999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

推理空間等距原則下漢語文化負載詞的翻譯探析

2017-05-30 16:55:33李慧
大東方 2017年10期

李慧

摘要:隨著中國對外交往的不斷深入,推動中國文化走出去是我們必須重視的時代課題。漢語文化負載詞是世界了解中華民族的重要文化載體,也是翻譯界的重難點之一。王建國在關聯理論的基礎上提出翻譯的推理空間等距原則,明確了譯者如何通過等距推理實現翻譯的成功交際。本文從翻譯的推理空間等距原出發,對《英譯中國現代散文選》張培基譯本中的漢語文化負載詞進行翻譯解析,提出漢語文化負載詞的翻譯策略。

關鍵詞:推理空間等距原則;漢語文化負載詞;翻譯策略

一、研究背景

文化負載詞是特定民族文化信息的載體,是世界各國了解該民族的重要文化載體。文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞,詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在曼城的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式(廖七一,2000,232)。漢語文化負載詞是中國特有的文化背景下產生的詞匯,因此譯文讀者與原文讀者之間必然存在認知環境的差異。本文將以推理空間等距原則為指導,以《英譯中國現代散文選》張培基譯本中的翻譯為例,對原文讀者與譯文讀者的認知差異進行探討,并總結文化負載詞的翻譯策略。

二、推理空間等距原則的提出

王建國(2003a)根據關聯理論提出了原交際忠實翻譯論,認為翻譯是一種包含了兩個交際行為的交際活動,第一交際行為存在于作者與原作讀者之間,第二交際行為則存在于譯者與譯語讀者之間,其中第二交際行為必須要忠實于第一交際行為?;谠浑H忠實論,為了進一步規范關聯理論對翻譯的指導性,王建國提出翻譯的推理空間等距原則,認為譯者的任務就是要保證譯文讀者對譯文與原文讀者對原文的推理空間等距。隨后,王建國(2004)又提出了推理空間等距原則之補充原則,認為原文讀者和疑問讀者的認知環境存在差異,為了保證譯文讀者與原文讀者對作者意圖的推理空間等距,有時必須對作者對其意向讀者互顯的系列設想進行可及性調整。

三、推理空間等距原則對漢語文化負載詞的翻譯

(1)譯文與原文讀者之間認知環境相似時

盡管譯文與原文讀者對漢語文化負載詞的認知環境存在差異,但當這種差異不大或存在相似時,譯者常采取直譯或意譯的策略,讓譯文讀者獲得相似的認知。

例:饃饃——steamed buns

仁兄——Dear So-and-So

兄弟妯娌——brothers and in-laws

跳出三界——make a clean break with this mortal world

“官人請!娘子請!”的唱隨之樂——wedded bliss

黃酒——yellow rice wine

由于原文讀者與譯文讀者的認知環境相似,因此對“饃饃”采取了直譯策略,對“仁兄、妯娌、三界、“官人請!娘子請!”的唱隨之樂”采用意譯的翻譯策略,并根據其在上下文中的意思,進行了一定的調整。對“黃酒”則采取了直譯加文內注釋的翻譯策略,在“yellow wine”的基礎上,文內加注“rice”一詞,進一步加大了對作者對其意向讀者互顯的系列設想進行可及性調整,從而實現翻譯的推理空間等距。

(2)譯文與原文讀者之間認知環境差異大或存在認知缺省時

當譯文與原文讀者之間的認知環境差異大或者存在認知缺省時,譯者將面臨文化缺省的挑戰。對于文化缺省,譯者主要采取翻譯中對于文化缺省的處理方法有音譯或在音譯的基礎上加注釋補充說明,如腳注、不譯、文內解釋、夾注、尾注等形式。

例:秋士——qiushi(autumn scholar,meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)

“頓首”、“百拜”—— dunshou(kowtow) or baibai(a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter writing”

麻將——mah-jong

“秋士”指的是“士之暮年而不遇者”,在英語讀者中沒有可關聯性的認知環境,因此譯者在音譯的基礎上加以注釋解釋秋士的內涵;同理,“頓首”、“百拜”是舊時中文信件的結尾常用語,含義分別是“磕頭”和“一百次朝拜”,對其的認知環境差異比“秋士”更大。因此譯者在音譯的基礎上,加注了“kowtow、a hundred greetings”解釋含義,以及“used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing”補充用法?!奥閷ⅰ笔菨h族發明的一種益智游戲,而對于“麻將”的翻譯,譯者僅采用音譯,而未加以注釋。這是因為對外交流的不斷深入的過程中,“麻將”被大部分目標譯文讀者所熟知。

四、結語

綜上所述,對于漢語文化負載詞的翻譯,當譯文與原文讀者之間存在相似認知環境時,譯者常采取直譯或意譯的策略,實現推理等距;當譯文與原文讀者之間認知環境差異大或存在認知缺省時,譯者主要采取音譯或音譯加注釋的策略。然而譯文與原文讀者對于漢語文化負載詞的認知環境并不是絕對的相似或缺省,同一個詞可能是兩者的混合。因此譯者在翻譯的過程中要綜合運用不同的翻譯策略,實現翻譯的推理空間等距,促進中國文化的傳播。

參考文獻:

[1] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[2] 王建國.翻譯的推理空間等距原則[J].外語教學,2003a,(2):52-55.

[3] 王建國.論翻譯的推理空間等距原則之補充原則與回譯[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2):35-39.

[4] 鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016,(2):53-56.

主站蜘蛛池模板: 男人天堂伊人网| 国产成人精品三级| 亚洲中文字幕在线精品一区| 午夜日b视频| 亚洲第一黄片大全| 99re精彩视频| 色亚洲成人| 色婷婷天天综合在线| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 欧美影院久久| 国产高潮流白浆视频| 免费一级无码在线网站 | 色天堂无毒不卡| 久久国产精品无码hdav| 免费日韩在线视频| 999精品色在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产91精品调教在线播放| 国产成人毛片| 亚洲资源站av无码网址| 日韩毛片免费| 国产自无码视频在线观看| 免费va国产在线观看| 国产在线麻豆波多野结衣| 四虎成人免费毛片| 狠狠色丁香婷婷| 国产性生交xxxxx免费| 99精品久久精品| 国产欧美视频综合二区| 97se亚洲综合在线| 色综合久久无码网| 视频二区中文无码| 欧美a在线| 91九色国产porny| 亚洲人成网站在线播放2019| a级毛片在线免费观看| 国产高潮流白浆视频| 久热中文字幕在线观看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日本福利视频网站| 91久久国产综合精品女同我| 国产精品视频第一专区| 国产精品午夜福利麻豆| 中文字幕亚洲电影| 亚洲婷婷丁香| 午夜视频在线观看区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久热这里只有精品6| 欧美国产视频| 国产精品无码制服丝袜| 日本一区中文字幕最新在线| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产精品第一区在线观看| 国产精品lululu在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产不卡在线看| 亚洲成人精品| 好吊色妇女免费视频免费| 成人a免费α片在线视频网站| 另类专区亚洲| 伊人久久婷婷五月综合97色| 色哟哟国产精品| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲人成网7777777国产| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产亚洲精品97在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产精品视频猛进猛出| 色亚洲成人| 国产第一页亚洲| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲免费人成影院| 日韩午夜福利在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 色婷婷国产精品视频| 免费毛片全部不收费的| 欧美日韩精品在线播放|