彭輝
中南林業(yè)科技大學涉外學院
【摘要】本文結(jié)合當前國內(nèi)字幕翻譯現(xiàn)狀和公開課字幕翻譯存在的問題,根據(jù)網(wǎng)易名校公開課的字幕翻譯進行分析,歸納出公開課字幕翻譯的有效措施和方法,從而提升名校公開課字幕翻譯的有效性。
【關(guān)鍵詞】公開課 字幕翻譯 網(wǎng)易課程實例
【Abtract】The paper,based on the current situation of subtitle translation and its problems,at the same time,with typical examples in NETEASE,will elaborate on effective measures in subtitle translation and increase the influence of NETEASEs public courses.
【Key words】public courses; subtitle translation; examples in NETEASE
網(wǎng)絡(luò)的興起給文化傳播和教育開展帶來了很大的便利。順應時代趨勢的發(fā)展,各大網(wǎng)站推出名校公開課,為全世界的學生以及廣大的學習愛好者提供一個便利的學習平臺。本文以網(wǎng)易推出的名校公開課為例,進行有效地字幕翻譯研究。
一、公開課字幕翻譯的特點
網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域的一枝新秀,它不同于尋常的影視翻譯,只要做到便于理解即可,翻譯變通性很大。公開課字幕翻譯因為其學術(shù)的專業(yè)性,首要原則就是信息的精準性,必須完全忠實于授課教師的教學信息內(nèi)涵。公開課字幕翻譯相對其他種類的翻譯,在時間、空間上的優(yōu)勢無法比擬,同時還有圖像生動表達、字幕靈活展現(xiàn)以及專業(yè)化的口語表達等優(yōu)勢特點。對于網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯來說,不僅要做好對于理論知識專業(yè)化的理解,還要做到擺脫語言形式的限制,深入剖析語言文化知識背景。
二、網(wǎng)易各大名校公開課的字幕翻譯探究
釋意學派(the interpretive theory或the interpretative approach)又稱“達意理論”(the theory of sense),是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該派認為翻譯即釋意:即譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;……