


摘 要:本文選取翟林奈(Lionel Giles)和加里·加戈里亞蒂(Gary Gagliardi)的《孫子兵法》譯文語料,運用語料庫分析工具,從詞匯、句子、語篇三個方面對兩譯本的譯者風格進行對比分析。研究結果表明,兩者具有各自獨特的譯者風格:翟林奈譯文詞匯豐富,句式較為復雜;加里·加戈里亞蒂譯文用詞短小,句式簡單。造成兩者風格差異的原因在于:翟林奈旨在向西方傳播中國文化,加里·加戈里亞蒂則通過翻譯《孫子兵法》解讀其中的策略,并指導讀者如何將策略應用到生活、工作之中。
關鍵詞:語料庫 《孫子兵法》 譯者風格
一、引言
語料庫作為一種翻譯研究方法,能夠對“翻譯語料或雙語語料不同層面的語言特征以及影響翻譯的各種制衡因素開展全面的描寫”(胡開寶,2011:序言)。2000年,Mona Baker發表了“文學作品譯者風格考察方法論分析”一文,首次提出了譯者風格(translators style)研究。Baker(2000:45)認為譯者風格是通過一系列語言或非語言特征所表現出來的類似于指紋的個性特征。Baker利用類符/形符比、平均句長以及詞項“say”的使用,對比了Peter Bush與Peter Clark的譯文。所以,譯者風格研究主要探討譯者在詞語、句式結構、標點符號的應用與語篇結構的布局等方面的愛好,以及譯者特有的語言使用習慣,并從語言、認知和社會文化等角度對譯者風格的成因予以闡釋(胡開寶,2011:29)。經過多年的發展,譯者風格研究已經成為語料庫翻譯學的重要研究內容,國內外眾多學者紛紛展開研究,開啟了譯者風格研究領域的百家爭鳴。
二、《孫子兵法》英譯本及研究方法
《孫子兵法》是中國古代軍事文化遺產中的璀璨瑰寶,在全球廣為傳譯,影響了西方的軍事文化。自20世紀初以來,國外漢學家不斷對《孫子兵法》進行譯介。其中,英國著名漢學家翟林奈(Lionel Giles, 1875-1958)翻譯的《孫子兵法》是西方國家流傳較為廣泛的譯本。另外,林戊蓀、袁士檳、Samuel B.Griffith、Ralph D.Sawyer、Gary Gagliardi等人的《孫子兵法》譯本都可稱得上是佳作。本文以Baker的研究方法為依據,選取翟林奈和加里·加戈里亞蒂的譯文進行譯者風格分析。
翟林奈的《孫子兵法》譯本The Art of War由Fliquarian出版社于2006年出版。加里·加戈里亞蒂的《孫子兵法》譯本Sun Tzus the Art of War Plus the Art of Sales:Strategy for Salespeople由Clearbridge出版社于2005年出版。本文研究對象為《孫子兵法》中的十三個章節,將其建成語料庫,利用語料庫分析軟件Antconc和Antwordprofiler對譯文進行數據分析,從而對譯文的譯者風格進行描述,并闡述導致譯者風格差異的原因。
三、《孫子兵法》兩譯文分析
(一)詞匯層面的統計分析
形符(tokens)指語料庫中出現的所有詞。類符(types)指語料庫中的不同詞匯,或每個第一次單獨出現的詞形(楊惠中,2000:43)。類符/形符比(type/token ratio,TTR)是語料庫文本中所使用不同詞的數量與總詞數量的比率,在一定程度上可以反映語料的用詞變化,是統計文本總體特征的重要參數。類符/形符比越高,表明該文本使用的不同詞匯量越大;反之,不同詞匯量越小(Baker,2000:250)。但是文本長度的差異會影響到這一比值,因此需用標準類符/形符比(standardized TTR)來衡量詞匯變化。它通過計算每個文本中每1000詞的類符/形符比,對得到的若干個類符/形符比進行均值處理。標準類符/形符比可以直觀地反映出文本的詞匯豐富程度。
從表1可以看出,翟林奈譯文的類符/形符比為20.38%,標準類符/形符比為40.997%,兩者數值分別高于加里·加戈里亞蒂的15.54%和34.856%。由此得出結論,翟林奈的《孫子兵法》譯文用詞多樣化,詞匯也更加豐富。
詞匯分級可以反映出英語文本閱讀的難易程度。通過對譯文進行詞匯分級檢測,可以對比兩譯文的詞匯選擇,從而確定譯文閱讀的難易程度。利用Antwordprofiler軟件分別統計兩譯文中屬于1-3級的詞匯和不屬于1-3級的詞匯,結果分別如圖1和圖2所示。
圖1和圖2顯示,翟林奈譯文中有90.8%的詞匯屬于1-3級詞匯,加里·加戈里亞蒂譯文中有93.7%。也就是說,翟林奈譯文中有9.2%的詞匯超出了1-3級詞匯,相較于加里·加戈里亞蒂的6.3%高出2.9%,因此相對而言,翟林奈譯文的閱讀難度略高于加里·加戈里亞蒂譯文。另外,還可以發現兩譯本的一個共同點是超出1-3級的詞匯的百分比均小于10%,也就是說,兩個譯文相對于純正的英語都較簡單,這也從側面反映了翻譯語言的簡化特征。
(二)句子層面的統計分析
句子的長短在一定程度上體現了句子的復雜程度(楊惠中,2002:135)。句長是指一個句子中單詞的數量。除類符/形符比之外,平均句長也可作為譯者風格的一般標記。翟林奈譯文句子總數為546句,平均句長為17.78詞,加里·加戈里亞蒂譯文句子總數為630句,平均句長為15.39詞,相比較而言,翟林奈譯文的句子更長。長句的使用使句子結構趨向復雜。例如:
(1)法者,曲制、官道、主用也。(《孫子兵法》第一章)
By method and discipline are to be understand the marshaling of the army in its proper subdivisions,the graduations of the rank among the officers,the maintenance of roads by which supplies may reach the army,and the control of military expenditure.(Giles,2006:5)
