摘 要:本文旨在梳理西班牙語動詞中完結情狀(accomplishment)的特點、表現,并通過與現代漢語完結情狀的特點、用法等方面進行對比,找到兩種語言完結情狀表現的異同。并通過論述兩種語言時體表達范疇類型學的差異以及量級結構理論,分析造成兩種語言完結情狀“完結性”實現與取消不同表現形式的原因,從而加深對時態以及體貌含義的認識,深入西班牙語語言研究。
關鍵詞:西班牙語 漢語 完結情狀 完結性
在當代語言學研究中,對動詞或者更廣闊意義上的謂語進行情狀類型分類,一直是研究的熱點問題。Vendler(1967)從動詞動態性(dynamic)、持續性(durative)、終結性(telic)三個角度分析動詞所表達的事件本身的時間特征,提出了英語動詞的四種基本類型,或者說四種情狀類型(situation type):狀態情狀(state)、活動情狀(activity)、達成情狀(achievement)和完結情狀(accomplishment)①。以此為基礎,眾多語言學者開始嘗試對每種語言中事件的情狀類型進行分類。本文旨在梳理西班牙語動詞中完結情狀(accomplishment)的特點、表現,并通過與現代漢語完結情狀的特點、用法等方面進行對比,找到漢西兩種語言在時體表達方面的異同,從而加深對時態以及體貌含義的認識,深入西班牙語語言研究。
一、完結情狀定義
(一)西班牙語動詞的完結情狀
在西班牙語體貌系統研究中,對于情狀類型的分類尚未形成一致意見,出現了各種不同的劃分方式。現在比較被認可的是Maslov(1978)的提法,從性質體貌(aspectualidad cualitatica)和量化體貌(aspectualidad cuantitativa)兩個角度先對情狀類型進行大的分類,繼而展開更為細致的觀察。按照Maslov(1978)的建議,靜態/動態、有界/無界、起始態/進行態/結果態,這些參數屬于性質范疇;持續/瞬間、單次/多次、一般強度/特殊強度,說明事件在時間上的分布次數、持續時間、強度如何等,屬于量化參數。從這六個角度即可概括西班牙語謂詞情狀類型劃分的所有參數和維度。可見Vendler的分類參數中,[±動態]和[±終結]屬于性質體貌,而另一個與定義完結情狀有關的參數“持續性”則屬于表達事件在時間上的分布情況,是量化體貌。
從這六個維度出發,De Miguel(1999)認為具有動態、持續性和有界(或稱內部終結點)的動詞(estáticos,delimitados y durativos)即Vendler分類中的完結動詞(accomplishments,西班牙語稱為realizaciones或者cumplimientos)。西班牙語中的完結情狀表達“動態”[+動態]、“持續”[+持續]和“有界”[+終結]的事件。其中,有界性[+終結],或本文所說的“完結性”,是完結情狀的重要語義特征,我們對此重點加以分析。
有界性,也稱終結性,或完結性。在動態動詞內部,根據動詞的界限特征[±有界],可以區分出兩類動詞,即“有界”動詞[+有界]和“無界”動詞[-有界]。這種區分最早由亞里士多德提出,后來不斷有學者進行新的發展和定義(desinente/permanente:Bello,1847;télico/atélico:Garey,1957;delimitado/no delimitado:Decerck,1979)。在綜合各種定義和命名之后,我們認為“有界”事件是指那些完整不可分割的事件整體,而“無界”事件不強調這一信息。“有界”是指在詞匯意義中內建自然終點,如“morir(死),construir una casa(造一個房子)”,都說明事件所表達的動作一直在向其內部終點發展,一旦達到這個“界限”或者“終點”,比如當一個人從活著進入“死亡狀態”,或者“一個房子被完全建好”,情狀就“完結”了,事件才真正實現或全部完成。“無界”動詞的詞匯意義中不含自然終點,如“correr(跑),caminar(走)”,事件從理論上說可以一直發展下去,沒有“界限”或“終點”,即Vendler所提出的活動動詞(activity)。西班牙語中的完結情狀,是有內建終點的,是有界的,事件不斷向著終點發展,在達到界限時視為事件完結。
