李琳琳
【摘要】新聞英語已經成為了生活中不可缺少的部分,而新聞本身的性質決定了新聞英語將具有獨特的語言特色。本文主要研究政經類英語新聞的用詞特點。總體來說,有豐富生動的口頭語表達,中庸色彩的詞匯,縮寫詞,外來詞和許多其他的新詞匯。
【關鍵詞】詞匯特征 新聞英語 政治和經濟類
【Abstract】Journalistic English has become an essential part of life and the nature of news determines that journalistic English takes on some unique language features. This thesis mainly studies the lexical features of economic and political journalistic English. There are vivid and graphic oral words, midget words, abbreviated words, borrowed words, loanwords, and many other new words.
【Key words】lexical features; journalistic English; economy and politics
一、引言
新聞英語的研究不僅對于語言學家的研究是有必要的,而且有助于英語學習者。英語新聞為了使讀者更好地了解不同國家之間的文化特色,政經類英語新聞傾向于在被報道的國家的語言上使用特定專業術語。
二、政經類新聞英語中的詞匯特征
1.生動形象的口頭語。大部分政經類新聞英語的讀者是普通大眾,他們忙于工作,沒有充足的時間閱讀新聞,所以使用形象生動的口頭語可以使新聞英語更有吸引力和容易理解。例如:“Microsoft has created three flavors of Windows for cell phones,but none have caught fire.” “Catch fire”最初的意思是“著火”。然而,這里指的是快速發展的事物。英語國家的人們可以通過這形象生動的描述迅速理解新聞。
2.首字母縮略詞和縮寫式詞語的使用。作為新聞報道者的寫作方式,精簡、簡潔和清晰對于縮寫式詞語的大量使用有著很大作用,這也是新聞英語的詞匯特征之一。縮略式詞語的使用主要有以下三種:
①截略法(clipping)是一種重要的英語縮略語構詞方法,即通過去掉原詞的一個或者數個音節,構成新詞。
②首字母縮略詞(acronym)可分為兩種:一種是按照字母發音的,如GPRS(general packet radio service);另一種則是按照詞語發音的,如BOGOF(buy one,get one free)。一般新聞中出現的組織、公司和單位的名稱都是用首字母縮略詞來表達。
③特殊縮略詞的使用。一些縮略詞由于被廣泛使用,現在已經正式被收錄在詞典中。例如,mgr—manager;fotog—photographer。
3.借用詞的大量使用。在政經類新聞英語中,我們經常會發現一些英語詞典中并沒有包含的詞匯,然后被大量使用后逐漸也被收錄在新版本中。這大部分詞匯都是從其他領域借用而來,這些借用詞讓新聞變得更加生動有趣,讀者可能也會對新聞產生新的感覺。
在新聞英語中,地方和建筑的名稱也經常是借來的詞匯。例如:
Big Apple—New York City;
Uncle Sa—U.S. government,Americans.
4.委婉語的使用。政經類新聞英語面對的是公眾和社會的各個階層,因此,語言不僅需要簡短而清晰,而且也要適當溫和。一份著名并且受歡迎的報紙總是使用委婉語來取悅讀者。例如:
strategic withdraw—retreat;
collateral damage—civilian causalities.
5.創造新詞。
①混合法 (blending)就是把一個詞與另一個詞“混成一體”來構成合成詞的方法。例如:
motel—motor+hotel;
smog—smoke+fog;
Chinglish—Chinese+English.
②派生法(derivation)是指通過詞根詞綴結合而構成單詞的方法。為了保證新聞的“有效性”,新聞工作者在報道中經常在某些單詞上加前后綴來衍生出新詞。例如,“Lookism,though greatly criticized,is common in job-hunting.—China Daily,Dec 11,2008”.對我們大部分人來說,“racialism” and “sexism”是眾所周知的,-ism是作為歧視意義的后綴。
③復合法(compound)是把兩個或兩個以上獨立的詞結合起來構成新詞的方法。在新聞英語中,這類詞大都是名詞和形容詞。例如:
snap + shot—snapshot;
tour + mobile—tourmobile.
三、結語
政經類新聞和一個國家的發展甚至是多國之間的關系息息相關。因此,選擇合適的詞匯來表達便是新聞英語話語中最基本的需求,而且熟練掌握詞匯在新聞英語研究中作用很大。新聞英語,作為一種新形成的語言,有著自己的特征,而分析這些詞匯特征能夠促進讀者的理解。
參考文獻:
[1]謝育杰,馮麗娟.On Lexical Features of News English.Overseas English,2012.
[2]Song Shaohua.On Linguistic Features of News English.Read and Write Periodica,2008.
[3]王銀泉.使用漢英電視新聞翻譯[M].南昌:武漢大學出版社,2009.
[4]朱伊革.英語新聞的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2008.