999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對“歸化”與“異化”的理解和思考

2017-05-24 09:32:51劉暢
現代交際 2016年23期

劉暢

摘要:歸化還是異化,這是翻譯界爭論了多年的兩大翻譯策略,每個人都有不同的見解。而大家的爭論主要集中在歸化好還是異化好,或者歸化為主還是異化為主。總體來說歸化和異化這一觀點的提出,也表達了譯者在翻譯實踐過程中對于語言的把握。在我看來異化不能算作能與歸化抗衡的一極,它只是在歸化無法順利實施時的一種暫用手段,歸化才是萬古不變的策略,才是大勢所趨。本文將針對幾例異化定義做淺顯的反駁,但是也要肯定異化在幾個領域的特殊地位。

關鍵詞:歸化 異化 存在的必要性

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)23-0223-02

翻譯從起源距今已有兩千多年歷史,無論是中國或是西方,翻譯的歷史相當悠久。但是翻譯真正成為一門學科,形成一系列翻譯理論還是近代才開始的,本文以下觀點都是針對英譯漢角度談歸化與異化。

根據勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》[1]中提出來的對歸化和異化的定義。

一、歸化

是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

(一)對歸化的理解

歸化關鍵在于譯者對原作的理解必須到位,與作者建立起心靈溝通,真正了解作者意圖,利用自己對譯入語的理解優勢,站在讀者一邊,給讀者講述作者的故事。

(二)對歸化的態度

歸化譯法采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值,把原作者帶入譯入語文化。這都是我們可以做到的。快節奏的今天,我們更應該思考如何讓大眾更快捷地讀懂外國作品、文化等等,而不是不負責任地全部羅列給讀者,讓他們自己去體會。而且以漢語的角度看世界,更有利于強調漢語的主體地位。所以我對歸化是完全贊同、支持的。

二、異化

是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

此觀點的提出至今已二十多年,對此觀點的爭論也一直沒有停止過,但是它的價值是不言而喻的。

(一)對“異化”的理解

譯者在不了解西方文化的前提下,對于許多漢語中沒有的詞語,無法找到對應的漢語表達,所以只能按照讀音音譯,因不了解英語的表達習慣,所以自己可能也不是很理解原作者意圖,因此譯文語言句式別扭,給讀者造成了陌生難懂的感覺,久而久之讀者習慣了外國作品的這種陌生感,還覺得有異域風情。之后人們覺得這種方法也不錯,就形成了所謂的異化。

(二)對異化的態度

我認為不加思考的直譯、異化,是不負責任的。譯者倒是輕松了,原作者的思想卻沒有確切的表達,原作語言的美感蕩然無存,深層含義無法展現,讀者也沒有體驗到源語讀者的閱讀體驗。而且我認為所謂的異域風情并不是值得推崇贊揚的,對于我們的異域,其實是另一種文化的日常,源語作者只是用自己文化的視角,用最明白通暢的語言講述自己的觀點,作者在創作的時候可沒有考慮自己的作品要有“異域風情”,而且這種異域風情的想法可能是對源語文化的誤讀,讀者在閱讀過程中會一直抱著“外國人就是和我們不一樣”的這種想法,這樣并不利于文化和諧。異化譯法受到譯入語文化價值觀的民族偏離主義壓力,注意到外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景,體驗外國人的閱讀感受。(連淑能,2006:13)[2]我覺得其中“體驗外國人的閱讀感受”表達不當,我想作者想表達的意思是,體驗外國人在閱讀其本國語言作品時那種自然的感受,但是“異化”后的作品對于譯入語讀者而言,只有陌生的詞句,只有不知所云的感覺,是無法體驗到源語的美感的。“體驗外國人的閱讀感受”是不可能的。我們能做到的就是,讓讀者毫無障礙地陷入作者的思維,感受作品的情節、語言,得到享受和感悟。

三、舉例說明歸化的重要性和異化的不可取

老師說過,你的世界就在你的語言當中,有的英語句子無法用漢語的認知和思維方式理解,這時如果直譯表層意思,會讓讀者無法理解。這時候要用到“視角轉換”[3]思維,重組原語信息的表層形式,從與原語不同甚至相反的角度來傳達同樣的信息。這些特殊語料包括句法的特殊、詞法的特殊。

(一)句法的特殊句

i couldnt agree more

直譯:我不能同意更多了。

意譯:我百分之百同意。

稍微拐個彎,加一分思考,就能讓人瞬間理解。說到底歸化與異化之爭就是直譯與意譯之爭。

下邊這個例子有些難度:

it is a wise father that knows his own child.

