【摘 要】 本文以鄭州科技學院為例,從翻譯項目管理課程建構的必要性出發(fā),探討了翻譯項目管理課程建構設施、課程設置、教學模式等的建構方案。指出,翻譯項目管理課程的建構突破了傳統(tǒng)的“理論-練習-講解”教學模式,將理論學習與實踐練習有機結合,在項目管理的理論基礎上,對學生進行分組,利用機器翻譯工具和翻譯流程管理平臺培養(yǎng)和鍛煉學生的實踐翻譯能力、溝通能力以及分析解決問題的能力。本課程的設置不僅為學生創(chuàng)造了一個開放的空間,更為翻譯專業(yè)的教學以及翻譯實踐人才的培養(yǎng)起到了重要的作用。
【關鍵詞】 翻譯職業(yè)化;項目教學;翻譯項目管理;課程建構
一、引言
在信息化時代,現(xiàn)代信息技術在教育領域中得到了廣泛的應用,使得基于現(xiàn)代信息技術的翻譯教學成為可能。傳統(tǒng)的“理論—練習—講解”翻譯教學模式已經(jīng)不能滿足翻譯行業(yè)對應用型翻譯人才的需求。翻譯的職業(yè)化趨勢催生了職業(yè)翻譯教育。面對翻譯的職業(yè)化教育趨勢,結合現(xiàn)代信息技術、翻譯理論和項目管理技術的翻譯項目管理課程應運而生。
二、翻譯項目管理課程建構的必要性
通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),一些高校的翻譯人才培養(yǎng)仍然沿襲傳統(tǒng)的學術型翻譯教學理念和模式,完全不考慮翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的實際要求。這種情況產(chǎn)生的結果就是人才培養(yǎng)與市場需求脫節(jié): 一方面翻譯行業(yè)緊缺大量合格的翻譯人才,另一方面許多翻譯專業(yè)和外語專業(yè)畢業(yè)生不能滿足翻譯市場的需要。翻譯教育與市場需求已經(jīng)開始出現(xiàn)斷層現(xiàn)象。
隨著翻譯生產(chǎn)方式的不斷變革,翻譯生產(chǎn)流程的不斷優(yōu)化,翻譯業(yè)務的規(guī)模化增長,翻譯項目管理在企業(yè)運營和健康發(fā)展中將發(fā)揮更大的作用,開設翻譯項目管理相關課程,培養(yǎng)滿足市場需求的翻譯管理人才勢在必行。在以市場為導向的翻譯教育體制下,我國不少高校陸續(xù)開始在本科翻譯專業(yè)中,增設翻譯項目管理的相關課程。翻譯人才培養(yǎng)必須和翻譯行業(yè)、翻譯市場聯(lián)系起來,才能具有針對性,培養(yǎng)出來的翻譯人才方能適用翻譯市場的需求,滿足翻譯行業(yè)的要求。在此基礎上,各個學校就可以根據(jù)市場需要和自身特點準確定位,各司其職,培養(yǎng)符合社會需求和要求的專業(yè)翻譯人才。鄭州科技學院也根據(jù)自身的辦學特色即堅持應用型人才培養(yǎng)模式,在構建翻譯專業(yè)本科課程時,以培養(yǎng)應用型翻譯人才為目標,增設翻譯項目管理課程,培養(yǎng)滿足市場需求的翻譯管理人才。
三、翻譯項目管理課程建構設施
1、硬件設施
鄭州科技學院長期堅持行教融合和校企合作,與翻譯公司進行了長期合作。學院翻譯工作室的運營,以及購買的Transmate翻譯教學系統(tǒng)都為翻譯項目管理課程的設置提供了技術平臺。
2、軟件設施
從鄭州大學聘請的專業(yè)翻譯教師、以及從翻譯公司聘請的資深譯員、軟件工程師,本校外籍教師以及翻譯專業(yè)教師為該課程的設置提供了充足的師資力量。在為學生設置的專業(yè)實訓課程中,學校教師和翻譯公司譯員合作,共同利用語料庫和翻譯教學平臺,為學生提供充足的翻譯實踐練習,提高學生的翻譯實踐能力。
四、翻譯項目管理課程設置
1、課程性質(zhì)和任務
本課程是英語翻譯專業(yè)高年級的一門專業(yè)選修課。本課程的設置旨在為翻譯行業(yè)培養(yǎng)具備綜合素養(yǎng)的翻譯項目管理人才。通過本課程的學習,學生應了解翻譯行業(yè)項目化管理的必然趨勢,熟悉翻譯項目管理的流程,掌握翻譯技術工具和項目管理工具的操作方法,并通過翻譯項目管理實踐課,積累項目管理實踐經(jīng)驗,熟知企業(yè)實際翻譯項目管理方法、培養(yǎng)良好的溝通協(xié)調(diào)能力。
2、課程內(nèi)容
