999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論祖語與祖語傳承

2017-05-30 13:29:42郭熙
語言戰略研究 2017年3期

提 要 祖語傳承教育是一個世界性難題。作為學術概念的heritage language對中國的語言傳承研究也產生了影響,以“祖語”作為中文名稱有利于相關概念系統的建立,探討祖語的性質、特點、生態以及傳承的類型對語言傳承教育的理論建設有積極意義。在祖語教育中斷、祖語處于其他強勢語言包圍等情況下,建構祖語和祖語保持意識,對于祖語傳承教育極為重要。應該在祖語教育目標的確定、祖語保持和祖語教育的形式、祖語本體、祖語資源庫建設、祖語活力及祖語能力評估等方面進行深入的研究。

關鍵詞 祖語;語言傳承;華僑華人

Abstract Since the 1970s, the education of heritage languages has gradually caught the academic attention and many relevant findings appear. However, it also faces many challenges and has become a common problem in different social contexts. The “Heritage Language”, as an academic concept, has also influenced heritage language maintenance research in China. We suggest it should be translated to “Zuyu (祖語)” in Chinese since this term can help to establish a system of relevant concepts. Study on the types, characteristics and ecology of Zuyu has a positive significance on the theoretic construction of heritage language maintenance. Under the circumstances where the heritage language education is interrupted or the heritage language is surrounded by the more prestige languages, building the concept of heritage language and heritage language protection is critical for heritage language education. We foresee further research on the purpose of heritage language education, the forms of heritage language maintenance and education, the analysis on heritage language itself, the construction of heritage language database, the vitality of heritage language, the evaluation of heritage language abilities, etc.

Key words Zuyu; heritage language maintenance; overseas Chinese and ethnic Chinese

20世紀70年代以來,祖語傳承教育引起學術界的重視,陸續有成果問世;但是,作為事業的祖語傳承教育也面臨著許多挑戰。中國是一個語言擁有大國,語言多而復雜,而歷史上不同時期的移民又把中國的語言和方言帶到世界各地,形成了多樣的語言格局。海外華僑華人素有進行民族語言傳承教育的傳統,在不少方面積累了經驗,但在理論方法上的梳理總結才剛剛起步。本文擬在前人研究的基礎上,就祖語傳承教育中的一些基本概念進行一些分析討論,以期對語言傳承教育的理論方法有所貢獻。

一、“祖語”的來源和含義

(一)“祖語”概念的產生和發展

“祖語”這個術語譯自英語heritage language(以下簡稱HL)。HL本是20世紀70年代加拿大安大略省的一個語言學習項目,當時指加拿大的非官方語言或土著語(Cummins & Danesi 1990:8)。①20世紀90年代,中國曾有學者從加拿大語言立法(周慶生 1994)、加拿大的民族語言傳承教育(王燕燕、羅慶銘 1998)的角度有所提及或介紹,后者在標題中直接使用了“祖語”這個名稱,但作者沒有說明“祖語”這個名稱的來源,也沒有給“祖語”下定義;而在美國,這一時期開始把HL作為術語廣泛用于語言政策和語言教育領域(Cummins 2005;曹賢文 2014)。美國外語教學委員會(ACTFL)1996年制定的《21世紀外語學習標準》中,“說祖語者”(heritage speaker)一詞首次被多次使用(曹賢文 2014)。一般說來,HL這個術語在美國多用來指移民用語、土著語言或殖民者使用的語言②(Fishman 2001:89;Wiley 2001:29)。Fishman(2001:81)認為HL是指除英語之外的語言,是與學習者有“某種特殊家族聯系”的語言。這可能是因為沒有人把英語作為傳承語言來學習。在他看來,HL是家庭和文化傳承的一部分,這門語言可能已不再使用于家庭,也可能不會說,而要作為二語來學習。不過,家庭語言傳承與祖語使用的關系比較復雜,需要進一步去探討。國外學者在不同國別的HL研究方面取得了不少成果。在華語方面,吳英成、邵洪亮(2014)以新加坡華裔為視角,指出國籍身份、當地的社會語言生態以及華裔的不同世代、不同家庭常用語、不同教育背景等都會使個體對祖語的認同產生深遠影響。周明朗(2014)則從華人社會的語言與身份的匹配的角度對華語傳承教育進行了深入的討論。

國內對HL研究的關注也已經開始。它以介紹西方相關研究為起點,發展得很快,正在受到越來越多的重視。吳文(2012)介紹了HL研究的歷程以及對中國的影響;曹賢文(2014)則在梳理“繼承語”研究歷程的基礎上,以“繼承語”作為理論視角對華文教學進行了細致的考察;郭熙(2015)在長期關注海外華語和華文教育的基礎上,把海外華語定義為一種“祖語”,其學習者則為“祖語生”,并就祖語生的祖語教學提出了建議;方夏婷(2016)對澳大利亞華裔中學生的祖語學習認同問題進行了調查和分析;王漢衛的“‘華二代祖語保持研究”被批準列為國家社科基金2016年的重點項目。

