劉 洋,張立杰
(東北林業(yè)大學 外國語學院,哈爾濱 150040)
大學英語寫作中漢語負遷移的實例研究
劉 洋,張立杰
(東北林業(yè)大學 外國語學院,哈爾濱 150040)
聽、說、讀、寫、譯是英語學習者必須具備的五項基本技能。其中,寫作通常是最難掌握且重點考查的一項技能,在各類考試中都占有重要比例。對中國英語學習者來說,漢語思維和表達習慣所產(chǎn)生的負遷移使得學習者經(jīng)常在英語寫作中出現(xiàn)各式各樣的錯誤。通過例證的方式對大學英語寫作中的錯誤進行分析,歸納錯誤類型,剖析成因,幫助大學生盡量減少漢語負遷移的影響,提高英語寫作能力,為英語寫作教學提供一定的啟示和借鑒。
漢語負遷移;英語寫作;錯誤分析;教學研究
英語是國際交流的紐帶,因此英語的學習必然很重要。但是,英語和漢語屬于兩種不同的語言系統(tǒng),二者之間的差異對學習者英語能力的提升起到了阻滯的作用,即漢語負遷移。所以,對中國學習者來說,想要熟練地掌握英語的各項技能是比較困難的。寫作又是其中相當重要又極具挑戰(zhàn)性的一項技能,它能充分體現(xiàn)學生的綜合能力。因此,研究英語寫作與漢語負遷移的關系,找出相應的策略,幫助學習者盡量避免漢語負遷移帶來的影響是很有必要的。
英語寫作是英語學習的高級階段,是學習者在不斷地積累知識后語言輸出的過程。但是國內的英語教學,特別是在外語學習的初級階段,一直存在一個普遍的問題,學生在寫作時無法避免以母語為中介,因此常常會出現(xiàn)“漢語式”的語句。產(chǎn)生這一問題的主要原因是語言遷移。語言遷移是二語習得領域重要的概念之一,是由美國語言學家Lado在20世紀50年代提出的。他認為,在學習外語的過程中,學習者過分地依賴母語,傾向于把母語的思維模式、說話習慣以及本土文化應用于外語的學習中去,即母語負遷移的影響。該理論的提出為國內學者對英語寫作的研究奠定了理論基礎。汪福祥曾在《英語寫作技巧新編》(1997)中提到“母語思維方式的影響是英語寫作的四大障礙之一”。文秋芳和郭純潔(1998)運用有聲思維(think-aloud)的方法記錄6名高中生英文看圖作文的過程,其目的是為了揭示母語思維與外語寫作能力之間的關系。結果表明母語思維的參與量與寫作成績之間呈負相關。趙秀英在《對比在短期強化教學中的應用》(2000)中提到“母語成為學習外語的學習錯誤來源之一”。隨著研究的不斷深入,錯誤分析和對比分析理論被提出,這也為提升學習者寫作能力的研究提供了新的視角。張德聰(1994)在他的研究中承認有很多因素導致中國學生在英語學習中犯錯,如,教學不當、過度概括,但是由英漢不同導致的母語負遷移是主要因素。紀康麗(2004)將“體裁對比分析”的方法應用到英語寫作課堂上來。通過對英漢作為母語的作者就同一體裁寫出的英語篇章進行分析,便不難找出兩種語言在思維和文化上存在的差異,使學生掌握英語寫作圖式。
文章通過對所搜集到的大一學生英語作文語料的翻閱,將語料中出現(xiàn)的錯誤進行分類整理,并舉例分析漢語負遷移對大學英語寫作的影響。數(shù)據(jù)整理如下:

錯誤類型 錯誤數(shù)量及比例錯誤數(shù)量所占比例總比例詞匯層面詞匯意義148.333%詞匯的語法意義1911.310%詞匯的搭配意義1911.310%30.952%句法層面主謂一致1710.119%語序方面84.761%時態(tài)語態(tài)方面2011.905%謂語方面3118.452%45.238%篇章層面2011.905%11.905%其他2011.905%11.905%
從上面的表格不難看出,學生在詞匯、句法和篇章方面都出現(xiàn)了不同程度的錯誤。其中,句法層面的錯誤所占比例最大,而謂語的掌握又是句法學習的重中之重。由于漢英兩種語言思維方式和邏輯結構的不同,這就使得學生在寫作時忽略句子段落的銜接以及篇章結構等問題,所以在篇章層面也出現(xiàn)了一些錯誤。下面通過列舉作文材料中的典型錯誤,對漢語遷移給英語寫作帶來的負面影響進行分析。
(一)詞匯層面
1.詞匯意義
詞匯意義既包括概念意義,也包括內涵意義。對中國學生來說,掌握詞匯的內涵意義是學習英語的一個難點。他們在寫作時通常基于心中所想而在英語詞匯中尋求對等的表達,最終導致大量英語詞匯的誤用。例如,“We cannot deny the fact that low-carbon is shifting people’s lifestyle”,作者想表達“改變人們的生活方式”的意思。“shift”和“change”都有改變的意思,但是之間還是有一定的差別,所以,在英語寫作時,不能單單依靠漢語意思來選擇詞匯,而是要通過英語詞匯的用法來篩選出最符合語境的詞匯。
