999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

淺析湘西民族特色食品說明書英譯

2017-06-09 23:54:00楊佩佩吳丹
科學與財富 2017年9期

楊佩佩 吳丹

摘要:產品包裝說明對于游客來說起到了介紹和傳遞產品信息并間接宣傳文化的作用。本文針對湘西卅『民族特色食品說明書的英譯現狀,嘗試以功能派翻譯理論為基拙,分析其產品包裝說明存在的不足,探討對策,以期對湘西旅游和經濟發展有所幫助。

關鍵詞:湘西民族特色食品;說明書;英譯

引言

隨著湘西州旅游業的蓬勃發展,湘西特色食品的銷路也由原來的州內市場拓展到國內市場乃至國際市場,產品說明作為溝通中外文化的橋梁,在相關企業銷售食品方面起到了舉足輕重的作用,而地道的英譯說明極大地提高了宣傳質量與企業形象,而湘西州目前英譯狀況不容樂觀。

一、湘西特色食品說明書的表現形式

湘西地區的產品說明書具有兩種表現形式:(一)以外包裝為載體旱現產品相關介紹;(二)以附頁形式置于產品包裝內本文所研究的對象僅針又寸外包裝上的說明展開相對國內各友知名特產:如祁門紅茶;北京烤鴨;黃山毛峰來說,由于地理原因經濟發展處于劣勢地位的湘西地區的特色產業規模普遍不大,故多數特色食品不具備英譯說明,而少數配備雙語說明的產品基本上都是通過外包裝進行英譯說明,團譯文語言生硬繁冗,而基于文本功能及特點,產品說明書翻澤語言應表達規范、準確、客觀、有效,并做到傳達明確商品信息;同時也要求言簡意賅,恰到好處,以顧客為中心,以促成其購買行為。

二、功能目的論觀點

該理論包括了幾個核心觀點:(一)分析了翻譯的定義及實質,提出翻譯行為(translation action)和翻譯(translation)這兩個相異的概念;(二)分析了翻譯過程中參與者的發起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生產者(source-test producer)、譯者(translator)、譯文使用者(target-testuser)、譯文接收者(target-test receiver)、譯文接受者(target-test addressee);(三)提出了翻譯的功能原則,在翻譯的過程中,文本的譯法與策略的選擇都是由翻譯行為所要達到的目的決定的這就說明了任何翻譯活動均具有一定的目的,這種目的功能決定了文本需要直譯還是意譯,或者是結合使用,以及譯本的忠實程度。

三、目的論指導下的湘西特色食品說明書英譯

目的論在論及翻譯原則時,提出了三個方面,即“目的性法則”、“忠實性法則”、“連貫性法則”。這三個法則對產品說明書的翻譯有著重要的指導意義。

1、目的性法則

首先,目的性法則要求在產品說明書的翻譯過程中,譯文的交際目的即是準確傳達產品信息和號召消費者購買,那么正是這個中心目的決定了文本時需要直譯還是意譯。以湘西州大地迎春牌精品毛尖的說明書為例:

Dadiyingchun Brand JingPin MaoJian is made of the choicequalityfresh jasmine and the quality green tea growmg.It isfresh,ethereal,me]lowand delicious.The flavor is fresh and s~ong

Sweet.It can be made for many times.It is a hind of good healthyproduct.

西方人不但很少喝茶,且習慣直截了當地形容某一事物,而中國人在這方面則注重委婉意境,所以這個地方將中文的這種限定詞簡單化,譯為“the flavor is fi'esh and strong a sweet.it is a kind of healthy product.”使境外游客能夠理解,同時又使澤文簡潔明了。

