趙陽
鄭州升達經貿管理學院
【摘要】我國院校英文網頁的存在更大程度上在于擴大各個高校在國際上的知名度、熟悉度以及認可度。高校網頁翻譯是每所高校自我宣傳的一種有效方式,也是各個高校國際化身份的名片和對外交流的重要窗口,一方面給國際友人傳遞著有效信息、方向指引和合作意向,另一方面也彰顯出本校人文氛圍、國際水平和公共形象。本文以我國個別學院網頁簡介的翻譯實踐為基礎,闡述了其中存在的難點和問題,闡述了翻譯文本的有效策略,對高校網頁翻譯進行經驗總結,期望對高校網站的翻譯以及建設提供些許幫助。
【關鍵詞】高校網頁 翻譯難點 英譯經驗
近年來,我國對外交往愈加頻繁,國際間的教育交流合作愈加堅固,特別是“一帶一路”的快速發展,使得我國留學生比重持續增加,國際合作的高等院校、科研院所等數量也隨之不斷增加。因為留學生、交換生在擇校前會首先瀏覽中國高校的官方英文網頁來了解學校概況、教學理念、師資力量、辦學方式、人文氛圍以及特色優勢等重要信息,所以相應院校、院所網頁的英文翻譯也越來越受重視,從而成為了吸引海外學生的重要窗口和對外交流的有效工具。與此同時,理論學術界也越來越重視高校網頁翻譯的研究和發展,諸多學者從不同的角度對高校網頁簡介翻譯進行探討,深化了我們對網頁簡介翻譯的認識,然而,翻譯工作者在翻譯實踐中仍然會遇到一些難點。
一、高校網頁翻譯的特點
1.對外宣傳類。對外宣傳類是高校網頁首要考慮的要素之一,是映入外人第一眼簾的內容,也是國外友人最想要關注的內容,比如鄭州輕工業學院的主頁顯示的學校概況、機構設置、教育教學、學生工作、招生就業、學術研究、合作交流、公共服務等內容都成功展示了本校的主要相關信息。
例1:學校凝煉了“為之則易,不為則難”的校訓,形成了“崇德、尚學、和諧、創新”的校風。
這句話是鄭州輕工業學院網頁上學校簡介的內容,校訓“為之則易,不為則難”出自清代學者彭端淑一篇文章,原文是:“天下事有難易乎?為之,難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學,有難易乎?學之,則難者亦易矣;不學,則易者亦難矣!”。該校訓體現出貴校在改革發展中勇于開拓、不斷創新的精神風貌,時刻警示、導向該校師生在謀求更大發展的過程中要敢為、勇為、善為,努力實現跨越式發展,同時,校訓也激勵廣大同學不畏困難,勇于進取,不斷完善自己,成為具有創新意識和創新能力的應用型專門人才。
例1參考譯文:Our University has coined the motto “Action makes things easy. Inaction makes things hard.”and fostered the spirit “MORAL,STUDIOUS,HARMONIOUS,and CREATIVE”.
2.新聞信息類。高校師生活動頻繁、學術交流多、課外研究豐富,高校網頁中的新聞信息類報道則主要包含了師生的教學和活動,特別是國內高校之間的合作辦學活動,以及國外友人學術交流互動等,還有定期舉辦的校友競賽和黨建活動,在翻譯此類新聞事實類信息的時候,往往需要遵從嚴謹性、專業性和權威性的原則。
例2:每學期舉辦高水平的學術報告、素質講座近百場;并與美國、韓國、日本等地高校締結為姊妹學校。2011年以來,學院教師共完成廳級以上科研項目355項,其中省級47項,獲廳級以上科研成果獎勵270多項;在核心期刊發表論文210多篇,出版著作或教材30多部。
例2參考譯文:Our college has won many awards at both provincial and national levels.
