許小花++席瑞環
【摘要】隨著國際交流的不斷深入和擴展,翻譯的重要性日益突出,翻譯工作者的翻譯強度也在不斷地加強。計算機輔助翻譯的應用大大提高了翻譯者的效率。它能夠幫助翻譯者利用不同的軟件,優質、高效、輕松地完成翻譯工作,已經成為專業翻譯人員常用的翻譯輔助工具,給廣大翻譯者提供了許多便利和好處。但人們也發現了計算機輔助翻譯的弊端,如語句不通順,語法錯誤和選詞錯誤等。本文將就計算機輔助翻譯的優勢和弊端進行討論,以便了解計算機翻譯的最新發展。
【關鍵詞】計算機輔助翻譯 CAT 優勢 弊端
一、計算機輔助翻譯的現狀
自 20 世紀 40 年代以來,計算機輔助翻譯經過 60 多年的發展,已經由早期的理想化的全自動高質量機器翻譯逐漸轉變為現在比較常用的計算機輔助翻譯。經過幾十年的發展,從國外的知名軟件產品 Trados,到國內目前領先的雅信 CAT 系統等,人們能夠使用的翻譯軟件有十余種。這些翻譯軟件的功能或大或小,軟件開發水平參差不齊,他們在譯員中并未能得到普及應用。并且,由于CAT 系統本身的缺陷,不能完全從語法、時態,語態等方面達到源語言與目標語言的對應。因此,使用輔助翻譯的譯員數量較少,絕大多數譯員還是停留在手工翻譯模式,只是偶爾參考一些在線翻譯軟件和電子詞典而已。
二、計算機輔助翻譯的利與弊
盡管目前計算機輔助翻譯可以為譯員節省時間和精力,提高翻譯效率,但是,部分譯員認為,從實際的應用來看,計算機輔助翻譯還是存在一些弊端。
1.計算機輔助翻譯的優勢。CAT 是一個具有自學功能的軟件,它會隨著譯員的不斷使用,增加新的單詞、語法和句型,為譯員節省更多的時間。CAT 還配有增強工具CAM,可將譯員以前翻譯過的資料添加到記憶庫中。這樣,就避免了譯員大量的重復工作,從而提高翻譯速度和準確性。
CAT技術的核心是翻譯記憶技術,當翻譯在不停地工作時,CAT 則在后臺忙于 建立語言數據庫,即翻譯記憶。每當相同或相近的短語出現時,系統會自動提示用戶使用記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據自己的需要采用、舍棄或編輯重復出現 的文本。
對于 CAT 技術來說,術語管理是另一個重要組成部分。一般來說,翻譯中出現的任何詞匯,如果有重復使用的必要,都可以作為術語進行保存,保存的術語集合則成為術語庫。術語庫也可以重復利用,不僅僅是在本次翻譯,還可以在以后的項目或其他人的翻譯工作中重復使用,不但提高工作效率,更重要的是解決了翻譯一致性問題。
CAT 技術可以大幅提高翻譯效率,節省時間和精力,給譯員提供很大的便利。一 般,譯員在熟悉某一CAT 軟件后,都可以將翻譯效率提高二至三倍,這也是計算機輔助翻譯深受譯員歡迎的重要原因之一。
2.計算機輔助翻譯的弊端。從目前受歡迎的 CAT 軟件的功能來看,術語庫和語料庫的應用是CAT的核心,因而術語和語料的資源積累程度,無疑成為目前 CAT 系統功能發揮價值的主要前提。但是,目前大多CAT軟件中的術語和語料積累,從數量到質量以及更新等方面,都難以滿足要求。盡管大量的行業詞匯都已經被積累和整理應用,但是作為翻譯所需的行業術語的專業性很強,并且新的術語更新速度很快,因而要保持術語與實際翻譯的對應性變得非常困難。同時,術語庫的更新較難,造成術語資源始終滯后于翻譯業務的發展速度,使翻譯的準確性受到極大的限制。
同時,語料庫資源的匱乏,使得CAT系統在絕大多數情況下起不到太大的作用。譯員幾乎無法找到完全相同的句子,語料庫只能提供相似語句的翻譯,譯員仍然需要進行大量的校對和修改工作。所以,它導致CAT系統難以被大多數專業翻譯人員接受。而且,在線翻譯工具成為大多數人使用最多的計算機輔助翻譯工具。但是從翻譯的效果來看,除了一些常用的術語以外,絕大多數的語句都存在用詞和語法錯誤,它僅僅只能給譯員提供個別的參考價值,幾乎不具備任何實用性。
三、結論
從上面的分析中可以看出,對部分專業的譯員來說,目前主流的CAT系統,仍是以術語語料應用的單機作業為主,主要集中在翻譯人員個人的工作平臺。而當前的很多翻譯項目,則需要多人的分工合作,共同完成,而現實應用的計算機輔助翻譯的功能側重點主要集中在術語庫和語料庫的應用,而忽視了譯員之間的相互協作,因此,效率并未得到真正的提高。只有當譯員之間進行大量的術語庫和語料庫的共享,建立成熟的項目管理機制,及時更新語料庫的資源,計算機輔助翻譯才能真正地給譯員提供有效的幫助,提高他們的翻譯效率。
參考文獻:
[1]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社, 2011.
[2]http://baike.baidu.com/view/438329.htm.
[3]http://ctpc.com.cn/Train/WebCourse.