本課程主要包含四部分內(nèi)容,即翻譯行業(yè)概述、翻譯項目管理及典型管理案例、翻譯服務行業(yè)的標準及翻譯技術和相關管理技術。課程重難點是幫助學生在學習翻譯項目管理的理論基礎之上,熟悉各種現(xiàn)代化翻譯技術,熟練使用Transmate翻譯系統(tǒng)、Jeemaa翻譯云平臺、計算機輔助翻譯工具—SDL Trados及翻譯流程管理平臺傳神TPM等,提高翻譯項目管理能力及實際操作能力。
3、教學方法
本課程將主要根據(jù)案例教學法、交互式教學法及啟發(fā)式教學法引導學生學習翻譯項目管理這門課程,此外,還將使用任務驅(qū)動法、實戰(zhàn)教學法和項目教學法指導學生將理論與實踐相結合,切實提高學生的翻譯能力和項目管理能力。
4、教學要求
通過本課程的學習,學生應達到以下要求:
(1)熟悉和掌握翻譯項目管理的基本實務知識以及項目管理的操作流程。
(2)能夠熟練參與不同類型的筆譯項目或口譯項目。
(3)掌握Transmate翻譯教學系統(tǒng)學生端及Jeemaa翻譯云平臺的使用方法。
(4)熟知計算機輔助翻譯工具SDL Trados及翻譯流程管理平臺傳神TPM的使用方法。
(5)考核方式。本課程為考查課,期末考試內(nèi)容為翻譯項目管理課程實踐報告,要求本實踐報告基于翻譯項目之上。
五、基于項目的翻譯教學模式
本課程的實施必須基于項目之上,因此,可以利用學校的翻譯工作室,將真實項目引入課堂,并在教學前期,根據(jù)學生的意愿對學生進行分組,分別負責項目的啟動、計劃、實施和收尾階段,成立一個功能完備的翻譯工作坊。其次,利用學校購買的Transmate翻譯教學系統(tǒng)及其他計算機輔助翻譯工具,在專業(yè)教師的指導下,收集其他學者或機構已創(chuàng)建的雙語平行語料庫。鑒于大部分專業(yè)語料庫所需費用較為昂貴,可通過收集電子書、光盤、網(wǎng)絡文本(如網(wǎng)頁中英文對照文本、中英雙語網(wǎng)站等)、學生課程練習及作業(yè)(中英文對照)或掃描雙語書籍、雙語雜志等方式自建小型雙語平行語料庫。在此基礎上,學校還可邀請校企合作的翻譯公司資深議員和軟件工程師來校對師生進行培訓,詳細介紹計算機輔助翻譯工具的特點、使用方法及技巧等,為課程的實施提供理論基礎。而在專業(yè)學習階段,結合真實項目,任課教師為學生布置翻譯任務,并通過Transmate教學平臺,指導學生利用數(shù)據(jù)庫,完成譯稿,并對譯稿進行批改反饋。隨著每一階段的進行,教師都應在課堂教學過程中引導學生進行小組討論,積極總結反思翻譯及修改過程中遇到的各種問題,在實踐中幫助學生提高雙語轉(zhuǎn)換能力,翻譯能力、分析能力及應變能力。
六、結語
鄭州科技學院翻譯項目管理課程的建構突破了傳統(tǒng)的“理論—練習—講解”教學模式,將理論學習與實踐練習有機結合,在項目管理的理論基礎上,對學生進行分組,利用機器翻譯工具和翻譯流程管理平臺培養(yǎng)和鍛煉學生的實踐翻譯能力、溝通能力以及分析解決問題的能力。本課程的設置不僅為學生創(chuàng)造了一個開放的空間,更為翻譯專業(yè)的教學以及翻譯實踐人才的培養(yǎng)起到了重要的作用。當然,本課程的設置還存在一定的問題,還需要進一步的實踐和修正。在這個信息時代,高等院校翻譯人才職業(yè)化培養(yǎng)已經(jīng)成為一種趨勢,翻譯項目化教學模式也必將對應用型翻譯人才的培養(yǎng)做出巨大貢獻。
【參考文獻】
[1] 穆雷,楊東敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].外語與外語教學,2012(3)57-60.
[2] 王華樹.MTI“翻譯項目管理”課程構建[J].中國翻譯,2014(4)54-57.
[3] 陳水平.項目翻譯教學模式:意義、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2013(3)82-87.
[4] 穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4)13-14.
[5] 王華樹.直面翻譯職業(yè)化—《翻譯項目管理》介評[J].民族翻譯,2014(4)91-96.
【作者簡介】
尹若雙(1989.1-)女,漢族,河南鄭州人,鄭州科技學院助教,碩士研究生,研究方向:英語筆譯.