這是鄭州升達經貿管理學院的獲獎榮譽,對于榮譽,每所高校不可或缺,但是介紹太多往往讓別人覺得很累贅,很羅嗦,冗長無趣,所以要“取其精華,去其糟粕”,留下最精簡的部分“獲得了多項榮譽和獎項”,讓讀者感覺大道至簡。
3.資料陳述類。高校各種信息覆蓋面廣,涉及各個專業、各個領域的知識,特別是學校設施、學校手續等對國外留學生很重要的信息,指導性強,信息量大,翻譯時應詳細介紹,必要時可添加附帶信息。
例3:所有學生請在開學初規定的時間前往海外教育學院進行報道注冊,根據校歷,每學期的報到時間會略有變化,請留意學期結束前通知欄或咨詢留學生辦公室。新生請攜帶護照、入學通知書到海外教育學院報到注冊,登記信息,交納注冊費300RMB。
例3參考譯文:All students are required to register in Overseas Education College in the beginning of each semester during the specified period. Time for registration may vary slightly depending on the school calendar. For more information,please refer to Notification Board or consult International Student Office at the end of each semester. Passport and admission notice are required for registration in the Overseas Education College,and the registration fee of RMB 300 is also required.
二、高校網頁翻譯的難點
1.信息覆蓋廣,知識跨度大。高校網頁多數設置上如出一轍:校園板塊欄目分散,信息分類繁雜,內容信息零散,傳遞內容多樣化,這就對翻譯人員提出了較高的要求。如何確保各個信息的銜接性和連貫性成為了重中之重,同時也要注重網站特色建設,這也為翻譯人員創造了不小的困難。
2.缺乏“接地氣”的翻譯方式。網頁翻譯的目的是為了方便受眾者閱讀。他們往往以英語為母語,習慣了本國的高校英文網頁,如果翻譯人員英語底子差,基礎不扎實,翻譯生硬的話,會讓受眾看起來很不舒服,一定程度上影響本校的宣傳效果。另外,在翻譯過程中遇到不確定表達時,也沒有國外友人或者有國外生活經驗的師生指導也是影響翻譯工作者網頁翻譯效果的重要因素。
3.特色文化翻譯欠缺。進行網頁英文翻譯的目的在于提高本校的對外影響力,并非一味的將網頁上的中文翻譯成英文,因而要注重考慮受眾的需求、文化背景以及其與本校的有機聯系;不能把對外宣傳類、新聞信息類、資料陳述類信息機械地按照同一個語句方式翻譯,否則會讓英文網頁呈現出純學術的味道,而且由于缺少了靈活性會使翻譯看起來沒有本校文化特色。
三、高校網頁翻譯的經驗
在詞匯層面首先要進行適當的詞類轉換。英語句子中往往只有一個謂語動詞,但漢語中的動詞應用很頻繁,所以在翻譯過程中要進行必要的詞類轉換才會使讀者閱讀時更加舒服。其次,要進行精簡化翻譯。網頁信息量大,內容繁雜,翻譯時要抓住主要矛盾,對有效信息進行篩選,從而做到大道至簡。最后,適當的增加附帶信息。國內的很多專用術語和簡稱都要附帶翻譯信息,如果只是簡單地對原信息進行翻譯縮寫就會大大增加閱讀難度,使受眾難以理解。
四、結束語
隨著“互聯網+”的迅速發展,“互聯網+”教育也發展得如火如荼,高校文化影響力越來越大,高校的網頁建設也十分迅速,這都彰顯了我國文化軟實力的增強和國力的突飛猛進,加之對外交流日益頻繁,留學生回國潮、國際高校合作等都亟需我國網頁英文翻譯工作更上一個臺階,然而每個國家之間的文化和語言差異性是客觀存在的,網頁翻譯遇到的困難也在不斷增多,但只要充分考慮文化背景,加之翻譯工作者細心、用心、走心地翻譯本校網頁內容,通過具體的文化特點和語義表達方式來處理,相信可以更大程度的加強高校英文網頁的英文水平,實現高校英文網頁的外宣意義和文化價值,推動外宣工作更好更快地發展,幫助國內的高校將自己宣傳出去,走向全世界。
參考文獻:
[1]程曼麗.國際傳播學教程[M].北京:北京大學出版社,2006.