999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等與商業(yè)廣告翻譯

2017-06-09 18:23:56翁建羚梁勇
東方教育 2017年4期
關(guān)鍵詞:消費者產(chǎn)品語言

翁建羚 梁勇

摘要:經(jīng)濟全球化使產(chǎn)品進出口貿(mào)易活動愈發(fā)頻繁,商業(yè)廣告和廣告翻譯在顧客與企業(yè)之間起著重要連接作用。由于各國文化差異,廣告在英漢翻譯過程中應(yīng)以表達相同效果為基準,通過實例分析,依據(jù)功能對等翻譯理論指導廣告翻譯是切實可行的。

關(guān)鍵詞:廣告翻譯,功能對等

由于科技發(fā)展,各國之間的聯(lián)系變得更加緊密,競爭變得更激烈。2001年中國加入世界貿(mào)易組織,與全世界進行大量的商品、服務(wù)等交易。“英語作為國際通用語(lingua franca)是多國家的,其先天文化負荷在社交網(wǎng)絡(luò)蓬勃發(fā)展中被逐漸淡化,任何人都可以用它來表達地方意義”[1]。為與他國取得競爭優(yōu)勢,廣告是一種讓本地消費者了解他國產(chǎn)品的有效方式。為讓本國廣告表達出預(yù)期效果,應(yīng)結(jié)合目標消費國的文化背景進行翻譯,避免只根據(jù)字面意思的硬譯。

一、廣告翻譯的含義

生產(chǎn)者通過廣告告知消費者產(chǎn)品或服務(wù)的特點,同時也用來樹立企業(yè)形象,打造企業(yè)品牌,刺激消費者購買產(chǎn)品或服務(wù),產(chǎn)生對企業(yè)一定的忠誠度。廣告形式多樣,如電視廣告、電臺廣告、報紙廣告、雜志廣告等。隨著全球化時代的到來,大量的外國產(chǎn)品進入中國,中國也出口了各種產(chǎn)品。產(chǎn)品附帶著各類商業(yè)廣告的引進和輸出,廣告翻譯面臨著中西方文化差異等因素的影響。

各國之間由于地域的限制,形成了具有各自特色的文化,產(chǎn)生了不同的價值觀、世界觀。如果將本國使用的廣告逐字逐句地直譯到別國,往往會引起誤會甚至遭到抵制。因此,廣告翻譯應(yīng)重視各國的文化差異,將產(chǎn)品廣告與當?shù)匚幕Y(jié)合,以達到廣告的最大效用。

二、功能對等翻譯理論

美國學者尤金·奈達提出的功能對等理論被廣泛應(yīng)用于廣告翻譯,即在翻譯過程中不追求逐字對等,而是句子功能的對等。奈達指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,對等包括四個方面:(1)詞匯對等(2)句法對等(3)篇章對等(4)文體對等,其中“意義是最重要的,形式其次”[2]。

廣告語言的主要作用是讓顧客產(chǎn)生購物欲望,因此要考慮到消費國顧客的思維方式及其文化背景,將產(chǎn)品的主打特色推向顧客,而不是生硬翻譯,讓消費者無感甚至反感。廣告翻譯要注重功能的對等,表達廣告的本來意圖,不能只追求形式上的對等,而將更重要的意義對等拋之腦后。

三、實例分析與探討

廣告語言有吸引消費者目光、影響消費者判斷,并說服消費者購買等特點。生硬的翻譯會使廣告語言失去原本的特點,不能成為吸引消費者購買的工具。廣告翻譯應(yīng)突出其中表達的文化潛臺詞并將其表達出來,根據(jù)字面翻譯會忽略語言背后的文化內(nèi)涵,表達不完整,不能將產(chǎn)品的特點有效傳遞給消費者。通過下表商業(yè)廣告翻譯實例分析,探究翻譯技巧與提升翻譯能力:

可以看出相比字面上的直譯,意譯更加有感情色彩,關(guān)注讀者感受,體現(xiàn)產(chǎn)品特點。雖改變了原句結(jié)構(gòu),但其精髓并未丟失。“若把翻譯原則當作一個天平,則一端是極端‘直譯,另一端是‘功能對等,任何一種翻譯所采用的原則必落在天平上兩端之間的某一點”[3]。

Swatch手表的廣告語“Time is what you make of it”,字面上翻譯為“時間是你做的”,沒有突出產(chǎn)品特性。而譯文“天長地久”,表達出手表耐用和記錄時間的特性,這正是一個手表企業(yè)所追求的。

