齊天權(quán)
樂山師范學(xué)院
【摘要】近年來,口譯市場隨著世界經(jīng)濟(jì)政治的發(fā)展迸發(fā)出無限的活力與潛能,愈來愈多的口譯研究也隨之而來。作為一個翹楚專業(yè),其研究絕不僅僅限于運用翻譯學(xué)和語言學(xué)來解釋口譯中的種種顯現(xiàn),大批的語言學(xué)者和口譯愛好者運用新興學(xué)科來解釋口譯的過程。二語的習(xí)得與使用是一種心理學(xué)范疇的行為,認(rèn)知心理學(xué)中的理論研究為口譯中高強(qiáng)度的快速記憶提供了理論依據(jù)。本文從短時記憶的影響因素出發(fā),提出口譯策略與理論依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】口譯 短時記憶 組塊 語音回路
口譯是翻譯的一種形式,又細(xì)分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g等。隨著口譯市場不斷迸發(fā)出活力與生機(jī),愈來愈多的口譯研究出現(xiàn)在人們的視野中。同時很多學(xué)者注意到我們不能僅僅運用通常使用的語言學(xué)和翻譯學(xué)來解釋口譯中的種種現(xiàn)象,因為這樣就會限制住我們隊口譯翻譯的真實認(rèn)知,同時也使我們的口譯學(xué)習(xí)與訓(xùn)練策略收到局限。二語的習(xí)得和應(yīng)用本來就是心理學(xué)范疇的顯現(xiàn),而口譯則需要對這門所學(xué)二語有更深、更全面、更靈活的掌握,所以有必要借助認(rèn)知心理學(xué)來更好的認(rèn)識口譯中的短時記憶。
蔡曉紅的交替口譯過程模式提出了對短時記憶應(yīng)該予以高度重視。她提出的口譯過程模式含有以下 4 個步驟:(A)信息源的輸入;(B)處理環(huán)節(jié),其中處理環(huán)節(jié)包括對語音信息的辨認(rèn)的理解階段,分析信息的分析及綜合機(jī)制,提取所生產(chǎn)信息的產(chǎn)出階段的形式合成機(jī)制和發(fā)聲機(jī)制;……