曹心怡


摘 要:本研究意在探索文學文本英譯中過程中四字結構的運用。本文研究的數據來源英國哲學家、政治家、作家:弗朗西斯·培根所寫的《那喀索斯——論自戀》原文節選、筆者譯文以及中國著名翻譯家楊自伍先生的譯文。研究思路是分組比較兩篇譯文四字格的使用,擬提出翻譯文學性文本時四字格的使用方法。
關鍵詞:四字格;《那喀索斯—論自戀》;文學文本翻譯;卡特弗德
一、引言
四字格是中國語言藝術的結晶,它是中國古典文籍中重要的敘事表情形式。四字結構凝練精簡,整齊劃一,充分的體現了中文獨有的“形式美”和“音律美”。 但以線性結構的英文甚少可以有如此節奏感的表達,故而在英譯中的過程中譯者容易忽視譯文對于四字音律美的需求。
同義對稱結構廣泛的運用到了四字格的造詞過程中(韓陳其. 同義對稱結構四字格所映射的詞化現象[J].漢語學習,2008,(1))。同時一些學者也在進行系統化的關于四字格的研究也在進行,其研究方向主要是四字格功能中的聲象與意象(申小龍. 中文句法建構中的聲象與意象——四字格功能研究[J].北方論叢,2006,(2))。另有學者(馮樹鑒.實用英漢翻譯技巧[M].上海:同濟大學出版社,1995:304)將四字格分為兩大類:一類是漢語成語,因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合;另一類是普通詞語,結構松散,可以根據一定的語境靈活組合。
本文所研究的四字格是廣義的概念,包括成語和非成語。
二、數據來源及研究步驟
1.數據來源
本文研究的原始數據選自英國哲學家、政治家、作家,弗朗西斯·培根所著的《那喀索斯——論自戀》。《那喀索斯——論自戀》改寫自希臘神話。
那喀索斯是河神之子,神女厄科愛上了俊美的那喀索斯,但是厄科因為天母赫拉對其美貌的嫉妒,被施詛咒,因而只能重復別人說過的話的最后三個字。所以只有當那喀索斯對厄科說出“我愛你”時,厄科才能向少年表達出愛意。可是,那喀索斯根本不喜歡厄科,于是厄科帶著憎恨,給那喀索斯下了“永遠對著倒映自己的泉水說著‘我愛你”的詛咒。最后,厄科因為詛咒帶來的邪惡,帶著遺憾消失了。而那喀索斯在無意攪動水面發現,他愛上了自己水中的倒影,因為倒影虛無縹緲,他的愛戀永遠不可能實現,最后抑郁而死,化為一朵水仙花。水仙花,寓意戀影,而其復數形式Narcissi直譯為自我陶醉,自戀,以自我為中心。故而,在文學藝術中那喀索斯的形象多被用來比喻受到懲罰的虛榮、過度的自戀自私、表象致命的吸引力和為了純粹的認識自我而放棄肉體之愛。心理學家借用這個詞,用以描繪一個人愛上自己的現象,即自戀。在《那喀索斯——論自戀》一文中,培根僅用寥寥幾筆,便把任務形象刻畫的淋漓盡致,運用夾敘夾議的方式抨擊了當時自私自戀的文化風氣。
本文研究的譯文資料來自筆者以及中國著名翻譯家楊自伍先生的經典譯作。
許多名家對《那喀索斯——論自戀》譯文做過譯注。通過對比幾篇名家譯作,筆者發現楊自伍先生的譯作最精確的解讀了培根原作想要表達的內容,同時其文本形式也符合文學文本的行文特點。當前,對于《那喀索斯——論自戀》譯文已有許多不同角度的研究,筆者意圖從細小處介入,即研究四字格在英譯中過程中的運用。
由于文章第二部分過于深奧,且兩位譯者在翻譯過程中對文章結構進行了調整,故而沒有較大的研究價值。因此本文的觀點和提出的方法及意見僅針對《那喀索斯——論自戀》一文的第一部分。