(二)“祖語”的中文譯名

在我們將heritage language譯為“祖語”(郭熙 2015)之前,HL已經有多種中文譯名,如“遺產語言”(周慶生 1994;秦悅 2013)、“祖裔語”(李麗、張東波、趙守輝 2013)、“祖裔語言”(趙守輝、張東波 2012)、“傳承語言”(周明朗 2014)、“繼承語”(吳文 2012;張廣勇 2013,2014;曹賢文 2014)、“祖籍傳承語”(張天偉 2014)、“族裔語”(吳英成、邵洪亮 2014)。而高虹(2010)還就HL的譯名進行過專門討論,作者建議譯成“繼承語”。

在我們看來,簡單地把heritage翻譯成“遺產”“繼承”或“傳承”,在某種程度上限制了思考問題的范圍。用“祖語”這個名稱或許更能準確地表達heritage language的含義,更容易為中國人所理解,也更容易凸顯語言傳承研究的對象和范圍。我們希望“祖語”這一術語能有助于從宏觀上把握祖語傳承的方方面面,為中國乃至世界范圍的祖語傳承研究的理論建設提供一些思考。

跟“傳承語、繼承語、族裔語、遺產語言”等相比,“祖語”的結合能力更強,更易構成概念鏈術語群,相關術語的語義透明度也比較高,容易“見字明義”。例如:

祖語現象、祖語能力、祖語生、祖語政策、祖語中斷、祖語傳承、祖語崇拜、祖語文化、祖語使用者、祖語環境、祖語文獻、祖語生態、祖語維護、祖語景觀、祖語教育、祖語教學、祖語習得、祖語學習、祖語保持、祖語認同、祖語期待、祖語壓力、祖語焦慮(感)、祖語磨損、祖語失卻、祖語喪失、祖語消亡、祖語共同體、祖語機制、祖語分化、祖語異化

這些術語應該會給我們帶來更多的思考空間,就學科而言,涉及應用語言學、理論語言學、社會語言學、語言教學法、語言政策以及其他相關領域。

(三)“祖語”的含義

本文的“祖語”雖源自heritage language,但我們對它的認識則有所發展。這里的“祖語”取字面上的“祖傳語言”之義,主要指社會主體語言之外作為語言文化傳承的祖輩語言。西方學者還用heritage language指“由于個體轉向另一門主體語言而沒有完全習得的第一門語言”(曹賢文 2014),這是狹義的“祖語”,本文暫不討論。

祖語不等于母語,盡管二者有密切的關系。母語這一術語不同學者、不同國家或地區有不同的理解,常跟第一語言和民族語言混淆。戴慶廈和何俊芳(1997)、李宇明(2003)、班弨(2005)、郭熙(2007:5)等分別從不同的角度對母語問題進行過論述,方小兵(2015)則在前人的基礎上重新給母語下了定義。盡管如此,今后一個時期里,分歧會依然存在。在新加坡和馬來西亞,不少人不理解為什么教華人華語要用“教洋人的方法來教”,他們不了解華人的華語學習者中有的確實需要用第二語言教學的方法去教。一些年輕的新加坡人還在英文報上提出英語是自己的母語,老一輩新加坡華人面臨一種憂慮:英語會不會逐漸被新加坡人認為是自己的母語(周清海 2007)?顯然,新加坡年輕人提出英語是自己的“母語”,是“母語”這一概念的雙重性所致;如果用“祖語”這個概念或許就不會產生歧義了,因為他們應該不會把英語當作祖語。因此,使用“祖語”這個術語,或許有助于厘清上述分歧,凸顯研究焦點,更有利于教學教育目標的確定。

祖語也不等于民族語。不同的民族可能使用同樣的語言,同一民族也可能使用不同的語言。祖語也不一定必然跟民族共同語、國家通用語或標準語相對應。它也可以指方言,例如,在澳大利亞,許多華裔都是把粵方言作為傳承語言來學習的(方夏婷 2016),而在菲律賓,有的華人社會把閩南話作為文化傳承的工具。而且在我們看來,方言在文化習得和傳承方面的作用更為重要和突出。

最后要說明的是,本文所說的祖語和歷史語言學中作為原始母語的祖語名同實異,不是同一概念;西方也有學者(Grinevald & Bert 2011)用ancestral language這個概念,與我們的想法相符。

二、祖語的性質和特點

按照我們的定義,祖語現象遍布世界各地,是一種跨文化現象。只要有移民、有殖民、有語言入侵,就會有祖語問題。因此,對祖語性質和特點的認識可以有多個角度,包括族裔、歷史和社會政治,語言功能(如認同功能、情感功能和交際功能),語言學習等。下面主要從祖語的發展和現實中的地位出發做些討論。

