羅瓊 李曉 谷一村 周穎 張潔 趙蓉
摘 要:翻譯教學應以翻譯能力培養為最終目標,而翻譯能力不僅僅指的是雙語轉換能力,還包括語言外能力、翻譯知識、翻譯工具的使用、翻譯策略、心理素質等等。在翻譯教學可以通過項目化的翻譯教學設計培養學生的職業翻譯能力。
關鍵詞:翻譯能力;雙語能力;語言外能力;項目化翻譯教學
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)07-0096-02
Abstract: Translation teaching should be targeted in developing the students' translation competence, which includes inter-lingual competence, extra-lingual competence, translation knowledge, application of translation tools, translation strategies and psychology. Program-based translation teaching is effective in improving the student's professional translation competence.
Keywords: translation competence; bi-lingual competence; extra-lingual competence; program-based translation teaching
20世紀70年代德國學者沃夫曼·威爾斯(Wolfram Wilss)首次提出了翻譯能力的概念(1976:119)。德國學者諾德(Nord)也對翻譯能力進行了描述。諾德(1991:47)提到,翻譯能力包括對文本理解能力、分析能力、研究能力、語篇撰寫的能力、翻譯質量評估的能力,當然基于源語和目的語的語言和文化能力是翻譯活動中最關鍵的兩個因素。根據PACTS (2003:91-93)的描述,20世紀末Stuart Campbell在《二語翻譯》(Translation into the Second Language)一書中將翻譯能力分為了六大塊。第一,雙語能力。主要是用于雙語交際的已有知識,包括語用范疇、社會語言范疇、文本范疇、語言和詞匯知識等。第二,語言外能力。主要是指在普通和特殊領域中已有的百科知識,其中包括跨文化知識(源語和目的語)、世界百科知識和特殊領域的知識。第三,翻譯知識。也就是譯者掌握的有關于翻譯以及翻譯職業的各方面的知識,其中包括有關于翻譯的所有認識(翻譯單位的類別、翻譯過程、翻譯方法、翻譯策略和技巧以及翻譯問題)以及專業翻譯過程的知識(各種翻譯述要、服務對象、閱讀群體等)。第四,工具能力。主要是指使用文獻、信息、通訊技術進行翻譯。其中包括各種詞典、百科知識、語法、文體書籍、平行文本、電子數據庫、搜索引擎等等。第五,策略方面的能力。如何保證翻譯過程的實效?如何解決問題?策略包括計劃翻譯過程、開展翻譯項目(選擇最佳的方法)、評估翻譯過程、是否實現翻譯目的、協同其它各項能力的要求并解決翻譯中的缺陷、歸納翻譯問題、解決翻譯問題的能力。第六、心理和生理的能力,也就是翻譯中反映出來的認知、態度和心智,其中包括認知能力(記憶、理解、注意和情感等)、態度因素(對知識的好奇、孜孜不倦的追求、嚴謹的求學、批判精神、對自我能力的了解和自信和評價、翻譯的動機等)和能力(創造力、邏輯思維、分析和綜合能力)等。
張培基(1980:4-5)對譯者的能力和素質提出了要求。
“漢英翻譯人員首先要有熟練運用英語和漢語的語言能力、廣博的知識面和嚴肅認真的敬業精神,還要有較高的政治覺悟、健全的道德規范以及相應的文化鑒賞水平。譯者在這些方面的能力構成了他的跨文化交際能力。在理解原文的過程中,要能夠識別和透徹理解原文實質,洞察兩種語言的文化差異,把握好分寸。在表達的過程中,應該注意行文自然地道,符合當代人的言語習慣。從另一方面來講,也不能忽視語言表達形式所蘊涵的聯想意義,以免不同文化身份的讀者可能會發生的文化誤解。所以,為了提高譯文的質量,譯者對讀者群的國情民風,社會文化,傳統習俗的知識面不可不寬;尤其是漢英筆譯工作,見諸文字,一字一句,立見功底,沒有一絲不茍、認真負責的敬業精神是做不好的。總之,漢英翻譯既需要深厚的語言功底,嫻熟的翻譯技巧,豐富的翻譯經驗,也需要較強的政治素養和文化修養”。
Kiraly(1990:209)指出了如今翻譯課堂上的一個誤區,也就是課堂上只注重語言能力培養和雙語轉換的誤區。他認為“翻譯的大部分時間花在了‘學習上,而不是自我表達和交際上。這是如今翻譯教學的一個主流范式,被稱為是‘對等或者是‘語言轉換的范式”(Campell,1998:4-5)。
Sonia Colina女士是美國亞利桑那州立大學的語言學與翻譯副教授,長期教授英語-西班牙語翻譯課程。2003年,她出版了《翻譯教學:從研究到課堂》,其中就課程大綱設計、教學材料、課堂形式、翻譯能力評價模型,將翻譯理論聯系教學實踐上做出了杰出的貢獻。她提倡通過翻譯項目,“那個使學生集中于某一特定領域的翻譯”,并提供類似于真實翻譯的靈活、獨立的語境,同時使學生學會組織和管理長期項目。