2.詞匯的語法意義
詞匯的語法意義指的是語言系統(tǒng)的相互關系,它是由三個主要部分構成,即詞性、用法和詞形變化。但是漢語和英語有時候在詞匯的語法意義方面存在差異,不需要對詞匯進行調整,這就為學生的英語寫作設置了障礙。
(1)“It is very important for the whole world to solve environment problems.”漢語短語“環(huán)境問題”無法表明其中“環(huán)境”一詞的詞性,因此,學生用英語來表達相同含義時,由于受到漢語負遷移的影響,很容易寫成“environment problems”。然而,正確的英語表達是要將“environment”派生成形容詞“environmental”,即“environmental problems”。
(2)“We must take some appropriate action.”“action”是可數(shù)名詞,前面又由“some”修飾,所以正確的表達為“take some appropriate actions”。但是,漢語中“采取行動”不能體現(xiàn)“行動”一詞的單復數(shù),因此,學生寫作時很容易出現(xiàn)錯誤。
3.詞匯的搭配意義
詞匯的搭配意義是指一個詞與其他詞搭配使用而產(chǎn)生的意義。由于漢英兩種語言的文化背景及思維方式的不同,詞匯的搭配使用同樣存在差異,例如,gray hair(白發(fā)),blue blood(貴族血統(tǒng)),brown sugar(紅糖),black tea(紅茶)等。因此,了解詞匯的搭配意義是很有必要的。
“We had best not use plastic bags any more.”作者想表達“最好……”,從字面上不難看出用“best”更為合理,但是,英語中的固定搭配是“had better”。因此,學生在寫作時過分關注漢語意思,而忽略了英語詞匯的搭配使用,最終導致寫作受到漢語負遷移的影響,從而產(chǎn)生大量的錯誤,降低了作文水平。
(二)句法層面
1.主謂一致
英語是形合語言,注重句子的構成,其主要構成要素是主語和謂語。而漢語是意合語言,強調句子的意義,突出主題。基于此,兩者在主謂的配合上存在較大差異。中國學生傾向于根據(jù)漢語的無主謂一致規(guī)則來書寫英語句子,這是中國學生在英語寫作中犯錯誤的主要原因。
(1)“Everybody know that it is necessary to protect our human conditions.”該句是最典型的主謂一致錯誤。正如我們所知,漢語不涉及主語和謂語在單復數(shù)方面的配合,相反,英語中謂語的形式要隨著主語的數(shù)量變化而變化,因此,長期受漢語語言習慣影響的學習者在英語寫作中會經(jīng)常出現(xiàn)主謂一致的錯誤。如,例句中“Everybody”是不定代詞“每個人”,強調單數(shù),所以,謂語動詞應為“knows”。
(2)“And China is one of those countries who has exhausted the most carbon dioxide.”在書寫較復雜的從句時,學習者更容易忽略主謂一致的問題。如,例句中“who”是關系代詞,指代“countries”,在定語從句中作主語,而從句中的動詞要與主語保持一致,所以,“has”要改為“have”。
2.語序方面
英語中詞序的變化一般由不同的語法功能決定,而漢語詞序在很大程度上取決于語用和語義而非語法。由于中國學生對英語語序的陌生,因此,他們在寫英語句子時有意識地套用漢語表達習慣,而忽略英語的語序問題,從而產(chǎn)生大量的句法錯誤。
(1)“It also can absorb the smell in the closet.”例如,英語中副詞的位置比較隨意,可以位于情態(tài)動詞和實義動詞之間,但與漢語習慣相反。因此,例句的正確寫法為“It can also absorb the smell in the closet.”