(一)祖語的性質

1.歷史性

就理論上說,祖語之所以成為祖語,一定有“祖”的歷史存在。祖語現象大都是一定的歷史條件下形成的。Fishman(2001:81-89)從美國社會的具體情況出發,把祖語分為三類:(1)移民祖語,指美國獨立后來自世界各國的移民所使用的任何一種語言,比如華裔使用的華語,日裔使用的日語;(2)原住民祖語,指居住在美洲大陸的原住民使用的印第安語;(3)殖民者祖語,指獨立之前到來的歐洲殖民者使用的語言,主要有荷蘭語、德語、芬蘭語、法語、西班牙語、瑞典語等(高虹 2010)。可見,Fishman的分類實際上是基于“祖語”的成因。他對祖語的闡釋之所以基于外延,大概也是出于這樣的考慮。移民自然是導致“祖語”現象的主要因素,“原住民”之為“原住民”是因為有了“入侵者”。即使是征服者的語言,也可能伴隨著征服者的語言消亡,成為弱者。他們在自己取得殖民勝利的同時,也會因為脫離“祖國”久遠,無法習得自己的“祖語”而帶來困擾。例如,葡萄牙語在世界各地發展很不相同。澳門的葡萄牙語曾經是唯一的官方語言,隨著社會的發展,尤其是回歸中國之后,逐步邊緣化,只能作為一種祖語存在。2011年澳門人口普查數據顯示3歲以上用葡萄牙語的人數為4022①。

Fishman沒有提及多民族國家內部語言競爭導致的“祖語”問題。例如,在中國,國家通用語言的推廣和使用,國內經濟快速發展和人口遷徙和流動以及國家通用語言基礎方言的天然主體地位,漢族作為中華民族主體民族的地位,使得一些民族語言(如滿語、畬語等)或方言正在或已經“祖語化”。

充分認識祖語現象發生的歷史性,對于建立科學理性的祖語認識觀非常重要。祖語現象的出現,不少都伴隨著“語言征服”和“反征服”,伴隨著各種各樣的語言權利,涉及多方的利益等,而對這些問題的認識都會影響到祖語傳承,祖語保持,祖語教育和教學的目標、標準的成效等。

2.象征性

周明朗(2014)指出海外華語教育的目標有四個方面:(1)與華語匹配的身份認同;(2) 提高華語溝通能力;(3)傳承中華文化;(4)維系與祖籍國的聯系。作為祖語教育,這是一種非常理想的境界或狀態,也有其實在的意義。然而,在不少情況下,祖語教育的象征意義卻大于實際意義。

祖語與家族、家庭、認同、歸屬密切相關,它是與生俱來的、有特殊情感關系的語言(高虹 2010)。這種情感,主要是父輩的情感,隨著代際距離的拉大逐漸減弱,大量移民第三代語言發生轉移的現象已經證明了這一點。或許也正是因為如此,父輩希望通過祖語教育來努力拉近或提升這一感情。除了大規模移民而且又處于聚居狀態,同時有系統的祖語教育之外,其語言文化傳承是相當困難的,有的或許無法避免地衰減為一種象征性的純粹的文化符號,真正成為所謂的“遺產語言”。這種象征性的祖語很難長久維持所屬者的歸屬感。

身份糾結在不少移民的后代中都存在。筆者不止一次地被問到幾乎相同的問題。例如,一位緬甸華人后裔問:在緬甸,我們被當成中國人;而在中國,我們被當成緬甸人。我們到底是什么人?前文所說新加坡青年的母語認同也反映出了這種糾結。澳門則是另一種情況。黃翊(2007:118、121)提及葡萄牙語在澳門有三種:(1)葡語土語;(2)土生葡語,說法雖因人而異,但卻十分接近葡萄牙的葡萄牙語;(3)中國人說的葡萄牙語。其中葡語土語有學者建議列為瀕危語言,呼吁趕快搶救。土生葡人在語言的特征是通曉葡漢兩種口語,不少是嚴格意義上的雙語人,即同時以葡語和漢語粵方言為母語,但土生葡人大多認為葡語是他們的母語(黃翊 2007:117)。

3.資源性

“語言是資源”的觀念近年來得到越來越多的認可。祖語雖然是一種被邊緣化的語言,但它的資源性并沒有改變。祖語的資源性是其價值的一個體現。

有人把祖語當作一種政治資源或社會資源,更有學者指出,語言是一種人力資源(徐大明 2010)。在語言傳承問題上,祖語在個體人力資源方面或許會缺乏活力,因為它往往不能直接獲取個體利益;但作為族群或社會群體資源,祖語則具有指向群體利益的作用(郭熙 2013),成為族群的黏合劑,成為一種文化符號。語言話題很容易引起社會的共鳴,最容易跟情感聯系起來,“保衛母語”之類的口號往往跟感情有關。中國納西族的東巴文已經處于瀕危狀態,但在麗江古城區的語言景觀中都在大量使用。這里東巴文的使用更多地體現了其作為旅游文化資源使用的文化符號(李麗生、夏娜2017)。由此可見,祖語作為文化資源已經引起了人們高度重視。

祖語是否可以作為經濟資源還值得進一步討論。語言的市場價值也決定了祖語的地位。一般說來,政治、宗教、科技和經濟是祖語保持和祖語教育的動力,是祖語活力的決定因素。在一些地方,由于祖語教育的要求,使得它成為獲取經濟利益的一個手段;但與此同時,也意味著社會或者個人也得為祖語傳承付出經濟上的代價。

