李曉慧
(池州學院外國語學院,安徽池州247000)
吉爾模式下大學英語口譯教學
李曉慧
(池州學院外國語學院,安徽池州247000)
在大學英語教學中加入體驗式口譯教學,以吉爾模式為切入點,從口譯技巧訓練與訓練材料兩方面,分析大學英語口譯教學中的聽力、英語語言的分析能力、短期記憶能力、筆記及協調等口譯技能教學法。同時,根據吉爾理解模式,教學中充分利用學生專業背景知識,多途徑選擇符合學生水平的訓練材料,使學生將專業知識與語言能力結合,提高學生英語語言實際應用能力。
吉爾模式;大學英語口譯教學;聽力與分析;短期記憶;協調;口譯材料
傳統的非英語專業大學英語教學以精讀為主,其聽力課也主要以學生看題目-聽力-老師講解的模式進行,此種教學模式單一,教學內容與學生所學專業脫節,脫離實際,難以激起學生學習興趣。對此,筆者提出在大學英語教學中加入體驗式口譯教學,充分利用學生所學專業背景,將學生專業知識與語言能力結合起來,提高學生聽說及語言分析能力,擴大學生語言外知識,加強學生的語言綜合應用能力,使學生工作后,能夠應對一些簡單的口譯場合,同時,激發英語功底較強學生專業領域翻譯潛能。吉爾模式,作為口譯研究的一種解釋性模式,從翻譯技巧和理解層面解釋口譯過程。根據吉爾模式,將體驗式口譯教學注入大學英語教學,教師可利用學生專業知識優勢,從翻譯技巧和理解語用層面,循序漸漸,使學生了解口譯,將專業知識和語言能力結合起來,提高學生語言實踐能力。
著名口譯研究者Gile在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training中,根據同聲傳譯與交替傳譯各自特點,對口譯工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”[1]、“交替傳譯的口譯模式”[1],直觀的體現出譯員在同傳與交傳中精力的分配,同時吉爾也提出“口譯理解模式”[1],指出口譯中影響譯員理解的因素,包括語言知識、言外知識與分析能力,雖然“口譯理解模式”用加號表示三者之間關系,但三者并非簡單的相加關系,而是相互作用的關系。以下便是吉爾模式中的“同聲傳譯口譯模式”、“交替傳譯口譯模式”及“口譯理解模式”。

即:同聲傳譯(simultaneous interpreting)=聽力與分析(listening and analysis)+短期記憶(short-term memory effort)+言語傳達(speech production)+協調(coordination)[1]

即:連續傳譯(第一階段)=聽力與分析(listening and analysis)+筆記(note-taking)+短期記憶(short-term memory)+協調(coordination)
連續傳譯(第二階段)=記憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+傳達(production)[1]

即:理解(comprehension)=語言知識(knowledge for the language)+言外知識(extra-linguistic knowledge)+分析(analysis)[1]
吉爾模式下“同聲傳譯口譯模式”與“交替傳譯口譯模式”雖有不同,但都強調聽力能力、分析能力、短期記憶能力、語言表達能力及協調能力。為了提高這些能力,教師在教學中要通過訓練學生相應技巧培養學生此類能力。
2.1 口譯中聽力教學
吉爾模式的同傳與交傳模式首先強調聽力能力,而英語聽力是許多中國學生英語實踐能力一大障礙。聽寫、跟讀與復述三種聽力訓練方式可以從“自上而下”和“自下而上”兩個層面,加強學生語音、詞匯、語義及篇章聽辨能力。
聽寫是指聽力者將聽到的信息用文字寫下還原的過程。聽寫分為傳統聽寫與整體聽寫,整體聽寫源于傳統聽寫,傳統聽寫是指聽者依照一定的程序將所聽材料只字不少、全部寫出的聽寫形式[2]。根據Wajnryb,整體聽寫先要求學習者先聽文章,寫下關鍵詞,再合作重構文章[3]。聽寫訓練中到底采用傳統聽寫還是整體聽寫?最重要的是教師應根據學生水平,循序漸進,不偏廢其一,提高學生語言水平。