西班牙語的完結情狀類型可以是表達地點變化的動態運動動詞,例如“nadar hasta el puente(游到橋邊)”(“游”這個活動情狀因為被設定了界限“到達橋邊”,變成了自帶終點的完結情狀),或者帶有其他類型賓語,例如“construir una casa(建造一所房子)”“escribir un libro(寫一本書)”(由于帶有具有限界作用的賓語,活動動詞construir和escribir即“建、寫”變成了完結情狀)。可見在西班牙語完結情狀的定義中,動詞只是一個方面,動詞所攜帶的有限定賓語發揮著極為重要的作用。因此,西班牙語中的完結情狀不單指動詞本身,雖然動詞自身語義特征構成了謂詞事件特征的重要基礎,但是動詞的賓語、句子中的其他副詞性成分、介詞結構等共同影響著事件的時間特征。因此,本文所討論的動詞分類,更確切地說是動詞為核心的謂詞的情狀類型(situation type)。直接賓語的量化屬性決定了動詞所反映的事件是否有界。當活動情狀滿足一定的條件,就可以轉化為完結情狀,例如“escribir(寫)”本身是“無界”的活動情狀,但是加上有定的、量化的直接賓語,例如“una novela(一本小說)”,“escribir una novela(寫一本小說)”就變成了“有界”的完結情狀謂詞。可是,如果直接賓語是光桿復數名詞比如“poemas(多首詩歌)”,“escribir poemas(寫詩)”就變成了“無界”的活動情狀。
(二)漢語動詞的完結情狀
漢語中是否存在與西班牙語完結情狀類型一致的表達形式,是漢語事件情狀研究中頗具爭議的問題,至今也沒有形成統一的認識。有學者(如楊稼輝、伍雅清等)認為漢語中所謂的完成動詞帶量化解讀的名詞短語之所以表示完結情狀,是源于量化解讀的名詞短語,與動詞本身無關,故漢語中不存在完結體動詞。我們認為,Vendler的情狀類型劃分具有普遍意義,如果在西班牙語的動詞情狀類型劃分中,帶量化解讀的名詞短語具有重要意義,是劃分情狀必須參考的因素,那么在漢語的情狀劃分中,也應當把名詞短語考慮進去,不僅劃分單語素動詞,也要劃分帶有名詞短語的動詞短語。在考慮名詞短語的基礎上,我們同意林若望(2004)、林巧莉(2012)、劉金虹(2015)等人的觀點,即漢語存在完結情狀。在進一步進行漢語與西班牙語完結情狀的對比之前,有必要明確漢語這類情狀的研究對象。
趙元任(1968)認為,漢語的完結情狀是結果復合動詞(resultative verbal compounds),如“踢開”“讀懂”“錯過”“拿走”“帶來”等。Smith(1991)肯定了漢語中“看”“寫”等動詞的賓語為定指名詞或數量短語時具有終結性,從而肯定了這類完結情狀的存在。孫肇春(2013)指出,漢語的完結動詞可以分為兩類:第一類是行為多次/狀態動詞+結果體標記詞(了),如“抓了、吃了”;第二類是動結結構(resultative verb compounds):動作事件+結果事件,如“撕碎、安插”。可見學界對漢語完結情狀的表現形式認定差異極大,本文同意漢語中存在完結情狀的觀點,主要探討與西班牙語完結情狀對應的漢語“寫”“畫”“吃”等單語素動詞帶上賓語之后的短語形式,即“寫一本小說”“畫一幅畫”這一類型的漢語完結情狀。
下文分析西班牙語和漢語完結情狀的句法表現。
二、與時量短語同現
(一)西班牙語完結情狀與時量短語
西班牙語完結情狀在和“durante”引導的表持續時量短語同現時,例如“durante una hora(一個小時)”,類似英語中的“for an hour”,其完結含義被取消了,動詞從完結情狀變成了活動情狀,持續時量短語表示情狀持續發生的時間。例如:María escribió la carta durante una hora pero no la acabó.(那封信瑪利亞寫了一個小時,但是沒有寫完。)在和“en”引導的框式時量短語同現時,例如“en una hora(在一個小時內)”,類似英語中的“in an hour”,該時量短語表示完結情狀全部達界所花費的時間。例如:María escribió la carta en una hora.(瑪利亞在一個小時內寫完了那封信。)還有其他類似的表達如“tardar(花……時間)”和“llevar(花……時間)”都具有相同的含義,例如:María tardó una hora en escribir la carta.(瑪利亞花了一個小時寫完了那封信。)Le llevó a María una hora escribir la carta.(寫完那封信花了瑪利亞一個小時。)