祖語作為學術資源應該是沒有疑問的,因為它可以給學者帶來新的研究領域,形成新的研究視角。以澳門的葡萄牙語為例。黃翊(2007)說到的三種形式可供不同學術背景的人分別進行研究,例如,葡語研究者去研究葡萄牙語的殖民地變體,漢語研究者可以研究土生粵方言,社會語言學可以去研究克里奧爾化。近年來展開的華語視角下的新詞語研究、中國語言規劃研究等也在不斷地取得成果。

新加坡的發展在很大程度上獲益于英華的雙語資源。當我們說華語是資源的時候,就強調不只是中國的國家資源,也是華語所在地區的資源(郭熙 2010b)。在中國,葡萄牙語是一門外語,但在中國澳門,如果我們充分重視它的祖語地位,對中國的發展會有不少的幫助。

(二)祖語的特點

目前對祖語的特點還缺乏足夠的認識。這里從社會中的地位和祖語自身的使用兩個方面做些討論。

1.邊緣化

被“邊緣化”是祖語的一大特點。從歷史和現狀看,隨著祖語使用者社會生活環境發生的各種變化,祖語的應用價值不斷衰減。這種衰減首先表現在交際功能的弱化上。作為主流社會以外的語言,祖語的使用范圍受到一定的限制,是劣勢語(羅伯特·迪克森 2010:67),它的交際范圍和場合十分有限,通常主要是在家庭或社區使用,在更廣闊的領域往往失去了交際功能,甚至在社區和家庭也無法討論“高層次”的問題。在新加坡,華語雖然被作為官方語言之一,但它不是行政語言,只限于華人社會使用,很多情況下,只是“巴沙語言”(郭熙 2008)。在馬來西亞,所謂“福建話”只用于家庭,華人社會討論高層次的問題,要使用華語。①

導致祖語邊緣化的原因各種各樣。人們通常會首先想到生態。由于歷史和現實的各種因素,不同祖語的生態并不相同。祖語的生態可以從內外兩個方面考慮。祖語外部生態主要指祖語的母體的活力,內部生態則主要指內在的活力。例如,海外華人祖語的母體是中國的漢語,包括漢語的各種形式,如方言、不同時期的標準語或通用語等;澳門葡萄牙人的祖語母體是葡萄牙語;東干人的祖語是漢語西北方言。在共時狀態下,有的祖語母體仍活躍在它的發源地,如華語和葡萄牙語;也有的祖語母體已經不存在,或處于瀕危中,如中國的滿語。歷史上也有不少例子。西夏亡國后,黨項族人遭受蒙古人屠殺,失去了共同生活的地域,少數幸存者不得不與其他民族間錯雜居,從而漸漸為藏族、蒙古族等族所同化,而南徙川康的黨項人的后裔,即現在所謂的四川木雅人的語言特征至今尚未完全泯滅。但該語言使用人口在減少,范圍在縮小(達瓦卓瑪 2015)。

祖語的生存和發展與祖語國或地區的關系非常復雜。祖語母體的強弱對祖語傳承會有影響,但影響力似乎非常有限。

祖語的邊緣化也受到內部生態的影響。國家的語言政策決定了內部生態的基調。不同國家、地區祖語的地位和生命力各不相同。所謂地位包括政治地位、經濟地位、文化地位、功能地位等,生命力包括活躍、穩定、衰減等。其中語言地位的影響應該是很大的。以新加坡為例,無論是人口比例還是華人的地位,華語在這里都不應該成為一種“祖語”。但是,新加坡的社會實際決定了新加坡的語言政策,從而構成了新加坡的祖語生態。在這里,馬來族群是少數,但是由于地緣關系,保證了馬來語傳承的正常進行;印度族群因為自身的英語化,其使用的泰米爾語也就自然“祖語化”了。

語言功利主義帶來了祖語的危機,但這種功利主義似乎又無可厚非:因為語言之所以存在就是以工具為前提的。政府對某種語言地位的確立,使得有的語言更易獲取經濟利益;也有使用者自身的原因,特別是處于雙語狀態下,其中一種語言的使用不如另外一種自如,或者其中一種語言的某種功能變體的適用范圍受限,于是選取更方便的一種。陳保亞(2016)則認為提升語勢需要提升語言積淀,政治、軍事、經濟條件不能完全取代語勢在走向國際化中的作用。此外,祖語體系在不同國家、地區和群體中的發展也不同,有的存在體系性差異,也有的甚至“走樣”,例如東干語。

2.需要學習

關于祖語需要學習的情況,Lynch(2003)有過詳細的討論。Chao(1968)發現,美國華人原先的語言在一代或兩代人以后就會消失。“第二代”只對口語擁有有限的被動知識,而“第三代”就完全融合在這個大熔爐里了。父母和祖輩常常煞費苦心保留祖語,但所有這一切都全盤消失。

由于缺乏習得環境,或是語言政策的不支持,加上一些移民無條件或無意愿讓下一代自然獲得祖語,祖語學習就成了祖語傳承的重要途徑。

祖語學習的內容包括幾個方面:(1)祖語的語言系統,包括語音、詞匯、語法和語用;(2)祖語所負載的文化;(3)祖語書面語。可以看出,與一般的母語學習相比,祖語學習的壓力要大得多。除了多出語言系統的學習外,還要跟主流社會語言或強勢語言爭時間。如何安排、調節祖語學習安排,是相關語言規劃設計的重點和難點。

