999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化翻譯看《詩經?關雎》的四種英譯本比較

2017-05-31 06:21:42陳哲
校園英語·中旬 2017年4期

陳哲

【摘要】翻譯作為一種跨文化的交際活動,涉及的不僅是兩種語言,更是兩種文化。《詩經》作為我國現存最早的一首描寫愛情的詩作,其開篇之作《關雎》長期以來它以其樸實的感情、大膽的表露引起了國內外不少譯家的關注。通過對《關雎》四個英譯本的比較,結合我國《關雎》英譯本研究現狀,從文化翻譯的角度試圖就中國古典詩歌的翻譯提出理性思考,以期促進我國文化典籍英譯及其研究。

【關鍵詞】文化翻譯 語言與文化 中國古典詩歌 《關唯》英譯

一、文化翻譯理論簡介

20世紀90年代,文化翻譯學派的領軍人物蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯觀認為:翻譯在形式上是不同語言之間的代碼轉換,但實質卻是異質文化間的交流,其目的是突破不同語言間的障礙,最終實現和促進異質文化間的融合與交流。對中國的翻譯者來說這就意味著將外文作品通過自己的分析解構,進行文化上的轉移,然后在個人的理解和知識背景的支持下進行重構,形成受體語言的文本。

二、《關雎》中西譯本淺析

本文選取了較有代表性的四個版本作為研究對象,進行詳細的分析比較,包括理雅各、龐德、楊憲益和戴乃迭以及許淵沖的譯本。

1.語音方面。

(1)擬聲詞。擬聲詞是用語音模擬自然聲音形成的詞,其語音形式在元音、音高、節奏上體現所擬聲音的特點。詩歌一開始便用一對雎鳩的叫聲來提示出詩歌的主要內容是寫一對熱戀中的男女。以下是對“關關”一詞的不同翻譯。

上文提到的四個譯本中,理雅各把“關關”翻譯成“Kwan-kwan”,這就類似于漢語拼音的發音一樣。這或許是最簡單和對等的方式,但實際上,對于外國讀者來說,他們并不知道理雅各創造的這個詞是什么意思,因此這個詞本身的意義和它作為擬聲詞的效果就都喪失了。而龐德將擬聲詞“關關”誤解為“關閉”,導致他使用了含有躲藏之意的“Hid”。當對“關關”一詞的翻譯看似進入“死胡同”的時候,許淵沖先生第一個找到了解決方法。在他1988年的版本中,許先生首先提出了用“coo”,這一想法完全超越了之前的幾個版本。首先,“coo”是擬聲詞,表現了雎鳩輕快的叫聲;其次,它似乎也能表現出情人之間竊竊私語的私語感覺。很顯然,許先生的譯文不僅再現了聲音,也傳達出了詩歌的本質含義。

(2)頭韻和尾韻。頭韻是最常見的英語語音修辭手段之一,是指一組詞、一句話或者一行詩中重復出現開頭音相同的單詞。尾韻是詞尾音素的重復,也稱韻腳。在詩行的末尾押韻,其結構特點與頭韻相反。恰如其分地運用頭韻和尾韻能增強語言的節奏感,加強語言和感情表現力,起到烘托氣氛的作用。

這四個譯本使用了不同的詞匯來翻譯“輾轉”一詞。“輾轉”是說夜晚躺在床上思念自己的“意中人”,翻來覆去睡不著覺,越是睡不安穩,越是心潮起伏。理雅各譯為:“turned and back again” 他的理解是男主人公在床上時而躺著,時而爬著,這兩個動作不時替換。這樣的譯文未能準確表達原詩的意思,理解上有些欠妥。“toss and turn”,“toss”這個詞有“顛簸”的意思,筆者認為這個選詞也不是很準確,但他注意到了押頭韻的問題。根據許淵沖的翻譯,“輾轉”比較準確的譯文應該是 “tosses all night long,”雖然楊憲益譯的“tossed about unable to sleep.”也基本意譯出了“輾轉”這個詞的意思,但相比于許淵沖的譯文,感覺不夠精煉。