(二)漢語完結情狀與時量短語
漢語完結情狀不能與持續時量短語共現,但可以和框式時量短語共現,這和西班牙語完結情狀表現一致。
(1)#他畫了五天一幅畫。
他在五天內畫了一幅畫。
漢語完結情狀也可以和“花……時間”同現,例如“他花了五天才畫完一幅畫”。這也和西班牙語的完結情狀表現一致。
三、與進行體同現
(1)西班牙語完結動詞與進行體
因為西班牙語完結情狀具有持續性,會不斷發展,所以可以和進行體短語“estar+gerundio(正在……)”同現,通過蘊含關系,我們可以區分活動情狀和完結情狀。例如:
(2)María estaba nadando hasta el puente.(瑪利亞正在往橋邊游。)不蘊含María ha nadado hasta el puente(瑪利亞已經游到了橋邊)。
María estaba nadando en la piscina.(瑪利亞正在泳池里游泳。)蘊含María ha nadado en la piscina(瑪利亞已經在泳池里游了泳)。
Juan estaba comiendo una pizza.(胡安正在吃一塊披薩。)不蘊含Juan ha comido una pizza(胡安吃完了一塊披薩)。
Juan estaba comiendo pizza.(胡安正在吃披薩。)蘊含Juan ha comido pizza(胡安吃了披薩)。
在例(2)中,通過蘊含關系,我們可以區分西班牙語的活動情狀和完結情狀。“María estaba nadando hasta el puente”(瑪利亞正在游泳)蘊含著活動情狀“nadar”(游泳)已經發生,而反之“María estaba nadando hasta el puente”(瑪利亞正在游到橋邊)不能蘊含完結情狀“nadar hasta el puente”(游到橋邊)已經發生。特別是未完成語法體“過去未完成時態estaba”的使用表明情狀的結果未在說話者觀察范圍之內,情狀尚未結束,也許會中斷,而不能達到其內部界限,不能算作情狀發生。所以完結情狀必須要“完成(acabar)”,才能算作“發生(ocurrir)”。
(二)漢語完結動詞與進行體
漢語的這類完結動詞也可以和進行體標記詞“在”同現,例如“他在看兩本書”,此時情狀還沒有達界,書還沒有看完,故處于進行之中。
四、與副詞“幾乎”同現
(一)西班牙語完結動詞與副詞“casi(幾乎)”
當西班牙語完結情狀和副詞“casi(幾乎、差一點)”同現時,會出現兩種理解方式。例如:Ayer,Juan casi se toma un tubo de píldoras.一種理解是胡安差點就要吃那一瓶藥了,但是最終一顆都沒有吃,即動作根本沒有發生。另一種解讀是胡安開始吃那瓶藥了,但是沒有全部吃完,即在藥品全部吃完之前動作中斷了。所以西班牙語的完成情狀和副詞“casi(幾乎)”同現時,句子有兩種解釋,一是表示動作行為根本沒有發生,二是動作行為已經發生,但是事件的自然終點還沒有達到。在西班牙語中,同時具有這兩種解釋是完成情狀獨有的特征,其他類別的謂詞只能做第一種解讀。
(二)漢語完結情狀與副詞“幾乎”
林若望(2004)使用“幾乎”進行測試,論證了動詞短語“吃那碗飯”表達完結情狀。林若望舉例“他幾乎(自己一個人)吃了那碗飯”,認為此句表示“已經吃了可是沒吃完”,或者“完全沒吃”,這一歧義說明漢語完結情狀與“幾乎”共現,和西班牙語完結情狀表現一致。
五、完結性的實現與取消
(一)西班牙語完結動詞完結性的實現與取消
西班牙語完結動詞在采用完成體(如簡單過去時)的時候,其完結性就實現了。這是因為按照Garcia Fernández(1998)的劃分,西班牙語的簡單過去時屬于典型的完成體時態,即動作全程在說話時間之前就全部結束,從而保證了完結情狀達到內部界限,視作完結情狀的全部實現,例如:Escribió una carta ayer.(我昨晚寫完了一封信。)而當采納未完成體時態,例如過去未完成時的時候,例如“Juan escribía un libro desde hace a?os(胡安從幾年前開始就在寫一本書)”,此時的情狀是有界的完成情狀“escribir un libro(寫一本書)”,但是語法體將事件置于其發展的中間階段被觀察,即達界之前,所以此時并沒有達到完結情狀的內部終點,其完結性尚未實現。