王永
摘 要: 作為一種翻譯方法,“五步法”顯示了較強的可操作性,可以有效地幫助考生處理英語長句的漢譯問題。本文以考研英語試題為例,分析五步法的操作性。
關鍵詞: 英語長句 漢譯 五步法 考研試題
翻譯英語長句是考生倍感頭痛的難題,往往得分較低。各種翻譯教程、輔導用書甚至英語教師都給出一定的翻譯技巧,以供學生參考,比如拆分法、綜合法、順譯法、逆譯法、結構法等,然而實際動手翻譯時,常常由于學生的閱讀理解能力有限,上述翻譯技巧其實并不怎么奏效,反而因為操作性不強,使得考生為其所累。本文旨在探討一種操作性較強的翻譯方法——“五步法”,以期對考生有所幫助。
1.五步法
所謂“五步法”,具體地說,分為五個步驟:第一步,找出句中的所有動詞(短語)。第二步,在所有動詞(短語)中剔除之前沒有that,which,where等關系代詞或關系副詞,以及because,when,if等連詞的動詞(短語),同時剔除含有不定式和獨立分詞的動詞(短語),剩下的動詞(短語)(一個或多個)即為該句的謂語動詞(短語)。第三步,確立句子的基本結構類型,一般有七種句型:主-動-補結構(SVC),主-動結構(SV),主-動-賓結構(SVO),主-動-賓-賓結構(SVoO),主-動-賓-布結構(SVOC),主-動-狀結構(SVA)和主-動-賓-狀結構(SVOA)。第四步,翻譯。該步驟又分兩小步,先翻譯句子的基本結構,再翻譯句子的其他部分。其他部分在語法上或修飾,或解釋,或補充,或說明,不一而足,但都要按獨立的成分處理。第五步,按照漢語表達習慣對基本結構及其余部分的譯文進行整理。
這種譯法基于兩個假設,其一,多數學生的英語語法知識不盡如人意,而實際語法分析能力則更欠缺,所以面對一個復雜的英語長句常常束手無策;其二,多數學生的漢語表達能力不是很理想,因此很容易受制于英語句式的干擾而寫出不倫不類的“洋涇浜”漢語。如果上述兩個假設成立,那么相較眾多參考書中提及的翻譯技巧而言,本文所倡導使用的翻譯方法就可以有效解決考生的英語語法能力不夠及漢語表達能力不濟的問題。下面結合具體例句進行詳細說明。
2.示例
例1:...yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression. (2013年考研試題)
如果沒有扎實的英語語法分析能力,弄懂此句意思并非易事,更遑論翻譯成可接受的漢語。但第一步先找出句中的所有動詞(短語)是不難做到的,一共有looks at, created,strikes, speak of四個。第二步剔除不宜充當主句謂語的動詞(短語)looks at, created, speak of三個,因為looks at前有連詞when;created為獨立分詞,不構成完整的語態;speak of前有關系詞that,剩下的strikes即為主句的謂語部分。確立了謂語,就可進一步確立主語it及賓語one,那么該句的基本句型為主-動-賓(SVO),it實際是形式主語,真正的主語是that引導的從句。句子的基本結構一旦確定,其余部分就一目了然,整個句子也就清晰起來。正如一棵大樹,原本枝丫交錯,樹葉繁茂,乍一看去,郁郁蔥蔥的一大片,見不到它的“廬山真面目”,待其枝葉盡除,樹干兀地就呈現出來。接下來就是動手翻譯。翻譯時本著先主后次的原則,因為主句是作者要表達的核心意思,其余部分只起修飾、補充、解釋、說明之用。該句的主干部分是it strikes one...,翻譯成“你就會意識到……”。意識到什么呢?that引導的從句是真正的主語,是“意識到”的內容,即“這些花園表達了其他的基本需求”(these gardens speak of various other fundamental urges)。然后將when引導的條件狀語從句和介詞for引導的狀語部分分別譯成漢語,最后按照漢語的表達習慣整理成文。
參考譯文:但是,只要看看那些無家可歸者拍攝的花園照片,你就會意識到:這些花園因其風格的多樣性,不僅表達了(人們的)美飾和創造需求,而且表達了其他一些基本的(人類)需求。
例2:To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms. (2012年考研試題)
該句有動詞(短語)六個:filter out, is shared, might enable, understand, arose, guides。其中,filter out前有不定式符號to, is shared 前有引導名詞性從句的關系詞what, arose前有關系詞how, guides前有關系詞what。這里有一個問題,就是考生可能會把understand前的to當作不定式符號,其實不然,因為這里的to是動詞短語unable...to...的一部分,理應不能拆開,也就是說,might enable us to understand應該是一個整體來做句子的謂語部分,那么,謂語之前的部分即為主語,可見,該句的主語是動詞不定式短語充當的;謂語部分的understand是及物動詞,之后的部分應是賓語,而賓語由兩部分組成,用and連接起來。句法分析之后得出的基本句型可以描述為:主語- might enable us to understand-賓語1-and賓語2。