直譯:了解自己孩子的父親是聰明的父親。

意譯:再聰明的父親也未必了解自己的孩子。

兩個譯文側重點不同,乍一看好像是兩個相反的意思,第一個譯文沒譯出原語想表達的意思。

這些我們不熟悉的句子,用普通的語法知識理解會導致語不達意,譯不出深層含義。所以對于這種特殊翻譯,我們要用歸化的思維。

(二)詞法的特殊句

very一詞不僅是形容詞“非常的”,還有“真正的”“恰好的”等意,根據句意還有“完全的,絕對的”“甚至于”等意。如果遇到very就是“非常”,那么會讓人笑掉大牙,我們要學會在一個詞的多重意思當中選擇正確的含義。

ill go this very minute.

直譯:我會去這里幾分鐘。

意譯:我馬上就走。

這里的very是“恰好的”。this very minute “恰好這一分鐘”,就是“馬上”。

可見,直譯在這種情況下是完全錯誤的。

再比如說Brexit,我們知道是England exit的結合詞,直譯就是“英國出去”,但是我們理解其意就知道是英國要從歐盟退出,所以譯成“脫歐”就完全達義,不加英國我們也知道這是特指的英國,這是歸化。

四、關于歸化與異化的聯想

影視劇翻譯和配音可能是兩個概念。

(一)關于字幕

生活大爆炸的字幕翻譯越來越趨近于生活用語,也充斥著許多網絡熱詞,考慮到這部劇的收看對象,我覺得字幕的翻譯非常高超,能做到不落下任何信息,而且還擅于用最通俗的、最地道的表達讓觀眾瞬間get到笑點。這就是歸化的功勞。

(二)關于配音

影視劇的配音真的是千篇一律,任何電視劇你不用看畫面,只要一聽配音就知道是美劇、韓劇、港劇還是臺灣劇,有一個聲音是主角專用,有的是配角專用,有的是反派或者腹黑專用,所以一聽聲音就知道這部劇什么風格,故事大概走向,看個開頭就知道結局!一點都沒有看下去的欲望。我不知道對于那些外語片為什么要配上固定形式的配音,難道這就是所謂的異域風情?所謂的異化?

(三)關于電影名字

首先對于外譯中的電影,基本上現在已經形成一種趨勢,就是在翻譯時為吸引眼球,會把原電影名字里沒有的東西都翻譯出來,甚至打破原意,根據電影內容重新起一個名字。比如說前階段非常流行的一部電影,中文翻譯成《荒野獵人》,而英文原版卻是The Revenant ,其本意是“歸來的亡魂”,如果直譯成《亡魂歸來》,對于觀眾可能會造成誤解,以為這是驚悚片,然后避而遠之。而《荒野獵人》相比較就更有吸引力,先在腦海中設定一個冰天雪地的荒野大背景,設想主人公在這艱苦的環境中發生的故事,也許這樣翻譯更能突出電影的內容特點,讓觀眾對電影有一個初步的了解,以此決定是不是要看這部電影。我覺得這個翻譯就結合了歸化和意譯兩種翻譯策略,完美地消化了兩種翻譯策略,而且兼顧其電影商業利益,可謂電影英譯漢的典范。再舉一例漢譯英的電影《臥虎藏龍》,Crouching Tiger,Hidden Dragon 是根據字面意義翻譯的,我們中國人都知道“臥虎藏龍”是個成語,意思是“一個地方有許多深藏不露的人才”,但是這個翻譯放棄了片名隱藏的含義,直接譯出表面字意。但我認為這也同樣達到了宣傳效果,給人猜測遐想的空間。其實這也是語言造成的,漢語本身一字多意,在表達同樣內容時往往可以更簡潔,所以一個合格的譯者更要具備堅實的漢語功底。

五、異化的存在價值

好像通篇都在批評異化,我不是在站幫派,只是提出一些對異化的異議,對于一些新的外來詞,找不到原原本本對應的漢語表達,我們也要作出適當的異化。而且在漢譯英時,在我們自己的角度,要把一些中國特色的詞語譯成英語,不可避免地要異化,這也是我們傳播中華文化的必要手段。

關于異化方法在我們生活當中的應用呈現出一種有趣的現象。學過一些英語的人會用英漢結合的方法創造出一些中式英語,而且還被大家廣泛使用,津津樂道。比如說,詞語“zhuangbility”“niubility”,句子“you can you up” “no zuo no die”等。同時它們也一度成為網絡流行語,廣泛流傳。我想這是異化在生活中的優勢體現。

(一)時政詞匯的漢譯英

時政詞匯用于不同場合,所指內涵也不同,因此漢譯英時也不能一成不變,關鍵是要領略這些詞匯的核心意義,才能使譯文更地道,更易于外國人接受。

例如:“小康”一詞特別有中國特色,有時候我們可以直接譯成well-off, XiaoKang,但是如果是“使人民生活基本達到小康水平”就可以說“meet their basic need for food shelter and clothing.”