進行體短語“estar+gerundio”和未完成語法體的效果一樣,也是在事件發展的過程之中,沒有呈現其結果,自然完結情狀沒有實現。例如:Juan estuvo leyendo el libro durante una hora pero no llegó a acabarlo.(那本書胡安讀了一個小時,但是沒有讀完。)因此,情狀“內部有界”并不意味著事件一定要達到它的內部界限,“escribir un libro(寫一本書)”不能等于“haber escrito un libro(寫好了一本書)”,因為一個自然有界事件可以在到達其內部終點之前終止。比如“Lleva dos a?os escribiendo el libro y creo que nunca lo acabará de escribir(那本書他已經寫了兩年了,我覺得他永遠也寫不完)”中,“escribir un libro(寫一本書)”這個有界事件可以在到達其終點(書全部寫完,完全存在)之前終止。如果動作在達到內部終點之前就停止了,這個事件實際上并沒有全部實現。可見西班牙語的完結情狀具有動作(事件要持續發展)和結果(事件要發展到內在終點)兩層含義,比如“escribir un libro”同時具有動作“escribir(寫)”和結果“un libro está escrito(一本書全部寫完了)”兩個級別的意義。
(二)漢語完結動詞完結性的實現與取消
漢語要想表達和西班牙語同樣的完結情狀完結性的實現,需要補充結果補語“完”,例如“我昨晚寫完了一封信”,如果沒有結果補語,“我昨晚寫了一封信”則不一定說明動作“完結”,例如“我昨晚寫了一封信,但是沒有寫完”。所以漢語中公認為表達“完成”的體標記“了”不能明確動作的“完結”。基于此,Smith(1997)指出,“完結性”在漢語中可能被上下文所取消。Chief(2007)把漢語的這種現象稱為“未完成效應”(the Incompletion Effect/IE)。在解釋IE現象產生的原因時,Smith提出了“了”的特殊語法功能,認為“終止”(termination)和“完成”(completion)在漢語中是兩個不同的概念。IE現象中的“了”只能表示“終止”,不能表示“完成”,這種“完成”含義是通過結果補語“完”來實現的。我們認為Smith的解釋是合理的,漢語完結情狀“完結性”的實現要靠添加結果補語“好、完”等,而其取消可以靠添加小句來否定“完結”的實現,比如“但是沒有寫完”。
(三)西班牙語與漢語完結情狀“完結性”實現的差異原因
我們發現西班牙語由于自身發達的屈折變化,同一個動詞屈折形式可以同時體現時制和體貌,其完結含義的實現是靠語法體的完成體,其完結含義的取消是靠其他句法手段,例如“durante”引導的表持續時量短語,或者是進行體“estar+gerundio”。這和漢語依靠額外添加結果補語差異很大,下面分析造成這種差異的原因。
Comrie(1985)認為,時制是對事件發生的時間(Time of Situation/TS)進行定位的語法范疇,按照TS和說話時間(Time of Utterance/TU)的關系,可以劃分出絕對時制(absolute tense)和相對時制(relative tense)。絕對時制以TU為基準點來給TS在時間軸上定位,相對時制以參照時間(Time of Reference/TR)為參照點來給TS定位。因此,Smith指出時制是指示范疇(deictic),表達TS和另一個時間段之間的指示關系。
而“體貌”,或者“體”,是說話者觀察事件內部時間結構(temporal constituency)的不同視角。Smith(1976)將它形象地比喻為照相機的鏡頭,該鏡頭下的可視部分即為說話者想要展現的事件部分。按照事件被觀察的是全貌還是內部一部分,可以將“體”劃分為最基本的完成體(perfective)和未完成體(imperfective)兩種。完成體將事件看作一個整體,不關心其內部時間結構,所以事件是有界的、完成的。而未完成體觀察事件內部結構,所以“鏡頭”看不到事件的外部邊界,所以事件無界、未完成。
我們可以根據時制和“體”的關系來分析西漢完結情狀“完結性”實現和取消的差異。