那么在翻譯教學中,我們是如何通過翻譯項目、翻譯教學設計等進行翻譯能力培養的呢?我們采用的是“項目化”翻譯教學的方法。接下來介紹一個案例。
這次我們的翻譯教學任務是旅游文化的翻譯。教材上的翻譯語料是《黃山》和《張家界》。教材之外的任務是“柳子廟”景點翻譯介紹。那么在課前布置任務時,翻譯任務分為柳子廟景點翻譯實踐與翻譯任務的分析。學生課前以翻譯工作坊的形式完成翻譯任務,并且就“文化的可譯性”查找資料,進行研討。研討式課堂設計提出了教師與學生的角色問題,提出新型的翻譯課堂師生關系,建立以學生為中心、互動的課堂,激發學生的創造潛能,通過Email、QQ群等平臺布置作業和任務單,設計課堂討論與參與。理論教學語境化,在具體的文本中學習翻譯理論,鼓勵學生使用翻譯工具,合理使用翻譯檔案。翻譯活動三階段:譯前活動、理解與翻譯和譯后活動。鼓勵學生分析項目,修改譯文,積極參與真實翻譯項目。
首先,使用大腦風暴,用譯語討論。對于柳子廟、柳宗元、荔子碑、三絕碑文、蘇東坡、韓愈等進行討論。
其次,確定文本的類型:旅游文本的翻譯。旅游文本的翻譯以文化的傳遞為基礎,目的是吸引更多地外國游客,并且傳遞源語國家的文化和歷史。翻譯策略以異化翻譯為主,語言通順,符合目的語讀者的期待視野。
再次,教師比較學生的翻譯,必要時就如何改進譯文提出建議。對學生在翻譯過程中出現的翻譯問題進行歸類;基于所獲得的反饋和翻譯結果,不斷調整計劃,以滿足學生需求。
第四,學生樹立終身學習的觀念,提高雙語能力,不斷積累語言知識,充分發揮自己的語言水平,在詞匯、句子選擇中獲得快樂和愉悅。學生要不斷提高自己的創新能力、分析問題和解決問題的能力。學生通過合作性學習、善于交流,比較譯文、分享心得,集中集體智慧,發布最佳譯文。學生在翻譯中學習,在學習中翻譯,通過翻譯,豐富百科知識,提高跨語言、跨文化的能力。
那么這種項目化的翻譯教學如何提高學生的翻譯能力呢?首先翻譯能力分為譯前能力、譯中能力和譯后能力。譯前能力包括工具的準備、知識的準備和翻譯職業能力的準備。工具的準備包括文字處理軟件、詞典、翻譯軟件、網絡信息技術;學生已經具備的工具大致包括word、lingoes詞典、某些在線翻譯軟件、維基百科等。知識準備包括源語知識、目的語知識、文本知識、相關文化知識等。學生準備的知識包括柳子廟景區的介紹、柳宗元的中英文介紹、柳子廟的來歷、三絕碑的來歷、柳州羅池的所指等等。同時也包括目的語的知識,例如國外已經有的相關介紹等等。職業能力包括交際能力、合作能力、職業道德、價值觀、工作態度等。學生具備的職業能力包括一定的交際能力、與組員的團隊協作能力、對項目的責任心以及積極的工作態度等。譯中能力包括研究能力、文化能力、譯者翻譯能力、轉換能力、語言能力和語境能力等。學生的譯中能力是一個隱性的范疇,需要學生在翻譯過程中把握翻譯的策略、方法、翻譯述要等等。學生的譯后能力包括能否遵守保密協議、能否保證譯文的按時完成、是否提供高質量的譯文、能否應對客戶需求進行修改等等。
由此可見,翻譯教學并非僅僅是語言層面的教學,更多的是譯者素質和譯者能力的培養。而翻譯能力也是多方面的綜合體,包括語言、文化以外的因素,是學生綜合素質的體現。翻譯能力涉及整個翻譯過程,從項目的選擇、譯者的管理、翻譯述要的把握、客戶的需求、譯文質量的監控等等。教師以咨詢服務的身份出現在翻譯教學中,設計翻譯教學以及翻譯實踐的各個環節,譯文的最終決定者還是譯者,這也是譯者主體性的體現。
參考文獻
[1]Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman Inc,1998.
[2]Colina Sonia. Translation Teaching: From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].New York: McGraw-Hill,2003.
[3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].(Translated from the German)Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.1991.
[4]PACTS. Building a Translation Competence Model[A]In: Alves,F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam: John Benjamins.2003.
[5]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:36.
[6]文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004(8).
[7]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社出版,1980.
[9]朱琳.翻譯導向的文本分析綜合模式理論基礎及教學啟示——認知與功能視角[J].外語教學,2012(3).