Finally,you have your military methods.They shape your organization.They come from your management philosophy.You must master their use.(Gargaliardi,2005:14)
由例(1)可以看出:加里·加戈里亞蒂的譯文是根據原文意思,分別譯成幾個短句,因而句子數量多,長句少;而翟林奈的譯文則使用了復雜句,通過使用連接詞將句子結構復雜化,因此譯文句子總數少,長句多。
另外,從句法層面來講,要衡量句子的復雜、難易程度,復合句、并列句的使用也不容忽視。例如“that”作為定語從句的先行詞,可以增加句子的難度,此外“that”還可以充當主語從句、賓語從句的引導詞。以“that”為例,通過Antconc軟件的concordance plot功能來直觀表現該詞在譯文中的分布狀態。
圖3反映了翟林奈譯文中“that”的使用密度高于加里·加戈里亞蒂譯文。該單詞的使用也從微觀層面反映了翟林奈譯文使用的句型更復雜,句子更長。
(三)語篇層面的統計分析
關于語篇層面的分析從考察兩譯文中人稱的使用情況入手。翟林奈譯文中第三人稱“he”出現80次,加里·加戈里亞蒂譯文中僅47次;翟林奈譯文中第二人稱“you”出現93次,加里·加戈里亞蒂譯文中則高達590次。第三人稱的使用注重客觀如實,第二人稱的使用則拉近了與讀者的距離,更具親切感。
綜上所述,通過對翟林奈和加里·加戈里亞蒂譯文進行對比研究發現,兩譯本的譯者風格確實存在差異:翟林奈的譯文詞匯豐富,詞匯多樣化程度較高,句式較為復雜,注重譯文對原文的客觀呈現;而加里·加戈里亞蒂譯文則偏向于選取常用、簡單的詞匯,譯文簡潔易懂。那么,譯者風格為什么會產生差異呢?
四、《孫子兵法》譯文譯者風格差異探析
(一)翻譯目的不同
翟林奈是英國著名漢學家和翻譯家,對中國文化了解較為深入,因此他選用了更加正式的詞語,同時使用更多從句對原文意思進行解釋。另外,在《孫子兵法》譯本的導讀中,翟林奈表示在翻譯時應當遵守“忠誠”(honesty)原則,這決定了他會客觀如實地翻譯原文,在翻譯過程中注重再現原文信息。加里·加戈里亞蒂是《孫子兵法》策略和金鑰匙策略(Golden Key Strategy)的培訓師,旨在為人們解讀《孫子兵法》,這決定了其譯文會使用較簡單的詞匯,更加口語化。同時他更多使用第二人稱來拉近與讀者的距離,使文本更具親切感。
(二)翻譯策略不同
值得注意的是,加里·加戈里亞蒂《孫子兵法》譯本的書名為Sun Tzus the Art of War Plus the Art of Sales:Strategy for Salespeople,不難看出這本書還是面向銷售人員的銷售策略之術,因此與翟林奈相比,加里·加戈里亞蒂采取了不同的翻譯策略。在加里·加戈里亞蒂的譯文中可以發現大量的意譯。例如:
(2)故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。(《孫子兵法》第二章)
Now in order to kill the enemy,our men must be roused to anger;that there may be advantage from defeating the enemy,they must have their rewards.(Giles,2006:8)
You can kill the enemy and frustrate him as well.Take the enemys strength from him by stealing away his money.(Gargliardi,2005:21)
通過對比可以看出,加里·加戈里亞蒂的譯文并沒有完全遵照原文的結構,僅用簡單的句子大致表達原意。而翟林奈的譯文使用直譯,較為完整地傳達了原文。兩者的翻譯目的不同,因而采用了不同的翻譯策略,體現出不同的譯者風格。
五、結語
通過基于語料庫的譯者風格分析,可以發現翟林奈譯文和加里·加戈里亞蒂譯文具有各自獨特的譯者風格:翟林奈譯文詞匯豐富,多樣化程度較高,句式較為復雜;加里·加戈里亞蒂譯文選詞簡潔,句子短小,易于閱讀,營造與讀者親切交流的氛圍。究其原因在于:翟林奈譯文旨在向西方譯介《孫子兵法》,傳播中國文化;加里·加戈里亞蒂則向讀者解釋蘊含其中的策略如何運用到生活、工作之中。因此,兩者采用了不同的翻譯策略,譯者風格自然也有所差異。
參考文獻:
[1]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:The Challenges that Lie Ahead[A].In H.Somers(ed.),Terminology,LSP,and Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996:175-186.
[2]Baker,M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(12):241-266.
[3]Gagarliardi,G.Sun Tzus the Art of War Plus the Art of Sales:Strategy for Salespeople[M].New York: Clearbridge,2005.
[4]Giles,L.The Art of War[M].Minnesota:Fliliquarian,2006.
[5]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[6]孫子.孫子兵法[M].北京:中華書局,2007.
[7]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
(周沈艷 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)