(2)“Only in these ways that we can have a harmonious relationship with low-carbon life.”英語的語序問題還經(jīng)常出現(xiàn)在倒裝句型中。例句中“only+介詞短語”提前時,句子要部分倒裝。所以,句子的正確寫法是“Only in these ways that can we have a harmonious relationship with low-carbon life.”
3.時態(tài)語態(tài)方面
英語是一種講究邏輯的語言,常用一些包含語法功能的句法結構來表達時間上的邏輯順序,對漢語來說,某些事件的時間邏輯直接用含有時間概念的詞語即可表達。因此,中國學生往往關注時間狀語的使用而忽略時態(tài)的相應變化。例如,“Low-carbon life has been a new fashion recently since the environment gets more and more serious.”根據(jù)英語的句法規(guī)則,“since”引導從句時,主句用現(xiàn)在完成時而從句用過去時,但是,作者由于受到漢語習慣的影響,沒有將從句的時態(tài)改為過去時,從而造成不必要的錯誤。
英漢兩種語言中都含有主動和被動語態(tài),但是某些漢語語句表面來看是主動意義,但是被動意義蘊含其中,因此,學習者在寫出類似語句時往往會忽視主、被動語態(tài)的轉換。具體例子如下:“Climate change is the greatest and hardest challenge facing human beings.”根據(jù)句意可知,作者想表達“human beings face the challenge”,但是“challenge”和“face”是被動關系,因此正確的表達是“Climate change is the greatest and hardest challenge faced by human beings.”
4.謂語方面
謂語動詞是英語句子中重要的組成成分,它們幾乎不可省略,并且不同的動詞用法也有很大差異,這就同漢語產(chǎn)生了分歧,因此,中國的英語學習者總是在謂語動詞中犯一些錯誤。
(1)“It is such a significant project that I cannot wait to show my own thoughts on how to promote environmental protection.”例句的關鍵點是詞組“cannot wait ”的用法,意思是“迫不及待做……”,后面接動詞ing形式。
(2)“You can also use it water the flowers, clean furniture and so on.”漢語中兩個動詞連用是非常普遍的現(xiàn)象,但是英語中卻要具體情況具體分析。本句的錯誤在于作者沒有考慮“use”后面接動詞時的用法,而是簡單地根據(jù)漢語意思進行直譯。
(三)篇章層面
語篇是由一系列連續(xù)的詞語和句子組成的,也是一個意義單位。完整語篇中的各成分應相互連貫銜接,話語中的句子之間必然存在某種邏輯關系。但由于英漢語篇結構的差異以及語義的連貫性和銜接性,許多中國學習者在篇章層面會出現(xiàn)一些錯誤。
(1)“On the first place, a no-car day is expected to carry out each week in our school. Because of cars can both cause serious air pollution and waste energy.”“because”和“because of”都是“因為”的意思,但是用法卻不盡相同。前者引導原因狀語從句,后面接完整的句子,而后者只能接名詞或名詞短語。
(2)“In addition, we could also tell our friends to live like us, show them our concepts and the circumstances on our planet, help them in their ways of low-carbon life.”漢語中多個成分并列時可以不需要連詞連接,但是英語中要求最后并列的兩個成分之間要有“and”等連詞連接,因此,學生在寫作時常常忽略連詞。
(一)英漢對比意識的提升
提高學生英語寫作能力的關鍵是要充分認識英漢兩種語言的差異,加強對比意識。一方面,英語教師在日常教學中,應通過對比的方式向學生傳授語言知識,灌輸英漢對比的思維方式。另一方面,閱讀也是學生了解漢英差異的好方法,因此,學生應閱讀大量的英文原著幫助自己了解語言本身和相關文化,形成英語思維模式。
(二)詞匯語法的積累和鞏固
