徐艷麗
【摘要】本文基于對包頭市普遍存在的公示語英譯誤譯現狀的調查研究,從模因論的新視角來探討應對之策,從語言層面和語用層面分析公示語英譯誤譯原因,提出基于文化共性,借用英語類似模因和基于文化差異,使用音譯、仿譯和創譯,構建強勢模因的應對之法。
【關鍵詞】模因論 公示語 源語模因
一、模因論的提出
模因“meme”最早出現在英國牛津大學動物學家Richard Dawkins 的作品中,模因的核心是模仿,模因論認為模因是一種與基因相似的現象。模仿是模因形成的基本條件更是必要條件,基因通過遺傳而繁衍,而模因則是通過模仿而傳播。
二、公示語的概念
公示語向公眾傳達信息,信息的內容千變萬化,用途廣泛,并且隨處可見,公示語因其主要功能是向公眾提供信息和便利,通過無聲語言傳遞給受眾他們想要獲知的內容,一些公示語還可以起到規范人們在公眾場合行為的作用。
三、包頭市公示語的英譯現狀分析
1.語言層面的誤譯。
(1)拼寫錯誤。在包頭市各個公共場所中,拼寫錯誤可謂層出不窮、屢禁不止,有譯者疏忽大意的原因,有譯者素質良莠不齊的因素更有印刷過程中的張冠李戴、丟三落四的情況發生,盡管造成結果的原因是多種多樣的,但所帶來的不良影響卻是實實在在存在且不容忽視的,比如勞動公園某處“禁止攀爬”(No climbing)被寫成“No clmibing” 字母的順序寫反了,盡管也能理解其中含義,但是像這類的低級錯誤以后盡量避免再次發生。還有包百商圈某停車場外圍禁止停車“no parking”被寫成“no paking” 這些小的拼寫錯誤是完全可以避免的。只要我們細心再細心就可以把這些錯誤降到零失誤。
(2)語法錯誤。所謂語法錯誤指的是語言系統內部的曲折變化,句法以及單詞與單詞之間連接時應該發生而未體現的變化,例如“排隊等候,請勿擁擠”,“queue and in order”被譯為“please queue for service,do not crowed”明顯的錯誤譯法加之嚴重的語法錯誤使得這個提示語看上去別扭聽上去生硬,讓人在心底難以接受,還會產生排斥和厭惡的情緒。
2.語用層面的誤譯。
(1)逐字翻譯。由于英漢存在迥異的背景及文化差異,句法結構使得在語言表達時差別明顯,逐字翻譯很有可能把英語翻譯成中式英語,把漢語翻譯成蹩腳的英語,與地道英語差之千里,不但會產生歧義而且還會造成誤會。有一定的誤導作用,比如:某商場“保持安靜”被譯為“do not make any noise”然而正確譯文應該是“be quiet”更加簡潔明了,意味深長。還有某汽車銷售4S店 落地窗上寫著“小心玻璃”被譯為“be carefully about glass”,但正確譯文為“caution glass”,言簡意賅,短小精悍,少用句子這些特點正是公示語翻譯的首要要求,再比如某飯店樓梯附近有一個提示性公示語“小心碰頭”被翻譯成了“take care of your head in case touch”,首先take care of 的選用就是一個失誤,它的意思是照顧、照料之意,再有in case以防萬一也不能用在此,兩處錯誤更使得這一公示語冗長繁瑣不知所云,正確的參考譯文可以參照國外在相同場景下相同語境下的“watch your head”更地道,更加符合外國人的標識語句式,也更加的好懂。
(2)語言冗長繁瑣。標識語起到的主要作用就是提示、提醒,引起當事人的警醒和關注,公示語就應該做到言簡意賅,短小精悍,在實際操作過程中就要盡力做到能用單詞不用短語,能用短語不用句子,火車站某處提示“溫馨提示:請看管好個人財務”“remind you to take care of your own belongings”,“溫馨提示:當心腳下”“remind you to take care of you step”兩則提示并沒出現語法錯誤,但是沒有體現出公示語的功能,沒有發揮公示語的作用,如果改成“be aware of pickpocket”和“watch your step”則明顯要比之前的譯文要精準到位,既具有提示作用又讓人欣然接受,造成這類錯誤存在的直接原因恐怕就是翻譯者太過于沉浸在原文當中,被根深蒂固的思維定式所束縛,無法跳出并使用高屋建瓴的翻譯策略,
四、模因論視角下規范包頭市公示語英譯對策
首先,只有熟知漢英公示語的功能和語言特點,才能更好的在生活中突顯出公示語的四大功能,指示性公示語旨在提供服務并無任何限制命令之意,所以在應用范圍來講比較廣泛,也比較被大眾所接受。如“wet floor”等,而限制性標識語對受眾的語氣和語言風格都是約束要求,語言直截了當,但不會讓人產生粗暴無禮的感覺,如“名詞+only”的組合搭配,指示言簡意賅的表達所要禁止或要求的指令,而并無簡單粗暴之風格,如“no talking”等。但由于英漢語言屬于兩種截然不同的兩種語系,必然存在更多的差異,漢語側重意合,而英語側重形合。具體表現在漢語注重表意是否妥帖,所以祈使句被大量的應用到公示語中,如“嚴禁吸煙”“嚴禁煙火”“禁止吸煙”“請勿靠近”“此面朝上”等等。
五、結語
模因論為公示語研究提供了新的視角,本文列舉了包頭市公示語英譯現狀,并根據現狀做出反應研究對策,指出公示語翻譯策略應該遵守公認的翻譯原則,采取以讀者受眾為中心,只有這樣就能實現公示語簡潔明了的交際功能,本文研究數據有不全面的地方,但作為一種嘗試性研究,從一個新的角度去探究公示語英譯現狀與策略,希望能為公示語研究做出一點點貢獻。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):38-40.
[2]王銀泉.城市公示語英譯錯誤現象及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(2).