2.數據研究理論依據
卡特弗德(J.C.Catford)的等值論及翻譯轉換理論是本文對數據分類采用的理論依據。
卡特福德等值論及翻譯轉換論是以韓禮德的系統功能語法的理論模式為其翻譯理論基礎,在傳統翻譯研究與現代翻譯研究之間架起橋梁。卡特福德把翻譯理論看成是應用語言學的一個分支。他對翻譯的定義是:“翻譯可以這樣解釋:一種語言的語篇成分由另一語言中等值的成分來代替”(Catford 1965:20)。他認為,翻譯這個詞本身就是指把一種語言轉換成另一種語言的過程,也就是指把一種語言的語音、文字、詞匯和語法等系統轉換成另一種語言的相應系統。
等值論及翻譯轉換論理論的核心是將一種語言的語音、文字、詞匯和語法等系統轉換成另一種語言的相應系統。他將翻譯轉換分為兩種,“層級轉換”和“范疇轉換”;而根據語言的級階,翻譯亦可分為逐詞翻譯、直譯和意譯。單位越小,對等的可能性越小。
本文對于數據中出現的四字格的分類基于此,即根據對等文本的級階高低將所有譯文中出現的四字格劃歸為兩組:意群級階的對等和詞級階的對等。
3.研究步驟
(1)自由翻譯原文
(2)對原文被譯為四字結構的詞句進行篩選分類,共分成兩類:意群級階的對等和詞級階的對等。
(3)通過對這兩類對等形式進一步深入分析,得出此選段不同對等情況下四字格翻譯技巧。
三、數據分析結果
1.意群級階的對等
這組詞原文與譯文在意群級階是對等的。對比原文直意與兩位譯者的譯文,可以看出原文所給的信息較為完整,因而譯文也能較為輕松地譯出對等表達的四字格,兩位譯者都能以四字格的形式將原文的意思概括。故而,在此情況下可更加注重譯文文學性的體現。
進一步分析:
譯文:Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds.
楊先生譯文:自我陶醉,目無余子,云游林泉獵場,優游歲月。
筆者譯文:他是一個孤芳自賞,蔑視他人的人,他經常會出沒在山林獵場,過著悠然生活。
在翻譯“Despising all others”時,筆者使用了“蔑視他人”,而楊使用了”目無余子”。在中文詞匯的運用上,雖同為四字格,楊運用的是成語,而筆者運用的是“四字造詞”。在文學文本的翻譯下,成語的運用可以更好的體現譯文的文學性。
“得意忘形”(即譯出意思,但不在意語言的組織結構)為口譯中的一大翻譯技巧。但在筆譯的環境下,形與意同樣重要。在整句翻譯的結構上,楊的譯文在每一個短句都為偶數句構,齊整節奏韻律感極強,而筆者的譯文字數奇偶不一,參差不齊,雖然運用了四字格,但仍然未能體現文學文本筆譯應有的結構美。
故而筆者認為,在此類對等情況下,在理解原文,尋找譯文環境下的對等含義是必不可少的第一步,此外應當更加注重譯文文學性的體現,在翻譯過程中,通過使用四字格對譯文環境下對等含義的概括,可以很好的體現譯文的文學性。
2.詞級階的對等
四字格中除了一些約定俗成的成語之外,很大一部分是非成語的四字格。為了使得原文格式更整齊有節奏感,于是這類四字結構就產生了。因為其靈活多變,也被廣泛的運用在英譯中當中。
這組詞對等的單位較上一組小,從句的級階縮小到了詞。因而對等的機會就少了,原文傳達的信息也就減少了。
(上表紅字部分即為未在原文中出現的部分)
進一步分析:
原文:Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful.