戴比爾斯珠寶的廣告語“A diamond lasts forever”,若保留原句式翻譯成“鉆石保存永久”,只表達出產(chǎn)品屬性和保存期限,而無法喚起消費者共鳴。但譯文“鉆石恒久遠,一顆永流傳”不僅說明了鉆石的恒久,還提出了世代相傳的概念,進一步說明了鉆石的恒久遠的特點,這也正是鉆石的永久性的動態(tài)寫照。此外還體現(xiàn)了語言的唯美,句子押韻,更加容易在顧客間相傳。

“Good to the last drop”是麥斯威爾咖啡的廣告語,比起 “好到最后一滴”,翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”給人留下更深刻的印象。兩者都是表達咖啡很好喝,但是后者由兩個四字詞語組成,表達朗朗上口,傳達出產(chǎn)品特有的韻味,會在腦中形成強烈的畫面感。

四、結(jié)語

在廣告翻譯中若只注重表面上的翻譯,會使原本想表達的意思不能完全表達甚至可能被曲解。應(yīng)在功能對等的指導下進行翻譯,使廣告被廣大消費者記住且易相傳,字面是雖未翻譯所有單詞,但譯文沒有缺少原句想表達的意思,而是有所補充,達到功能上的對等,使句子更加具有語言美感。直譯會使廣告語言生硬,如果結(jié)合當?shù)氐奈幕尘埃龅阶g文本地化,表達廣告意圖,使原句的功能得以體現(xiàn),會使消費者更愿意接受這個產(chǎn)品,促進產(chǎn)品的成功營銷。

參考文獻:

[1]Kramsch C. From communicative competence to symbolic competence [J]. The Modern Language Journal. 2006 (2):249-252.

[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社. 2000:65-67.

[3]馮成偉.保羅·魏格納的翻譯理論與圣經(jīng)漢譯——兼及四種現(xiàn)代漢譯本與死海古卷對比[J].外語研究.2016 (1):74-80.

作者簡介:翁建羚,女,四川資陽人,成都工業(yè)學院2014級經(jīng)濟與管理學院國際商務(wù)專業(yè)學生。

指導教師:梁勇,男,四川眉山人,外語系講師,碩士,教學秘書,從事翻譯教學研究。

基金項目:2016四川省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“校園外語翻譯服務(wù)中心”(201611116013);外研社大學外語教學科研項目:應(yīng)用型本科院校大學英語應(yīng)用型文本翻譯教學實踐與研究(2016122201)成果之一。

猜你喜歡
消費者產(chǎn)品語言
消費者網(wǎng)上購物六注意
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
知識付費消費者
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
我有我語言
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 成人国产精品网站在线看| 99在线国产| 久久这里只精品热免费99| 99热这里只有精品免费国产| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产AV毛片| 久久免费成人| 亚州AV秘 一区二区三区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲成人网在线观看| 欧美成人二区| 欧美日韩在线第一页| 国产成人精品综合| 综合成人国产| 亚洲色婷婷一区二区| 青青草综合网| 欧美a在线看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 2021国产精品自拍| 亚洲天堂日韩在线| 国产在线一二三区| 91亚洲精品第一| 国产视频资源在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 久久亚洲美女精品国产精品| 国产成人综合在线观看| 中文字幕啪啪| 欧美三级日韩三级| 中国成人在线视频| 国产精品无码久久久久久| 日本免费一级视频| 亚洲 成人国产| 国产不卡在线看| 女人天堂av免费| 亚洲AV人人澡人人双人| 国产又黄又硬又粗| 综合人妻久久一区二区精品 | 亚洲人成网7777777国产| 国产区免费精品视频| 免费aa毛片| 99人体免费视频| 免费aa毛片| 97免费在线观看视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 国产欧美日本在线观看| 一级福利视频| 视频二区国产精品职场同事| 大陆精大陆国产国语精品1024| 在线观看国产黄色| V一区无码内射国产| 四虎永久免费地址在线网站| 久操线在视频在线观看| 91亚瑟视频| 亚洲综合日韩精品| 国内精自线i品一区202| 久久久久无码精品| 国产真实乱子伦视频播放| 永久免费av网站可以直接看的| 欧美中文字幕在线视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| av在线无码浏览| 国产在线欧美| 国产成人超碰无码| 日韩毛片免费视频| 毛片网站观看| 3344在线观看无码| 992tv国产人成在线观看| 91系列在线观看| 99伊人精品| 中日无码在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 91在线无码精品秘九色APP| 1级黄色毛片| 最新加勒比隔壁人妻| 波多野结衣在线一区二区| 国产欧美专区在线观看| 91精品专区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产偷倩视频| 免费福利视频网站| 亚洲精品第1页|