李艷
三亞學院外國語學院
【摘要】《習近平談治國理政》收錄了習近平主席的重要著作,其重要語言特點之一是大量運用古詩文。其英譯本為海外讀者打開了了解中國社會和政策的窗口。本文擬從功能對等理論的角度分析其英譯本在傳達原文的文化信息時采用的主要翻譯策略。
【關鍵詞】《習近平談治國理政》 古詩詞英譯
一、引言
《習近平談治國理政》是體現“新一屆中央領導集體的治國理念和執政方略”(習近平,2014:出版說明)的重要著作。本書對在當今世界形勢下中國將如何發展、將如何影響世界的問題進行深刻回答,涵蓋習主席在2012年11月到2014年6月間的重要著作,包括講話、談話、演講、答問等。為了國際社會更好地了解中國的發展理念、內外政策等,中央文獻研究室和外文局共同出版了本書的多個語種的外文版,其中包括英文版,即XI JINPING The Governance of China(下文將簡稱《習》英譯本)。《習》英譯本為以英語為母語的外國讀者提供了一個了解中國社會和中國政策的平臺,向外國讀者展現新一代領導班子的治國理念和重要思想。就國內對《習》英譯本的研究情況而言,譯本發行至今,僅有6篇論文對其進行了專門研究,其中,3篇為碩士論文,3篇為期刊論文。6篇論文各有側重,但都沒有聚焦用典的英譯研究。本文擬從功能對等理論的角度,探討《習近平談治國理政》一書大量用典這一語言特點,研究《習》英譯本中典故的翻譯策略。
二、原著及譯本簡介
《習近平談治國理政》一書的出版,為中國以及世界人民提供了一個了解中國發展道路及發展走向、中國的改革開放發展進程的平臺,打開了一扇中國外交政策和主張的窗戶。……