楊先生譯文:那喀索斯,人稱風度翩翩美少年,惟心性高傲、錙銖必較、蔑視一切,令人不堪。
筆者譯文:那喀索斯,據說是個花樣少年,但他性情孤傲,刻薄吝嗇,蔑視他人,令人討厭。
“fastidious”一詞,在原文中單獨出現,筆者譯文中的“刻薄”和楊先生的譯文“必較”,都有“fastidious”即“過分講究的”意思。楊先生運用的“錙銖必較”是一個主謂結構,即用“錙銖”作為“必較”的主語,補充完成四字結構。筆者則運用了并列形式的四字結構翻譯“fastidious”,通過尋找“刻薄”的近義詞,補充完成四字結構。
故筆者認為,在此種情況下,即原文所對等的意思無法構成一個完整的四字結構時,可以先尋找實詞的在譯文環境下兩字結構的對等語,再根據中文特有的主謂、偏正、并列、重復等詞語關系,對既有的已有實詞進行補充,補全為四字格。
四、結論
四字格是漢語文化中獨有的現象漢語的四字格結構凝練簡約,工整劃一。在英譯中時,如若采用生硬的表達往往會喪失文章原有的美感,同時譯文讀者也無法理解外國文化在文學作品中的表達。因此在進行翻譯時,在忠實于原文的前提下,充分發揮漢語四字格的優勢可以提高譯文的質量,可以讓譯文文筆精練、通順流暢、行神俱備。四字格的運用可以極大程度上縮短原文與譯文的距離。
通過對上述兩種級階情況下四字格翻譯的研究,筆者建議的翻譯處理方式為:
(1)直接尋找對等語,此種方法最為簡便,只要提取原文中的主體找對等,再概括為四字結構或直接尋找意思相同的成語。此種方法用于對等級階較高的情況;
(2)具象意向對等翻譯后補充為四字格,即先尋找語段中的實詞的對等詞,再結合中文構詞的動賓、偏正、并列、補充關系,對既有的已有實詞適當順序調整,補全為四字格。
運用四字格進行翻譯時,也需要考慮到不同的四字格的來源,以及其含義、嚴肅程度和褒貶的感情色彩。因而要求譯者對上下文語境的有足夠把握,并且對這些四字格本身的內涵了解也要有所深入。因此在翻譯過程中要采取多種策略,做到對文學文本的形式、內容忠實的同時,也要做到“信、達、雅”。
參考文獻:
[1]馮樹鑒.實用隱含翻譯技巧[M].上海:同濟大學出版社,1995:304.
[2]李養龍.西方翻譯理論文獻閱讀[M].陜西:世界圖書出版社,2007:153.
[3]張美芳.功能途徑論翻譯:以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015.
[4]關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003(3):46-48.
[5]韓陳其.同義對稱結構四字格所映射的詞化現象[J].漢語學習,2008,(1).
[6]黃國文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J]. 中國翻譯, 2003(2):21-23.
[7]呂文澎,喜慧超. 英文互譯四字格翻譯研究綜述[J].西北成人教育學院學報, 2009(2):59-61.
[8]申小龍.中文句法建構中的聲象與意象——四字格功能研究[J].北方論叢,2006,(2).
[9]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J]. 英美文學研究論叢嗎,2002(1):40-44.
[10]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J]. 現代外語,2001,24(1):78-84.
[11]張美芳,黃國文. 語篇語言學與翻譯研究[J]. 中國翻譯,2002(3):3-7.
[12]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[J]. 1965.
[13]Zhang M A, Huang G. A Text Linguistic Approach to Translation Studies[J]. Chinese Translators Journal,2002.
附錄
楊自伍先生譯文:那喀索斯,人稱風度翩翩美少年,惟心性高傲、錙銖必較、蔑視一切,令人不堪。自我陶醉,目無余子,云游林泉獵場,優游歲月;鑄侶二三,如魚得水;行蹤所至,仙女跬步不離,芳名厄科。一日偶至清泉一泓,時值晌午,天氣炎熱,遂臥躺泉邊;俯觀水中倒影,始而不覺凝神觀照,繼而自我戀慕,如癡如狂,諦視自家面貌若隱若現,良久不去;出神入定,有如樹木扎根,直至感覺消失;終于變作水仙,名曰那喀索斯;水仙早春開花;遂為冥府諸神之祭品——普路托,普羅塞耳皮娜,復仇三女神。
筆者譯文:那喀索斯,據說是個花樣少年,但他性情孤傲,刻薄吝嗇,蔑視他人,令人討厭。他是一個孤芳自賞,蔑視他人的人,他經常會出沒在山林獵場,過著悠然生活;但卻也結友一二,活得悠然自在,行跡所至,都有仙子厄科陪伴。于是如此生活著。一天,他偶然來到一處清泉,恰逢正午,烈日炎炎。他側臥泉邊,望見水中自己的倒影,頓時覺得驚艷,傾慕自我,欣喜若狂,定神注視水中倒影,久久不去,如同草木生根,直到喪失感覺。最后他化作水仙花,名字叫做那喀索斯。此花在早春開放,成為神靈祭品,供奉冥王、冥后、復仇三女神。