祖語學習也不同于一般的二語學習,可惜的是我們在這方面還所知甚少。就目前的情況看,有習得的,也有非習得的;所習得的,有的是方言,有的是共同語。習得有不同的過程,學習也有不同的階段。可以從靜態的角度去看,也可以從動態的角度去看;可以從群體的角度去看,也可以從個體的角度去看。祖語生在祖語學習中有兩端。一端是社會或家庭希望傳承的語言,另一端則是祖語生的語言使用結果。

Campbell和Rosenthal(2000)提到祖語學習者一些語言特征:類似母語①的發音和流利性,掌握大部分句法規則,詞匯量豐富,熟悉與語言使用有關的基本隱性文化規范(轉引自曹賢文 2014)。這里說的顯然是“一語”祖語生的情況。作者還談到這些學生缺乏正式的、高級的語域知識,讀寫能力差,使用不標準的變異形式,以及不同繼承語說話者在語言能力上存在很大的差異等,這應該是屬于語文學習的問題。事實上,祖語使用的主要問題是詞匯量不足,尤其是文化詞匯缺乏,表達不自如等,而也正是這種表達的不自如,使得祖語學習或使用者缺乏自信,從而減少使用頻率,進而導致學習成果的不穩固。不應該把語言習得和語言學習混為一談。有的祖語本身就沒有書面語。把基本語言能力和經歷過學校教育的語文水平混起來,是語言教育界的一個普遍現象,應引起注意。

影響祖語學習和使用的還有交際本身。例如,在新加坡,一些華語使用者不知道對方的祖語狀況,為了避免交際的困惑,只好采用回避祖語使用的方式,優先選擇地位強勢的英語;為了照顧對方,還會采用語碼混合的方式。我們曾調查了40多個華文水平優良的中學生詞語使用情況,他們在說華語時大量使用英語詞匯,而且多是常用詞。這樣的一個后果是,下一代無法習得這些常用詞,而只能通過第二語言學習的方式來獲得(郭熙 2010a)。

祖語傳承需要動用大量社會和個人資源,尤其是移民后裔,會把祖語學習看成是一個包袱,因為祖語教育給他們帶來了學習上的壓力,需要許多付出。即使是華人占多數的新加坡,也因種種原因出現了“來生不愿做華人”的現象。英語華人語群為政府逼迫自己的孩子學習華語而憤憤不平(郭熙 2008),一些人曾經為下一代祖語學習的壓力而離開新加坡。可以說,新加坡為保持祖語所付出的代價是巨大的。

三、對祖語傳承研究的初步思考

祖語傳承的理論問題討論得已經不少,下面根據已有的觀察和研究對祖語傳承的類型做些初步的歸納,并就祖語傳承研究應關注的方面做些討論。

(一)祖語傳承的類型

就目前已知的情況來看,祖語傳承類型主要有以下幾個方面:

1.完全傳承

完全傳承者通常有其社會和家庭基礎,除了完整習得母語外,還有機會接受系統的祖語教育,例如馬來西亞華裔、新加坡部分華裔。

2.傳承中斷

祖語傳承中斷的情況遠比我們過去所想的復雜。

就新移民后代而言,大體有兩種情況:一是習得期中斷;二是語言教育期中斷。例如西班牙、葡萄牙、意大利、匈牙利有大量的新移民,其后代有的尚未完成母語習得,即隨父母到新的居住地生活;也有不少是在學齡階段隨父母到這些地方。這些類祖語生雖說已經受到關注,但目前還缺乏具體的數據。在美國有相當數量的收養兒童,其中不少都出現了不同程度的祖語中斷,也可以歸屬此類。

就史上華裔來說,又有種種不同的情況。例如,有的是家庭中部分習得祖語,但缺乏后續的祖語教育;有的則是部分接受了祖語教育,但沒有持續下去。不同地方的學習情況不同,有的納入正規的民族語言教育,如菲律賓的華文教育;也有的地方僅以半日制、周末班等方式進行。

3.完全隔絕

這里所說的完全隔絕是說下一代完全沒有接觸祖語的情況。當然,所謂完全隔絕其實并不絕對,因為他們所處的祖語家庭或者社區或多或少地給了他們一定程度的接觸機會。

上述復雜情況導致了祖語生群體的復雜性,也帶來了祖語層級復雜多樣。吳英成(2003)采用Kachru(1982)的理論,把全球華語劃分為三大同心圈:內圈、中圈與外圈。他們各自的祖語學習是不同的。從語言習得的角度看,祖語生可以分為一語祖語生和二語祖語生兩類。一語生顯然不同于外語生,但二語祖語生也與外語生有一定的差別。有跡象表明,他們中盡管有的并不會祖語,但其學習祖語的速度高于同等情況下的二語學習者,可惜的是還缺乏系統的比較。另一方面,第二語言教學在理論和方法上都取得了巨大的成就,但對祖語教學的研究才剛剛開始。探尋這兩種學習的不同,顯得非常重要。傳統上有人把祖語限定在習得中的第一順序,這可能會把具有祖語基因的學習者排斥在外。祖語教育在不同的國家會呈現不同的狀態,甚至在一個國家的不同地區也呈現不同的狀態,需要區別對待。有一些祖語生習得了祖語,但可能是祖語源地社會的方言,這種源語言的優勢如何利用,也是這些祖語標準語教學應該注意的。