參考譯文:從公有性中濾除獨特性,這不僅能夠使我們理解復雜的文化行為是如何產生的,還能夠讓我們從進化和認知視角理解是什么促進了該行為的演變。
例3:Chomskys grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (2012年考研試題)
該句也有一個地方容易出錯,就是連詞whereas之后的動詞predicts可能會被當作不宜充當謂語的動詞而被剔除,但實際上,whereas在這里并非引導從屬分句的連詞,而是引導并列分句的連詞,其前后結構在語法功能上是等同而非主次的。有著同樣語法功能的連詞還有while, and, or, but, not only...but also..., either...or...等,例如:Not only did she wash the dishes but she also dried them. 該句包含兩層關系并列、功能同等的意思結構:she washed the dishes和she dried the dishes。因此,上述長句的基本結構可描述為:主-動-賓,whereas-主-動-賓。
參考譯文:喬姆斯基的語法顯示出獨立于語言譜系或語言譜系軌跡的語言變化模式,而格林堡格的普適性則預測了特定詞語關系類型之間的相互依存性。
例4:This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploration, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. (2011年考研試題)
該句只有一個動詞seems,確立其基本句型就特別簡單,可描寫為:主-動-賓。但也不可大意,因為它的賓語比較復雜,既不是復合賓語,又不是雙賓語,而是并列賓語,中間用and連接,也就是說,a justification for后接四個介詞賓語: neglect of those in need(忽視需救濟者), a rationalization of exploration(剝削的合理性), neglect of the superiority of those at the top(忽視上層人士的優越感),neglect of the inferiority of those at the bottom(忽視底層人士的卑微感)。把四個賓語部分串撮起來,再按漢語的表達習慣及上下文的文意譯成合適的漢語句子。
參考譯文:這像是(為自己的行為)找借口,為忽視需救濟者的行為找借口,為剝削的合理性找借口,為上層人士的優越找借口,為底層人士的卑微找借口。
例5:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species. (2010年考研試題)
此句雖有多個動詞(短語)(was,overworked,preserve,killing,prey on),但用作謂語的只有一個was,句子基本結構也很簡單:主-動-補(Time was when...)。然而翻譯起來非但不容易,反而極易出錯,原因是補語部分有些復雜,先是when引導了一個表語從句,然后又在這個從句里嵌套了兩個同位語從句修飾evidence。另外,主干部分其實是一個慣用表達,意為“曾幾何時……,曾經有段時間……”,萬萬不能直譯成“時間是當……”。
參考譯文:曾經有段時間,生物學家有些過度使用了這一跡象:這些生物通過殺食體弱者或“無價值”的物種以維持種群的健康。
3.結語
通過以上數例,我們可以發現本文所提出的翻譯方法確實具有較強的可操作性。在實際翻譯過程中,仍要注意一個問題:長句不僅“長”,而且“復雜”,因其“復雜”,句子的主語部分,抑或謂語部分、賓語部分或其他修飾部分往往不容易一下子看出來,但是只要準確梳理出句中的所有動詞(短語)并剔除不宜做謂語的動詞(短語),就可以確立基本句型。主干一旦確立,其他部分就如同串在一根繩子上的珍珠,分附在句子主體部分上,而后的翻譯就不成問題。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]曾鳴.歷年考研英語真題解析及復習思路[M].北京:世界圖書出版公司,2013:375-381.