李艷
三亞學院外國語學院
【摘要】《習近平談治國理政》收錄了習近平主席的重要著作,其重要語言特點之一是大量運用古詩文。其英譯本為海外讀者打開了了解中國社會和政策的窗口。本文擬從功能對等理論的角度分析其英譯本在傳達原文的文化信息時采用的主要翻譯策略。
【關鍵詞】《習近平談治國理政》 古詩詞英譯
一、引言
《習近平談治國理政》是體現“新一屆中央領導集體的治國理念和執(zhí)政方略”(習近平,2014:出版說明)的重要著作。本書對在當今世界形勢下中國將如何發(fā)展、將如何影響世界的問題進行深刻回答,涵蓋習主席在2012年11月到2014年6月間的重要著作,包括講話、談話、演講、答問等。為了國際社會更好地了解中國的發(fā)展理念、內外政策等,中央文獻研究室和外文局共同出版了本書的多個語種的外文版,其中包括英文版,即XI JINPING The Governance of China(下文將簡稱《習》英譯本)。《習》英譯本為以英語為母語的外國讀者提供了一個了解中國社會和中國政策的平臺,向外國讀者展現新一代領導班子的治國理念和重要思想。就國內對《習》英譯本的研究情況而言,譯本發(fā)行至今,僅有6篇論文對其進行了專門研究,其中,3篇為碩士論文,3篇為期刊論文。6篇論文各有側重,但都沒有聚焦用典的英譯研究。本文擬從功能對等理論的角度,探討《習近平談治國理政》一書大量用典這一語言特點,研究《習》英譯本中典故的翻譯策略。
二、原著及譯本簡介
《習近平談治國理政》一書的出版,為中國以及世界人民提供了一個了解中國發(fā)展道路及發(fā)展走向、中國的改革開放發(fā)展進程的平臺,打開了一扇中國外交政策和主張的窗戶。“通過閱讀此書,讀者將會對中國新領導層的思路和戰(zhàn)略產生清晰的了解,感受中國發(fā)生的巨大變化,并開始理解中國人民的夢想和追求。”《習近平談治國理政》一書大量用典。在“青年要自覺踐行社會主義核心價值觀”一節(jié)中,習主席在一段中連用兩典“學而不思則罔,思而不學則殆”、“千淘萬漉雖辛苦,吹盡狂沙始到金”。本書所用之典主要源自《論語》、《管子》、《三字經》、《戰(zhàn)國策》、《論衡》等傳統(tǒng)經典著作。
《習》英譯本一經出版,受到國際社會的熱烈歡迎和廣泛關注。“‘英文版又被拿光了!展臺旁,一位等待工作人員補充新書的外國朋友說道”,《習》英譯本所受歡迎的程度,從APEC領導人會議上這個外國友人的話中可窺見一斑。海外刊物紛紛撰文對《習》英譯本作出高度的評價,認為本書向世界介紹了中國的政策,并為世界提供了了解中國特色社會主義的平臺。德國前總理施羅德表示,“這樣的書籍有助于外國讀者客觀、歷史、多角度地觀察中國,從而更好地了解中國,更全面地認識中國”。
三、《習》英譯本中的翻譯策略
奈達的功能對等理論將“對等”的概念劃分為“形式對等”和“動態(tài)對等”。然而,源語和目的語在形式上本身存在較大的差異,故很難實現形式上的對等。功能對等理論更強調動態(tài)對等。翻譯是在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等。古詩詞翻譯的特殊性在于既要傳達原文的形,又要傳達出原文的文化、情感內涵。由于《習》英譯本面對的讀者群為對中國傳統(tǒng)文化了解較少的外國讀者,所以在無法傳達原文形式時,要舍棄形式而傳達其文化信息。
1.運用增譯法。《習》英譯本的目標讀者大多為看不懂古漢語、不甚了解或完全不了解漢語經典著作內涵的外國讀者。為了傳達出原文的完整意義及其深層的文化內涵,《習》英譯本采取了增譯法。
例1:
原文:“四維不張,國乃滅亡”(習近平,2014:168)
譯文:“Propriety,righteousness,honesty and a sense of shame - the four anchors of our moral foundation,and a question of life and death for the country”(Xi Jinping,2014:188)
原文的“四維不張,國乃滅亡”出自《管子·牧民》,意思是如果禮義廉恥不能得到推行,國家就會滅亡。“四維”即“禮義廉恥”是中國社會傳統(tǒng)的道德準則和行為規(guī)范。譯文采用了增補法,即用“Propriety”、“righteousness”、“honesty ”和“a sense of shame”解釋了“四維”的內在含義,并用“four anchors”指明這個四點是道德準則的四個關鍵方面即“四維”。
2.運用古英語。《習近平談治國理政》中大量用典,使原文讀起來朗朗上口,并且富于古韻。使原文散發(fā)出濃郁的文化氣息,展現中華傳統(tǒng)文化的魅力。如果譯文只用現代英語,就會導致原文中的文化形式的缺失。
例2:
原文:“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”(習近平,2014:22)
譯文:“In the face of all blows,not bending low,it still stands fast. Whether from east,west,south or north the wind doth blast”
原文“任爾東西南北風”中“爾”是這個典故中唯一一個不再存在于現代漢語的古漢語詞匯。“爾”意為“你,你的”。為追求文化形式上的對應,譯文也用了一個古英語詞匯“doth”,替代現代英語中的第三人稱單數。這樣的翻譯策略使譯文也具有古文的特點,在文化形式上實現了對應。
3.運用排比句式。古詩詞中大量運用四言絕句、五言律詩、七言絕句等,前后結構對仗、工整,是古漢語詩詞中的特殊語言現象。翻譯中不僅要傳達其中的意,也要傳達原文特殊的形。
例3:
原文:“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”(習近平,2014:52)
譯文:“The sharpness of a sword results from repeated grinding,while the fragrance of plum blossoms come from rigid weather”
原文出自《警世賢文》之勤奮篇,意思是“寶劍的銳利刀鋒是從不斷的磨礪中得到的,梅花飄香來自它度過了寒冷的冬季。喻義要想擁有珍貴品質或美好才華等是需要不斷的努力、修煉、克服一定的困難才能達到”。原文的語言形式為七言絕句。顯然,英語中無法實現與原文對應的平仄協(xié)調。譯文故此采用了排比句式,保留了原文的對仗結構。讀來朗朗上口。
四、結語
《習近平談治國理政》一書大量運用古漢語中的詩文、典故,時間跨越先秦、魏晉南北朝到明清。這一寫作特點不僅為作者的觀點提供了支撐,而且為文章增添了文化色彩和底蘊。為了傳達原文的文化信息,《習》英譯本運用了多種翻譯策略,不僅傳達出原文的內在含義,而且盡可能地傳遞了原文的文化形式及內涵,盡可能地實現了動態(tài)對等。使《習》英譯本在為外國讀者提供了解中國社會和中國政策的平臺之外,也為傳播中國傳統(tǒng)文化、展現中國傳統(tǒng)文化魅力提供了載體。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]蔡名照.蔡名照推介《習近平談治國理政》:幫世界了解中國[J].當代廣西,2014(24).
[3]德國前總理;《習近平談治國理政》使我受益匪淺[J].黨政視野,2014(12).
[4]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[5]習近平.英文翻譯組譯.習近平談治國理政:英文[M].北京:外文出版社,2014.