西班牙語是典型的絕對時制,多數時態都以說話時間為參照點。例如簡單過去時把事件結束點置于說話時間之前,而過去未完成時也發生在說話時間之前。西班牙語的語法體主要靠動詞詞尾的屈折形式來表現,最為典型的例子就是簡單過去時(如“canté”)和過去未完成時(如“cantaba”)的對立。這兩個時態的差異就是完成體(簡單過去時)和未完成體(過去未完成時)的差異。按照Smith的相機鏡頭理念,完成體把事件看作整體,不關心內部結構,但是結尾被鏡頭看到,動作完成了。在“anoche María escribió la carta(昨晚瑪利亞寫完了一封信)”這句話中,“escribió”是簡單過去時,將事件視為整體,已經在說話之前結束。該時態為絕對時制,將事件“escribir una carta”作為整體置于時間軸說話時間TU的左端,那么自然完結情狀“寫一封信”到達了內部終點,“信寫完了”,其“完結性”借助該時態得以實現。而未完成體不把事件的結束點放在鏡頭下觀察,所以看不到終點的達到,自然也就取消了“完結性”,如“Anoche cuando llegué a casa Ana escribía la carta(昨晚我到家的時候安娜在寫一封信)”。
再來看漢語的情況。我們贊同玄玥(2010)的分析,漢語中存在兩個同形的詞尾“了”,一個是表示完結,一個是表示完成體的虛化結果補語“了(liǎo)”進一步虛化的形式。表示完結的“了”,能夠與“沒”共現,例如:幸虧沒扔了它,今天又用上了。這類動詞還有“丟、殺、賣”等,它們后面的“了”相當于結果補語“掉”。而表示完成體的體標記“了”不能和“沒”同現,例如:#張三沒買了那本書。只是表示動作本身發生了,沒說明完結情狀是否達到界限,是否全部實現。所以我們認為產生IE,即“完結性”不能實現的情況,是屬于這種表達完成體的“了”。在體貌研究中,“完成體”是外部體,完結情狀的“完結”語義是情狀自身的特點,是內部體。所以漢語的“我昨晚寫了一封信”中的“了”只是標記動作本身發生了,屬于外部體,至于動作是否達成界限,并沒有反映。
另外,Chief(2007)等語言學家從動詞的量級結構(scalar structure)的梯度性(gradability)出發,提出把漢語完結體動詞分為“非梯度性的(non-gradable)”動詞如“買、租、借”等和“梯度性的(gradable)”動詞如“殺、畫、寫”等兩類,后者具有度數(degree)的集合,從開始變化的起點d1到量級程度最高值dmax。基于此,Chief認為漢語中能夠取消“完結性”的完結情狀屬于“梯度性”動詞。林巧莉(2012)在肯定量級結構解釋IE現象具有優勢的同時,通過論述漢英語言表達時體范疇類型學的差異完善了Chief的理論。林巧莉認為,漢語詞尾“了”在和“梯度性”完結情狀共現時,“了”不一定表達“完結”,其功能應該是對TS的參考點TR或者TU進行定位。這樣的話,在“吃了一個蘋果”中,參考點TR/TU如果位于情狀發展進程(d1到dmax)中任何一個位置,說明“一個蘋果被全部吃完”這個情狀沒有達到終點,情狀的“完結性”沒有實現。如果參考點TR/TU和情狀發展終點dmax重合或者在此終點之后的任何位置,說明情狀已經達到了終點,“蘋果已經吃完了”,“完結性”得以實現。在分析“了”在梯度量級中的作用之后,即可印證前文所述詞尾“了”的兩種含義,當“了”處于情狀發展進程(d1到dmax)中時,“了”表示“完成體”,是外部體,表示動作發生了,但是沒有達到內部界限,“完結性”可以被后續小句明確取消;當“了”處于情狀發展進程(d1到dmax)之后時,“了”表示“完結”,是內部體,表示達到了完結情狀的內部終點,情狀全部實現。
六、結語
西班牙語的完結情狀表示“動態”“持續”“有界”的事件,與“durante”引導的持續時量短語同現時,“完結性”被取消,與“en”引導的框式時量短語同現表示完結情狀達到內部終點,完全實現所花費的時間。可以與進行體同現,說明事件在發展進程之中。與副詞“casi(幾乎)”同現,產生兩種理解:動作沒有發生,或已經發生,尚未全部實現。使用完成體時態,情狀“完結性”得以實現,使用未完成體時態,情狀“完結性”尚未實現。我們認為漢語中存在類似于西班牙語“escribir una carta(寫一封信)”這樣的單語素構成的完結情狀,在和時量短語、“幾乎”、進行體同現時,和西班牙語完結情狀表現類似。兩種語言的最大區別在于“完結性”的實現與取消,西班牙語由于動詞本身具有屈折變化,完成體(如簡單過去時)的語法體體貌就已經允許看到動詞的結果,即“完成”,所以其完結性采用語法體就可以實現。而漢語詞尾“了”的兩種解讀,造成了“完結性”只有依靠動結結構,添加“完”之類的結果補語才能實現。至于完結性的取消,漢語單語素完結動詞+“了”可以通過后續小句取消。西班牙語取消完結性有多種手段,如采用未完成體、與持續時量短語共現、與進行體“estar+gerundio”共現等。最后文章從西漢時體表達差異以及量級結構理論角度解釋了兩種語言產生“完結性”上的差異的原因。