(二)祖語傳承研究

祖語和祖語傳承的復雜性帶來祖語傳承研究的廣泛性和復雜性。下面提出幾個較為迫切的話題做些初步討論。

1.母語到祖語的演變過程

從母語到祖語,是一個復雜的演變過程。祖語傳承研究應該重視這一演變過程。祖語現象多發生在移民及其后裔身上。由于多語言、多文化引起溝通的障礙和文化沖突,因此移民語言歷來被有關方面看作問題,而且很長時間里一直致力于去解決它;但長久以來,對母語演化為祖語的條件研究不夠。前面我們曾試圖從不同的方面討論祖語被邊緣化的因素,包括外部和內部生態等,這些實際就是祖語化的因素,但并未能將其具體化。聯合國教科文組織曾就瀕危語言的確定制定了各種活力指標,母語和祖語的鑒別似乎也需要類似的指標或標準。事實上,明確了這些指標,也就明確了祖語形成的條件;而了解了這些條件,也就為防止“祖語化”打下了基礎,做好了準備。

Montrul(2016:26)討論了美國華人祖語傳承的情況。他發現,這些祖語使用者屬于中等社會經濟地位,受過較好的教育。他們重視教育,即使孩子以前沒學過英語,也會很快掌握以求在學校表現好一些,即使他們使用祖語,可能也不如其英語好。這一研究給我們的啟示是,祖語使用者的經濟地位、學習態度以及家庭和社會傳統的影響或許都可以成為檢驗指標。

2.祖語教育目標的確定

何緯蕓、苗瑞琴(2007)認為,祖語生(heritage language learner)“是對祖裔語言產生興趣的人”,他們具有某種“傳承動機”。

但事實情況并非如此。就目前的祖語生來說,多是迫于家庭或社會的壓力學習華文的。從社會和家庭的角度,不少家長希望下一代能盡可能地傳承好自己的語言,希望他們能具有一定程度的祖語能力,而不僅僅限于家庭使用,但他們對下一代的最終能力未必能真正地認識。例如傳承什么?是語言能力、語文能力還是其他?這種視角更加關注繼承語學習者的語言能力及其水平上的差異。因此,如何建立與之相適合的教育目標非常重要。祖語生有責任也有權利學習和掌握祖語,重拾丟失的傳統以再造歷史。祖語教育是一種特殊情況下的語言文化傳承教育。中國素有祖語教育的傳統,打開華文教育的歷史,到處都可以看到對祖語的重視。從私塾式教學到新式學堂,都是以祖語文化傳承為目標的。然而,中國的祖語教育傳統的貢獻只是近年來才為人們所重視(郭熙 2013)。

3.祖語保持與祖語教育的形式

祖語保持是祖語社群所迫切希望的。在祖語、當地主流語言和國際語言之間的角逐中,祖語保持并不占優勢。祖語保持需要多重努力,祖語教育是一個重要方面,但不是唯一的方面。祖語生組成復雜,背景動機各異,如何有針對性地開展教育,用何種方式進行教育,需要有更多的研究投入。祖語保持一直以來的理念是建立在教育上的,但“永久第二代”應該是很有誘惑力的一種假想。教育的關鍵期應該予以重視。 有必要進行關鍵期前的祖語儲備,一旦祖語生的祖語意識得到增強,這將為他們提供更好的學習資源。上學和受教育有不同。上學是受教育的條件,但如果學校教育不能很好地開展,就等于打斷了孩子受教育的過程。與上學相比,教育更具開放性,內容更廣泛,可以在任何場合下進行。

4.祖語本體研究

祖語有原祖語,也有變異或本土化后的祖語。祖語的混合和交錯也是常見現象。祖語在核心區會繼續發展,這種發展的新形式也屬于祖語;祖語使用者因種種原因也會拉大與祖語母體的距離,“世界英語”“世界西班牙語”和“全球華語”這些概念都表明了語言在不同區域的發展和變化。其中的共性和個性及其關系,需要有更多的關注。世界英語、世界西班牙語的研究有不少成果,全球華語研究也開始了詞匯、語法的系統研究。這種研究既有學術意義,也有傳承實際上的需要。

5.祖語資源庫建設

祖語是一種資源,建設祖語資源庫既是祖語傳承教育的需要,也是語言研究的需要,更是語言服務的需要。祖語資源庫可以給祖語傳承者提供線上虛擬現實服務。祖語資源庫可以包括語言景觀或風貌、語言實況的數字化轉化,以及語料、相關典藏、數據等。不少語言研究者都在瀕危語言、方言方面做了類似的工作,但祖語資源庫的建設還很少看到,而這些祖語在各地的足跡留下的歷史印證,是一批寶貴的語言遺產。《全球華語詞典》《全球華語語法》的編纂和研究過程一再給我們提出了類似的警示。