其實在這種情況下,我們強調的還是向譯入語的歸化,優先考慮譯入語讀者的閱讀習慣,閱讀感受。讓他們深入了解中國文化。在這個基礎上讓中國特色詞匯保留神秘感,讓讀者有了解的欲望。

感受:李運興教授在《英漢語篇翻譯》[3]一書中說,“作為譯者,必須意識到譯文總是以原文為依據的。譯文的構建不同于文章的寫作,不能按自己的意志隨意發揮。當然,譯者也是可以有自己的風格的,但譯文的風格必須順應原文,不能突破原文而自立一套,喧賓奪主。至于用譯文的文筆掩飾對原文理解的不足,那就更不可取了。”所以所謂歸化、意譯都要有一個度,不能想當然,譯出來的東西都要有理有據,讓人信服。漢語重意合,結構較松散,句子主要靠順理成章的意念鋪排,形式特征不像英語那樣明顯,因此英譯漢時譯者要順應漢語英文特點,譯文的建構要突出一個“變”字。詞類要變通,句子結構也常常需要加以變化、重組。這樣譯文語篇才能為讀者所接受,達到其交際目的。逐字死譯,常常是造成所謂翻譯腔的重要原因,這也是李運興教授的觀點。衡量一篇譯作成功與否的重要標尺也是,沒有翻譯腔,行文自然地將作者意圖娓娓道來,這也是一名合格譯員最基本的素養。

歸化與異化之爭還會繼續下去,我對它們的了解又深入一步,今后的翻譯實踐過程中,我會堅持自己的理解和原則,也會虛心聽取有道理的見解,更新觀念。

參考文獻:

[1]勞倫斯韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]王成云,閆紅梅.漢英翻譯理論與實踐[M].北京:人民日報出版社,2015.

[3]黃國芳,陸曉蓉,韓家權.語言文化翻譯研究[M].南寧:廣西人民出版社,2016.

責任編輯:楊國棟

主站蜘蛛池模板: 国产精品女主播| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产va视频| 91在线一9|永久视频在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产9191精品免费观看| www亚洲精品| www成人国产在线观看网站| 国产女人爽到高潮的免费视频| 激情综合图区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产欧美另类| 亚洲区第一页| 久久精品波多野结衣| 欧美亚洲国产精品第一页| 日韩午夜福利在线观看| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲综合久久成人AV| 久久久黄色片| 天天摸夜夜操| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 欧美国产日韩在线观看| 在线观看91精品国产剧情免费| 欧美午夜理伦三级在线观看| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲成A人V欧美综合| 一区二区三区四区日韩| 亚洲综合国产一区二区三区| 婷婷六月在线| av天堂最新版在线| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲国产成人综合精品2020 | 一级一级一片免费| 精品国产成人高清在线| 日韩成人在线网站| 亚洲热线99精品视频| 日本精品影院| 日韩东京热无码人妻| 国产特一级毛片| 久久99精品久久久久久不卡| 国产精品欧美激情| 欧美中文字幕在线视频 | 国产亚洲精品97在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 露脸真实国语乱在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 丰满人妻中出白浆| 日韩高清成人| 国产91精选在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲成人黄色在线| 免费无码AV片在线观看国产| 野花国产精品入口| 国产成人在线无码免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 天天综合网色| 亚洲a级在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产99精品久久| 亚洲女同欧美在线| 午夜不卡福利| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲天堂啪啪| 在线播放真实国产乱子伦| 日韩色图在线观看| 久久精品亚洲专区| 欧洲在线免费视频| 91久久国产综合精品| 久久无码免费束人妻| 色噜噜综合网| 日本精品影院| 99久久精品国产精品亚洲 | 91精品国产一区| 国产日韩av在线播放| 国产精品自拍合集| jijzzizz老师出水喷水喷出| 影音先锋丝袜制服| 成人国产一区二区三区| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 日本不卡视频在线|