終于將這六十五種圖書與前三十五種形成了全璧,完成了鐘叔河先生中斷了近三十年的“走向世界一百種”的出版計劃。