根據Krashen的可理解輸入假設,即“i+1”,“i”表示語言學習者現有的語言能力,“1”表示輸入的語言難度應稍高于“i”,但輸入內容不能超出學習者現有水平太多,否則輸入就無法進行。Krashen指出“可理解的輸入”是學習的關鍵因素,因為“只有這樣,學習者才可能運用語境信息進行推理、猜測等認知活動獲得對于超出他們水平的語碼理解[4]。
因此,聽力中的聽寫材料一開始不宜太難,最好從聽寫句子開始,進行傳統聽寫,再逐漸過度到基于語篇理解的整體聽寫。一開始聽寫句子,以“自下而上”的方式,訓練學生的語音辨別、語法、詞匯、拼寫能力等基本英語語言能力。隨著學生開始熟練掌握聽寫技巧,繼續進行句子聽寫就是一種機械的重復記錄過程。這時應該以“自上而下”的方式進行整體聽寫訓練,首先,教師給出篇章主題及關鍵詞,讓學生小組討論,對所要聽的文章進行預測。然后學生在第一遍聽力過程中,聽文章大意,同時也可記下關鍵詞。隨后,再給學生聽兩遍原文,進行聽寫練習。之后,學生進行小組合作,利用各自記下的零散篇章重建原文,最后,全體學生共同分析并糾正各小組重建中的短文錯誤。
除了聽寫,跟讀也是提高聽力的一種有效訓練。跟讀是專業口譯中訓練聽辨能力與注意力分配的一種方法,跟讀要求練習者用同一種語言幾乎同步復述講話者言語,跟讀與講話者話語距離一開始可以保持一兩個單詞的距離,隨著練習者跟讀技能越來越嫻熟,跟讀與源語距離可以延長半句、一句甚至兩句。跟讀最初在于模仿,以糾正提高學生的語音及語調,使學生形成真正的語音感,從而提高學生辨音能力。隨著跟讀訓練的不斷深入,延遲跟讀不僅加強學生記憶力訓練,而且迫使訓練者擴大話語感知幅度,強化學習者對英語語言理解力與慣性反應。
學生在熟練掌握聽寫與跟讀后,可進一步用復述技巧加強聽力與語言表達能力。復述技巧是讓學生聽一段話之后,有邏輯性的講述出原話大意。復述技巧首先要學生能夠聽懂原話,在聽力過程中對所聽內容進行分析,分析主、次內容以及行文邏輯,并對原話記憶,最后用源語或目標語表達出來。讓學生進行復述訓練時,要遵循循序漸進原則,主要體現在原文材料的長度與內容難度上。認知心理學研究表明,人的短時記憶持續時間為60秒左右,所以聽力材料長度一開始不要過長,過長容易打擊學生學習積極性。訓練復述技巧時,教師可以讓學生從簡單的句子開始,然后不斷增加材料長度。訓練復述技巧時,教師首先是讓學生能夠熟練掌握復述技巧,選擇比較簡單的材料,因此,對于材料內容的選擇,教師應選擇生詞較少,學生熟悉地話題材料。隨著,學生熟練掌握復述技巧,教師可以選擇一些與學生專業有關的材料讓學生訓練復述技巧。
2.2 口譯教學中的分析能力
從吉爾同傳與交傳模式可以看出,分析能力是進行成功口譯的必要步驟,因此,大學英語體驗式口譯教學中應培養與提高學生的語言與情境分析能力。由于漢英兩種語言結構存在差異,漢語重意合,語言中意思多重復,以達到強調作用,句與句之間多以意思銜接,邏輯形式不明顯。英語重形合,行文邏輯一般表現在語言形式上。因此,口譯教學中語言分析能力,關鍵點在于源語內容的邏輯分析。
口譯教學中對學生源語邏輯分析能力訓練也要遵循循序漸進原則。教師最初應選擇內容簡單,邏輯性強的內容,讓學生分析源語各部分的邏輯關系,最后有邏輯性的概括出源語主要內容。隨著學生養成邏輯分析的習慣,教師可選擇內容冗余,邏輯關系不清楚的材料,讓學生理出文章重點,分析各重點間邏輯關系。
除了分析源語邏輯框架,學生也要有情境分析的能力。情境分析能力指學習者通過話語情景與自己百科知識,對話語意圖理解能力與話語預測能力。良好的情境分析能力要求學習者,除了需要具有語言知識與分析能力,還應具有相關的言外知識,如話語主題、發言者背景、發言者立場等。這就要求學生平時要積累百科知識,且在每次課堂口譯前,通過口譯主題,收集相關的語言外知識。
2.3 口譯中短期記憶
從吉爾模式可以看出,成功的口譯活動需要短時記憶的運作,根據認知心理學,短時記憶容量一般為7+2個組塊,若譯員以單詞為組塊單位,那一次最多只能記住7+2個單詞,這顯然無法讓譯員順利口譯。所以,教師在教學中訓練學生的短時記憶時,應該要求學生拋開語言符號本身的束縛,以語言符號所傳達的意思為單位,即以語言傳達的信息為單位,而非逐字逐字的記憶,因為一百個字詞可能只表達一個意思。同時,學生在進行短時記憶時,要將信息邏輯化,因為信息邏輯化可以使凌亂的信息變得有條理,便于記憶。信息邏輯化具體體現就是將各部分主要信息提綱化,這就將短時記憶單位擴大到提綱,同時理清各個提綱間邏輯關系及每個提綱內部各小點邏輯關系。這樣,在記憶輸出階段,學生可以利用提綱信息點激活相關信息,還原源語主要信息及相互關聯。
