黃璜

《御制盛京賦(法漢對照本)》在中國出版,使得這一中外文化交流的佳話得以繼續下去。
274年前,乾隆皇帝在盛京寫下了一篇大賦《御制盛京賦》;
247年前,身在中國的法國傳教士錢德明將其翻譯成法文在巴黎出版;
一年前,錢德明的法文版重返中國,《御制盛京賦(法漢對照本)》在中國出版……
這本書的創作、西去和東歸,本身就是一個中西文化交流、出版交流史的佳話。本刊專訪了這部圖書的策劃編輯、知名出版人、現任上海歡動文化發展有限公司出版總監的田原。田原多年來致力于發掘地域文化類圖書選題,所策劃的圖書多次獲得國家和地方出版基金資助并獲得國家、省、市優秀圖書獎。他向記者介紹了乾隆皇帝這部著作西去東歸的傳奇。
田原首先講述了乾隆皇帝《御制盛京賦》的創作和傳向歐洲的過程:乾隆八年(1743年),乾隆第一次東巡至盛京(今沈陽)謁陵祭祖,在駐蹕盛京皇宮的最后一日創作了這篇賦文。此賦含序、賦、頌三部分,約五千字。文中,乾隆追述了滿族起源、列祖列宗開創基業的豐功偉績,表達了自己對滿族人居住地的自然和人文景觀的喜愛,贊揚了盛京的輝煌,表達了對佐命勛臣的懷念與崇敬。
這篇文章寫就后,由皇家出版機構——武英殿修書處刻印出版。1860年代,在華的法國耶穌會會士錢德明(Joseph-Marie Amiot,1718年—1793年)將這部書翻譯成法文寄往法國,并于1770年在巴黎出版。錢德明是18世紀活躍在中國的著名傳教士,在北京寓居42年直至去世,他精通中國語言,鉆研滿漢文化,是聲名卓著的漢學家。錢德明在“譯序”中談到了乾隆《御制盛京賦》在文學和史學方面的價值,這也是他選擇翻譯這部作品的主要目的。他也希望通過自己的翻譯,向西方展示中國的禮儀傳統,傳遞中國乾隆皇帝的正面形象。
田原特別指出,不能將錢德明這部譯著理解為對乾隆原作的簡單翻譯。事實上,為了盡量避免譯文中文化元素傳達的不足,錢德明在其中增加了大量的解釋性文字和注解,以便讓西方讀者能夠更好地理解這篇文章,這些增加的內容,大大超過了乾隆的原文,已經成為一部全新的作品,傳達出一位西方人對18世紀中國國家治理以及東北地區的人文風土、社會生活的觀感和理解,因此賦予了這本書更高的學術價值。
據介紹,《御制盛京賦》的法譯本更大的價值在于,它曾在中西文化交流中起到過重要作用,在西方世界產生過重要影響,特別是在歐洲思想啟蒙運動中,還成為思想旗手們的武器。法國杰出的思想家伏爾泰讀了此書后親自寫了題獻給中國皇帝的詩歌,在他看來,中國的乾隆皇帝完全符合自己心目當中開明君主的形象。此外,法國啟蒙思想家狄德羅和格里姆也稱贊過這部作品。
“他們對乾隆皇帝的歌頌真的發自內心?還是借題發揮想以此作為他們向本國封建專制制度進攻的武器,這還值得研究。但無論如何,一部東方皇家著作,竟然在歐洲思想啟蒙運動中發揮了作用,這不能不說是一個傳奇。”田原說,“正是由于這部著作本身的價值和不凡經歷,才使我們不遠萬里將它從歐洲請回來,克服了諸多困難在中國出版,這本書完全展現了法文版的原貌,也使得這一中外文化交流的佳話得以繼續下去。”
“《御制盛京賦》在清代還有多個版本,比如滿文版、滿漢三十二體篆書版等等,都已經或準備陸續出版。”田原認為,這一系列圖書的成功出版給我們的啟示就在于,圖書策劃者、出版機構不妨更深入地去發掘一些地域文化載體背后的故事、版本源流,很可能就會有意想不到的收獲。