6.祖語活力調查與祖語能力評估

祖語活力是從社會的角度看相關祖語的存活狀況或前景預測。可以通過不同的方式評價一種祖語的活力,應該充分認識祖語的外部生態和內部生態,就內部而言,包括祖語政策和祖語地位、祖語使用者及下一代的祖語態度、祖語的功能、祖語使用的場合等。

祖語能力評估則是祖語使用或學習者個體的祖語潛力和使用能力。祖語能力缺失有群體和個體兩種情況。就華語作為祖語來說,目前所謂的“華二代、華三代”規律在不同的地方情況并不相同。“華二代”未必是實際上的第二代,在有的地方,第四代、第五代,仍然可能是祖語的第一代。如何保持祖語處于第二代狀態應該是祖語傳承的一個重要任務。

四、結 語

本文試圖建立一套與祖語傳承相關的概念,并以此推動語言傳承研究。祖語現象是世界范圍內的一種復雜的語言現象。在推崇多元語言文化的時代,祖語傳承受到越來越多的重視。世界的語言多種多樣,祖語現象也多種多樣,有的語言以祖語狀態呈現,有的則是二者并行,還有的則沒有祖語形式存在。這些都值得我們去分析,去思考。以往的研究多就單一祖語的現象進行觀察和分析,缺乏宏觀的理論思考。祖語傳承中的一系列問題該有一個整體的理論框架和概念系統。祖語的歷史性、象征性和資源性以及邊緣化和需要學習的特點,促使我們關注祖語的外部生態和內部生態,有針對性地對祖語狀況、祖語態度、祖語活力和各種祖語中斷現象進行研究;祖語的變異、祖語規范的缺失、祖語規范的依賴、祖語的“獨立”等也應該逐步進入我們的視野。此外,祖語在與當地主流語言和國際語言的角逐中不占優勢的情況下,如何處理祖語保持和融入主流社會,獲取更多政治、經濟資源等的關系,更應引起重視。語言學、應用語言學和社會語言學家們可以從不同的角度來研究祖語問題。