英語寫作的關鍵是詞匯和語法。通過上文的分析可知,多數(shù)錯誤是由詞匯使用和語法薄弱而產(chǎn)生的。因此,教師要更加細致地講解語法知識,確保學生對重難點知識的吸收。更重要的是,學生要做好復習和鞏固,通過閱讀和觀看英語視頻等方式來加強詞匯和語法知識的學習。
(三)英語寫作中框架模仿方法的使用
在寫作實踐中,學生應該大量收集范文,研究其段落結構,列出結構框架,在寫作過程中自覺地對框架進行模仿,最后通過教師的批閱為學生提供指導和反饋。
綜上所述,文章通過收集英語作文材料,從詞匯、語法和語篇三方面對所出現(xiàn)的錯誤進行分類,并基于語言遷移、錯誤分析和對比分析等理論對不同類型的錯誤進行剖析,同時總結這些錯誤產(chǎn)生的原因,幫助學習者進一步了解漢語對英語寫作的負面影響。
[1]Lado, R. Linguistics Across cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1957.
[2]戴煒棟,束定芳.試論影響外語習得的若干重要因素——外語教學理論系列文章之一[J].上海外國語大學學報,1994(4):1—10.
[3]紀康麗.體裁對比分析與英語寫作教學[J].清華大學學報,2004(1):85—88.
[4]王俊菊.總體態(tài)度、反饋類型和糾錯總類:對大學英語教師作文書面反饋的探討[J].外語教學與實踐,2006(3):24—30.
[5]文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關系:對高中生英語看圖作文過程的研究[J].現(xiàn)代外語,1998(4):44—56.
[6]張德聰.英語學習中母語遷移引發(fā)的錯誤分析與對策[J].漢中師范學院學報,1994(4):24—35.
[7]趙秀英.對比在短期強化教學中的應用[J].外語與外語教學,2000(3):38—39.
〔責任編輯:崔雅平〕
Empirical Study on Chinese Negative Transfer in College English Writing
LIU Yang, ZHANG Li-jie
(Foreign Language Institute, Northeastern Forestry University, Harbin 150040, China)
In the process of learning a language, writing, listening, speaking, reading and translating are five basic skills that English learners must possess. Writing is often considered as the most complicated skill and a key object which is always checked for students. In various exams, writing often occupies an important proportion. As for Chinese English learners, the negative transfer which is caused by the Chinese thinking models and expressive habits often make learners plagued by various errors in English writing. Therefore, this thesis analyzes errors in the English writing with the method of exemplification, collects types of errors and concludes the causes and the solutions. With the purpose of helping college students avoid influences of Chinese negative transfer and improving their English writing ability, the thesis tries to find out some applications and strategies for English writing teaching.
Chinese negative transfer; English writing; error analysis; teaching research
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.05.019
2017-03-06
劉洋(1993—),女(滿族),遼寧本溪人,碩士研究生,從事二語習得研究;張立杰(1959—),女,黑龍江哈爾濱人,教授,碩士生導師,從事外語教學研究。
H319.3
A
1008-6714(2017)05-0042-03