2.4 筆記與協調性
從吉爾交替傳譯模式看出,筆記是交傳中一個重要元素。但許多初學者對筆記有著誤解,將筆記與速記混為一談,認為筆記將原文一字不落記下來,或是有了筆記就萬事大吉,不用腦記或其他口譯策略,這些都是對筆記的誤解。實際上,交傳中筆記雖是其重要的一部份,但筆記只是對譯員起著提醒作用,應該堅持“腦記為主,筆記為輔”的原則。筆記應該是通過簡單易寫的圖案與關鍵詞,體現原文重點信息及其邏輯關系的框架。教師在訓練學生筆記時,應先樹立學生“腦記為主,筆記為輔”的思想,讓學生對口譯筆記有著清晰的認識,再向學生介紹一些常用的筆記符號及筆記原則。
隨著學生開始熟練掌握以上各個技巧,教師應該開始訓練學生口譯中的協調性。口譯的協調性是指譯員應在有限時間內將有限的認知資源合理分配給口譯各個部分,使各部分共同協作,發揮出最大功效,使口譯順利完成。欲使學生具有良好的口譯協調性,教師在學生熟練掌握以上各口譯技能后,選用不同題材、不同難度的口譯材料,讓學生進行口譯實踐,在實踐中找到平衡與協調性。
從吉爾理解模式可以看出,口譯中譯員對源語理解不僅需要語言知識和分析能力,還需要言外知識。很多英語專業的學生在做口譯時因欠缺某一專業領域知識,難以完全理解源語內容。而有些非英語專業學生在具有良好的翻譯能力下,在某些專業領域,比英語專業學生更有優勢。因此,充分利用非英語專業學生多學科背景的優勢,選用與學生專業知識相關的材料進行口譯訓練,并根據學生的語言水平,修改訓練材料,使材料更加口語化,符合口譯特點。
同時,所選材料要難度適中,前后內容要連貫。材料難度適中,不僅指語言難度上適中,其所涉及的專業知識不應高于學生專業知識水平,應該是本學科領域里典型普遍的原理,因為大學英語中口譯教學,主要目標是提高學生在本專業領域內英語實際應用能力,激發學生興趣與潛能,而非脫離學生實際專業水平的專業課教學。前后內容連貫是指所選材料內容在學科專業知識上具有系統性,在技能訓練上具有有序性,而非將原版書籍上的文章隨意匯編在一起或隨便選取網絡上的視頻材料教學。
口譯訓練材料選擇方式可多樣化,可以利用網絡平臺,如“慕課”(MOOC,Massive Open Online Course)上各個領域優秀教師的授課視頻,TED節目上世界各個領域精英的演講,或者一些視頻訪談等。利用網絡平臺選取的材料,以學科知識的共性內容為核心,語境真實,可以激發學生興趣。選材也可以源于一些專業書籍雜志,再進行改編錄音等。利用書籍雜志選編的材料可以根據學生具體水平進行適當改編,使材料難度適中,不應過難,打擊學生學習積極性,也不應過易,否則無法激發學生學習積極性。
在大學英語中加入體驗式口譯教學,利用學科知識共性內容作為核心,訓練學生口譯實踐能力,以口譯教學為突破口,提高學生英語實踐能力,改變傳統大學英語難以滿足學生需求的狀態。吉爾模式作為口譯研究的一種解釋性模式,啟發教師在大學英語口譯教學中,訓練學生口譯各個技能,從而促使學生提高其語言基本功,了解口譯,同時注重培養學生言外知識積累,讓學生全面發展。
[1]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995.
[2]李紅梅.標準聽寫訓練提升外語聽力水平的定量研究[J].英語教師,2011.
[3]Wajnryb,R.Grammar Dictation[M].Oxford:Oxford University Press,1990.
[4]Krashen S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M]. London:Longman Group Ltd.1985.
[責任編輯:余義兵]
G642
A
1674-1102(2017)01-0152-03
10.13420/j.cnki.jczu.2017.01.0040
2016-03-26
李曉慧(1989-),女,安徽馬鞍山人,池州學院外國語學院助教,碩士,主要研究方向為口筆譯,二語習得及英語語言教學。