參考文獻

班 弨 2005 《關于母語和本族語》,《民族語文》第6期。

曹賢文 2014 《“繼承語”理論視角下的海外華文教學再考察》,《華文教學與研究》第4期。

陳保亞 2016 《語勢:漢語國際化的語言條件——語言接觸中的通用語形成過程分析》,《語言戰略研究》第2期。

達瓦卓瑪 2015 《甘孜州木雅語瀕危現象分析》,《中國藏學》第4期。

戴慶廈、何俊芳 1997 《論“母語”》,《民族語文》第2期。

方夏婷 2016 《澳大利亞華裔中學生祖語學習與認同研究》,暨南大學博士學位論文。

方小兵 2015 《多語環境下“母語”概念的界定:困境與出路》,《語言文字應用》第2期。

高 虹 2010 《Heritage language 的由來及其中文譯名》,《中國科技術語》第2期。

郭 熙 2007 《華文教學概論》,北京:商務印書館。

郭 熙 2008 《多元語言文化背景下母語維持問題:新加坡個案》,《語言文字應用》第4期。

郭 熙 2010a 《新加坡中學生華語詞語使用調查》,《華文教學與研究》第4期。

郭 熙 2010b 《華文課程B應該真正“外語化”》,新加坡《聯合早報》3月26日。

郭 熙 2013 《華語傳播和傳承:現狀和困境》,《世界華文教育》第1期。

郭 熙 2015 《論漢語教學的三大分野》,《中國語文》第5期。

何緯蕓、苗瑞琴 2007 《繼承語之習得及其社會化》,《應用語言學——西方人文社科前沿述評》,姬建國、蔣楠主編,北京:中國人民大學出版社。

黃 翊 2007 《澳門語言研究》,北京:商務印書館。

李 麗、張東波、趙守輝 2013 《新加坡華族兒童的家庭華語讀寫環境與詞匯知識和閱讀能力》,《華語文教學研究》(臺北)第四期。

李麗生、夏 娜 2017 《少數民族地區城市語言景觀中的語言使用狀況——以麗江市古城區為例》,《語言戰略研究》第2期。

李宇明 2003 《論母語》,《世界漢語教學》第1期。

羅伯特·迪克森 2010 《語言興衰論》,朱曉農等譯,北京:北京大學出版社。

秦 悅 2013 《加拿大官方雙語政策背景下的漢語教育》,《國際漢語教育研究》第1期。

王燕燕、羅慶銘 1998 《加拿大的祖語教育和華文教育》,《語文建設》第3期。

吳 文 2012 《繼承語研究:應用語言學界冉冉升起的新星》,《西安外國語大學學報》第1期。

吳英成 2003 《全球華語的崛起和挑戰》,《新加坡華文教學論文三集》,新加坡華文研究會編,新加坡:泛太平洋出版社。

吳英成、邵洪亮 2014 《華裔漢語學習者解讀:新加坡視角》,《世界漢語教學》第2期。

徐大明 2010 《有關語言經濟的七個問題》,《云南師范大學學報》第5期。

張廣勇 2013 《美國繼承語教育對我國少數民族語言保護的啟示》,《貴州民族大學學報》(哲學社會科學版)第3期。

張廣勇 2014 《國外繼承語習得研究新進展》,《現代外語》第1期。

張天偉 2014 《美國祖籍傳承語者英語提升項目:啟示與思考》,《語言政策與規劃研究》第2期。

趙守輝、張東波 2012 《語言規劃的國際化趨勢:一個語言傳播與競爭的新領域》,《外國語》第4期。

周明朗 2014 《語言認同與華語傳承語教育》,《華文教學與研究》第1期。

周清海 2007 《全球化環境下的華語文與東南亞華人的語言困境》,《全球化環境下的華語文與華語文教學》,新加坡:新加坡青年書局。

周慶生 1994 《語言立法在加拿大》,《語文建設》第

4期。

Campbell, Rusell and James Rosenthal. 2000. Heritage Languages. In James Rosenthal (ed.), Handbook of Under-

Graduate Second Language Education. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

Chao, Yuen Ren. 1968. The Language Problem of Chinese Children in America. Aspects of Chinese Socio-Linguistics. Stanford: Stanford University Press.(中譯文見盧德平1987 《美國華裔兒童的語言問題》,《國外外語教學》第4期。)

Clyne, Michael. 1991. Community Languages: The Australian Experience. Cambridge: Cambridge University Press.

Cummins, Jim. 2005. A Proposal for Action: Strategies for Recog?nizing Heritage Language Competence as a Learning Resource within the Mainstream Classroom. Modern Language Journal 89 (4), 585-592.

Cummins, Jim and Marcel Danesi. 1990. Heritage Languages:

the Development and Denial of Canadas Linguistic Resources. Toronto: Our Schools/Our Selves Education Foundation.

Fishman, Joshua A. 2001. 300-Plus Years of Heritage Language Education in the United States. In Joy Kreeft Peyton, Donald A. Ranard, and Scott McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Washington, D. C. & McHenry: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.

Grinevald, Collette and Michel Bert. 2011. Speakers and Communities. In Peter K. Austin and Julia Sallabank (eds.), The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

Kachru, Braj (ed.). 1982/1992. The Other Tongue: English across Culture (2nd edition). Urbana: University of Illinois Press.

Lynch, Andrew. 2003. The Relationship between Second and Heritage Language Acquisition: Notes on Research and Theory Building. Heritage Language Journal 1(1), 1-18.

Montrul, Silvina. 2016. The Acquisition of Heritage Languages.Cambridge: Cambridge University Press.

Wiley, Terrence G. 2001. On Defining Heritage Languages and Their Speakers. In Joy K. Peyton, Donald A. Ranard, and Scott McGinnis (eds.), Heritage Languages in America: Preserving a National Resource. Washington, D. C. & McHenry: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.

責任編輯:姜 賀

主站蜘蛛池模板: 伊人久久青草青青综合| 亚洲一区精品视频在线| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲无码高清一区二区| 人人澡人人爽欧美一区| 69视频国产| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美视频在线第一页| 综合网久久| 丁香五月激情图片| 国产精选小视频在线观看| 九九热这里只有国产精品| 2021国产精品自拍| 亚洲欧美精品在线| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美一道本| 天天综合网色中文字幕| 国产毛片高清一级国语| 色天堂无毒不卡| 免费啪啪网址| 国产精品无码久久久久AV| 波多野结衣在线一区二区| 国产成人精品2021欧美日韩 | 2024av在线无码中文最新| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| a色毛片免费视频| 国产成人AV综合久久| 三级毛片在线播放| 91国内外精品自在线播放| 一级毛片在线免费视频| 久久综合色天堂av| 日本中文字幕久久网站| 精品无码专区亚洲| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 久久9966精品国产免费| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美一级高清视频在线播放| 日韩无码一二三区| 色婷婷视频在线| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 一本色道久久88| 中文字幕自拍偷拍| 国产人成乱码视频免费观看| 国产免费久久精品44| 国产三级视频网站| 亚洲专区一区二区在线观看| 91丝袜在线观看| 国产成人乱无码视频| 午夜福利视频一区| 亚洲欧美自拍中文| 欧美综合一区二区三区| 无码免费试看| 亚洲男人在线| 国产亚洲精品va在线| 国产精品99r8在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲一区免费看| 国产理论一区| 国产精品lululu在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲另类色| 免费看黄片一区二区三区| 91亚洲免费视频| 欧美成人看片一区二区三区 | 欧美日韩高清| 欧洲一区二区三区无码| 成人在线观看不卡| 欧美午夜视频在线| 亚洲婷婷在线视频| 激情爆乳一区二区| 国产成人欧美| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 伊人久久大香线蕉影院| 日本在线国产| 99热在线只有精品| 欧美在线国产| 亚洲一级色| 97se亚洲|