注釋:
①也有將“完結動詞”(accomplishment)稱為“完成動詞”(孫
英杰,2006)或“結束動詞”(陳前瑞,2003)者。
參考文獻:
[1]楊稼輝,伍雅清.再論漢語是否存在完成動詞[J].現代外語,2015,(6).
[2]林若望.漢語的完成動詞:二十年以后[A].臺北:第9屆漢語語言與語言學研討會,2004.
[3]林巧莉.漢語完成體的“未完成效應”[J].中南大學學報(社會科學版),2012,(4).
[4]劉金虹.漢語單語素完結體動詞的完結義[J].紹興文理學院學報(哲學社會科學),2015,(3).
[5]玄玥.動詞“完結”范疇考察與類型學分析[J].世界漢語教學,2017,(1).
[6]沈陽,玄玥.“完結短語”及漢語結果補語的語法化和完成體標記的演變過程[J].漢語學習,2011,(1).
[7]陳前瑞.漢語四層級的體貌系統[A].上海:漢語時體系統國際研討會論文,2003.
[8]孫英杰.現代漢語體系統研究[D].北京:北京語言大學博士學位論文,2006.
[9]Alarcos,E.Estudios de gramática funcional del espa?ol[M].Madrid,Gredos,1973.
[10]Bosque,I.(ed.)Tiempo y aspecto en espa?ol[M].Madrid,Cátedra,1990.
[11]Chao,YuenRen.A Grammar of Spoken Chinese[M].Berkeleyand Los Angeles:U.C.Press,1968.
[12]Chief L.Scalarity and Incomplete Event Description in Mandarin Chinese[D].Buffalo:State University of New York,2007.
[13]Comrie B.Tense[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[14]Comrie B.Aspect[M].Cambridge:Cambridge University Press,1976.
[15]De Miguel,E.“El aspecto léxico”,en I.Bosque y V.Demonte(dirs.):Gramática descriptiva de la lengua espa?ola[M].cap.44,1999,(2):2977-3060.
[16]García Fernández,L.El aspecto gramatical en la conjugación[M].Madrid:Arco Libros,1998.
[17]Gutiérrez Araus,M? L.Formas temporales del pasado en indicativo[M].Madrid:Arco Libros,1995.
[18]NGLE.Real Academia Espa?ola y Asociación de Academias de la lengua espa?ola.Nueva gramática de la lengua espa?ola[M].Madrid:Espasa-Calpe.2 vols,2009.
[19]Smith C S.The Parameter of Aspect[M].Dordrecht:Kluwer Academic,1997.
[20]Vendler,Z.Linguistics in Philosophy[M].New York:Cornell University Press,1967.
(孔祥雯 陜西西安 西安外國語大學西方語言文化學院 710128)