2、忠實性法則

其次,忠實性法則要求譯文必須忠實原文,忠實的程度與形式由譯文的目的和譯者對原文的理解決定(Nord.2001)。此翻譯原理則產品說明書中的部分不重視,增譯、省譯、正譯、反譯甚至改寫提供了合理的解釋。如:湘西血粑鴨的英文:Local Golden Duck,此處譯者采用了意譯的方法,給譯文接收者的直觀理解為“當地黃金鴨”,則易使境外游客誤解,故此處直譯為Blood Sample of duck能體現產品的成分再如湘西特產姜汁餅,某品牌姜汁餅的英譯原文為:JiangZhiBin。此處生硬地以拼音代替英文則未遵循目的論中的忠實性原則,“姜汁”可譯為“Ginger”,“餅可譯為“cook-ie”,故此處若譯成“Ginger cookie”更符合目的論翻譯原則;再者,宜生牌水泡餅,其產品名稱英譯為Yi Sheng Shui Po Cakes,此處不僅采用了生硬的直譯方式,甚至連“泡”的拼音“pao”都拼寫錯誤了,按英漢文化差異應改澤為“Yi Sheng Cracker balls”。

3、連貫性法則

最后,連貫性法則要求譯文需語內連貫(intratexmalcoherence)的原則,需讓譯文接收著接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際過程中具有意義(Nord.2001),故在產品說明書的翻譯工作中,譯者可以化難為易。如“泡椒湘西牛”的包裝英譯如下:“pickled pepper flavor”,此句要表達的意思為“泡椒風味”,可是在英文中,“flavor”應為“pickled pepper”的賓語,”pickled”作為形容詞修飾“pepper”,而“pickled pepper”作為一名詞詞組,不能再起到直接修飾“flavor”了,此句過分直譯,未遵循功能翻譯中的連貫性原則,中國游客可能能夠理解其意思,而外國游客則比較費解了。

結語

湘西特色食品說明英譯作為文本翻譯,不能由于過分強調內容而忽視以語言為載體的形式,經典的翻譯必定既注重內容又注重形式當湘西特產目標市場拓展到國際上,相應地譯者在翻譯說明書也應準確把握其預期達到的交際目的和交際效果墨守成規地遵循傳統翻譯標準“忠實”已然不能適應異彩紛呈的說明翻譯目的論以全新的視角規范翻譯,沖破了傳統翻譯理論的等值觀地束縛,不僅把翻譯的預期目的放到首要位置,與此同時也強調譯者和文本功能在翻譯中的作用。有關部門,企業,翻譯工作者應與時俱進,規范湘西特產說明英譯,塑造國際時尚企業。

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 熟女视频91| 欧美成人看片一区二区三区| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲日韩精品伊甸| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 99精品在线看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 57pao国产成视频免费播放| 欧美精品一区在线看| 国产在线98福利播放视频免费| 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲天堂视频网站| 91视频国产高清| 亚洲一区二区三区香蕉| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲视屏在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 中文字幕va| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲中文字幕23页在线| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美三级视频在线播放| 国产丝袜丝视频在线观看| 欧美精品1区| 亚洲最大福利网站| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 成人a免费α片在线视频网站| 中文字幕久久波多野结衣| 国产97视频在线观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 制服丝袜亚洲| 亚洲成人免费看| 在线观看无码a∨| 午夜欧美在线| 亚洲视频四区| 污视频日本| 97久久人人超碰国产精品 | h网站在线播放| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 色婷婷在线影院| 亚洲愉拍一区二区精品| 伊人天堂网| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲国产成人在线| 国产91小视频在线观看| yy6080理论大片一级久久| 91亚洲精品国产自在现线| 国产亚洲精品91| 成年人国产视频| 欧美久久网| 香蕉久久国产精品免| 亚洲综合激情另类专区| 99视频精品在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲成网站| 国产精品自在自线免费观看| 超碰精品无码一区二区| 日本国产一区在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 9久久伊人精品综合| 午夜精品福利影院| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 久无码久无码av无码| 91免费观看视频| 免费aa毛片| 国产成人久久777777| 亚欧成人无码AV在线播放| 精品久久777| 再看日本中文字幕在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 蜜桃视频一区二区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 在线观看国产网址你懂的| 天天综合网色| 国产一级毛片高清完整视频版| 无码久看视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 一级毛片网| 国产91视频观看|