在漢語中“窈窕”一詞押尾韻,“窈”是深邃的意思,形容女子心靈美;“窕”是幽美之意,形容女子儀表美,“窈窕”一詞形容女子心靈儀表兼美的樣子。許淵沖和龐德分別譯為“fair”和“modesty”,筆者認為這兩個詞只能片面表現女子的美麗,不能很好地把女子的儀態之美表現出來。理雅各雖然用了四個詞疊加,但仍沒能準確地再現原文的意境。而楊戴夫婦所譯“gentle and graceful”對原文理解比較準確,而且將漢語中的押尾韻巧妙地轉化為了英語中的押頭韻,將女子心靈儀態美展現的淋漓盡致。

2.句子方面。題目翻譯。針對題目,不同的譯者有不同的譯法。理雅各譯成Kwan Tseu,這種譯法是將漢語讀音轉化成英語的一種譯法,這種譯法讓外國讀者不知所云,因為他們完全不懂這個自創詞到底是什么意思。許淵沖和楊憲益所譯的題目分別是“Turtledoves”和“Crying Ospreys”,“turtledoves”此種譯法能夠充分表達關雎對于愛情的堅貞不渝,從而反映出當時人們的愛情觀——相守到老,矢志不渝。而譯成“Crying Ospreys”也是一個很好的處理。因為“ospreys”在英語中更傾向于積極意義,也更適合本詩標題。而龐德將擬聲詞“關關”誤解為是“關閉”的含義,導致他使用了含有躲藏之意的“Hid”作為題目,這其實是缺少了對全詩和對中華文化的理解,沒有清楚了解全詩內涵的緣故。

三、結語

本文從文化翻譯的角度對《關雎》四譯本進行了對比。在典籍英譯的過程中,譯者對原作的正確理解和總體審度是至關重要的。中國人的典籍英譯,即使不說勝過,至少也可和英美譯文媲美。在漢詩英譯方面,中國學者確實比外國學者具有更大的優勢,不僅因為他們背靠著祖國博大精深的文化,也因為他們在漢詩功底方面更勝一籌。當然,中國學者想要弘揚中國典籍,將中華文化推廣到世界,仍需更多地研究英語這個媒介,使之可以更精確更有效地傳播中國文化服務。

參考文獻:

[1]劉小葉.論文化翻譯——《關雎》英譯中西對比研究[J].河北師范大學學報,2014.

主站蜘蛛池模板: 久草视频一区| 欧美三级视频网站| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲欧美一区在线| 中文字幕在线视频免费| 色综合中文| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产chinese男男gay视频网| swag国产精品| 日本午夜精品一本在线观看 | 99久久99视频| 免费黄色国产视频| 中国毛片网| 欧美福利在线| 日韩在线2020专区| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产乱论视频| 亚洲国产系列| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产最新无码专区在线| 欧美国产精品拍自| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 亚洲国产精品国自产拍A| 久一在线视频| 中文字幕第1页在线播| 国产日韩AV高潮在线| 91精品在线视频观看| 午夜爽爽视频| 97se亚洲综合在线| 国产青榴视频| 国产精品久久久久久影院| 亚洲性影院| 91区国产福利在线观看午夜| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品污污在线观看网站| 国产肉感大码AV无码| 永久免费无码日韩视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 99re在线免费视频| 制服丝袜一区| 国产精品露脸视频| 99国产精品国产| 国产h视频免费观看| 四虎精品黑人视频| 色AV色 综合网站| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产极品美女在线| 国产精品va免费视频| 成人国产精品2021| 午夜天堂视频| 欧美午夜在线播放| 一级毛片免费高清视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 五月综合色婷婷| 这里只有精品在线播放| 国产特一级毛片| 国产在线91在线电影| 亚洲最新在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 福利视频一区| 狂欢视频在线观看不卡| 青草视频网站在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 免费欧美一级| 99精品在线看| 99视频在线观看免费| 欧美日韩第三页| 国产精品久久久久久影院| 久久精品视频亚洲| 丁香六月激情综合| 69av在线| 国产一区二区网站| 国产精品尤物铁牛tv| 久久国产高潮流白浆免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美性天天| 国产美女丝袜高潮| 免费观看国产小粉嫩喷水|