彭輝
中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院
【摘要】本文結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)字幕翻譯現(xiàn)狀和公開課字幕翻譯存在的問題,根據(jù)網(wǎng)易名校公開課的字幕翻譯進行分析,歸納出公開課字幕翻譯的有效措施和方法,從而提升名校公開課字幕翻譯的有效性。
【關(guān)鍵詞】公開課 字幕翻譯 網(wǎng)易課程實例
【Abtract】The paper,based on the current situation of subtitle translation and its problems,at the same time,with typical examples in NETEASE,will elaborate on effective measures in subtitle translation and increase the influence of NETEASEs public courses.
【Key words】public courses; subtitle translation; examples in NETEASE
網(wǎng)絡(luò)的興起給文化傳播和教育開展帶來了很大的便利。順應(yīng)時代趨勢的發(fā)展,各大網(wǎng)站推出名校公開課,為全世界的學(xué)生以及廣大的學(xué)習(xí)愛好者提供一個便利的學(xué)習(xí)平臺。本文以網(wǎng)易推出的名校公開課為例,進行有效地字幕翻譯研究。
一、公開課字幕翻譯的特點
網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯是翻譯領(lǐng)域的一枝新秀,它不同于尋常的影視翻譯,只要做到便于理解即可,翻譯變通性很大。公開課字幕翻譯因為其學(xué)術(shù)的專業(yè)性,首要原則就是信息的精準(zhǔn)性,必須完全忠實于授課教師的教學(xué)信息內(nèi)涵。公開課字幕翻譯相對其他種類的翻譯,在時間、空間上的優(yōu)勢無法比擬,同時還有圖像生動表達、字幕靈活展現(xiàn)以及專業(yè)化的口語表達等優(yōu)勢特點。對于網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯來說,不僅要做好對于理論知識專業(yè)化的理解,還要做到擺脫語言形式的限制,深入剖析語言文化知識背景。
二、網(wǎng)易各大名校公開課的字幕翻譯探究
釋意學(xué)派(the interpretive theory或the interpretative approach)又稱“達意理論”(the theory of sense),是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的學(xué)派。該派認(rèn)為翻譯即釋意:即譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示。譯者首先要了解整篇文章的內(nèi)容大意,然后要將自己的意圖與語言自身的涵義以及文章中的意思之間進行區(qū)分;通過自身的認(rèn)知補充去了解整篇文章的意義,再采用切合的表達方法對其意義進行全面的表達。與此同時,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率和接受程度也是公開課在翻譯的時候應(yīng)該重視的一點,同時翻譯還必須要迎合學(xué)習(xí)受眾者的表達習(xí)慣。
1.切分句式,遵循規(guī)范,簡潔明了。《公正》是當(dāng)前美國哈佛大學(xué)的講座教授MichaelJ.Sandel的一門公開課程,它也是當(dāng)前在國際上最受學(xué)習(xí)者們追捧和喜愛的公開課之一。《公正》這門課程共有十二個章節(jié),每周都會有上千位學(xué)生跟隨這門公開課教授共同來思考和批判課程內(nèi)容中涉及到的問題和疑惑,譬如:公平、平等、民主以及權(quán)利。MichaelJ.Sandel教授的講課簡短精煉,語言詼諧風(fēng)趣,他在講課的過程中能和上千人名學(xué)生進行很好的溝通和互動。源語的文本句式是非常靈活多樣的,風(fēng)格也是種類繁多,在進行翻譯的過程中,要根據(jù)網(wǎng)絡(luò)公開課字幕翻譯的特征,有針對性地運用翻譯技巧。源語中課程重點內(nèi)容通常使用長句,這是根據(jù)公開課字幕翻譯特點、在視頻課程講解過程中添加的新知識點的特征決定的。長句是以樹狀形式把知識點分次在各個枝干上,并且附屬于主干,《公正》課程知識點也是這樣的形式呈現(xiàn)。而字幕翻譯是為影視片段的對話進行同步解釋的過程,由此要對長句的成分了解清楚,然后在進行適當(dāng)?shù)姆纸夂鸵?guī)整,這樣才能夠有效的解決字幕翻譯在時間和空間上的局限,從而精煉明晰的提供源語的知識。
(1)Philosophy estranges us from the familiar哲學(xué)會讓我們對自身熟悉事物而感到陌生
Not by supplying new information不是通過提供新的信息
But by inviting and provoking a new way of seeing而是通過引導(dǎo)并激發(fā)我們用全新方式看問題
But and heres the risk但這正是風(fēng)險所在
Once the familiar turns strange一旦所熟知的事物變得陌生
its never quite the same again它將再也無法回復(fù)到從前
這個長句中包含了兩個介詞成分,進行切分和歸整,其中有一個并列句式與一個條件狀語從句句式。這個句子共有三十九個單詞,在公開課字幕上呈現(xiàn)時,根據(jù)意群被分解成六幀;在進行翻譯的過程中,也要根據(jù)意群來進行切分,分為六個小句式,而每小句就是一幀。在有些情況下,翻譯時需要根據(jù)漢語語言的表達方式來進行歸整,而這時候每一幀表達出來的英語和漢語的翻譯意思就不再是相對應(yīng)的了。
世上的每種語言都有其獨有的表達形式。中文的特點是廣泛地利用四字格和習(xí)語,從而使其更加的精煉、通俗易懂。即便是口語表述中使用習(xí)語也是非常常見的。公開課課程字幕如果能夠有效的融合知識性與口語性的特征優(yōu)勢,在表達上融合了成語與習(xí)語在其中,會產(chǎn)生不錯的效果。
(2)And so may be its just a matter of each person having his or her own principles。也許這本就是智者見智,仁者見仁的問題。