楊佩佩 吳丹
摘要:產品包裝說明對于游客來說起到了介紹和傳遞產品信息并間接宣傳文化的作用。本文針對湘西卅『民族特色食品說明書的英譯現狀,嘗試以功能派翻譯理論為基拙,分析其產品包裝說明存在的不足,探討對策,以期對湘西旅游和經濟發展有所幫助。
關鍵詞:湘西民族特色食品;說明書;英譯
引言
隨著湘西州旅游業的蓬勃發展,湘西特色食品的銷路也由原來的州內市場拓展到國內市場乃至國際市場,產品說明作為溝通中外文化的橋梁,在相關企業銷售食品方面起到了舉足輕重的作用,而地道的英譯說明極大地提高了宣傳質量與企業形象,而湘西州目前英譯狀況不容樂觀。
一、湘西特色食品說明書的表現形式
湘西地區的產品說明書具有兩種表現形式:(一)以外包裝為載體旱現產品相關介紹;(二)以附頁形式置于產品包裝內本文所研究的對象僅針又寸外包裝上的說明展開相對國內各友知名特產:如祁門紅茶;北京烤鴨;黃山毛峰來說,由于地理原因經濟發展處于劣勢地位的湘西地區的特色產業規模普遍不大,故多數特色食品不具備英譯說明,而少數配備雙語說明的產品基本上都是通過外包裝進行英譯說明,團譯文語言生硬繁冗,而基于文本功能及特點,產品說明書翻澤語言應表達規范、準確、客觀、有效,并做到傳達明確商品信息;同時也要求言簡意賅,恰到好處,以顧客為中心,以促成其購買行為。
二、功能目的論觀點
該理論包括了幾個核心觀點:(一)分析了翻譯的定義及實質,提出翻譯行為(translation action)和翻譯(translation)這兩個相異的概念;(二)分析了翻譯過程中參與者的發起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生產者(source-test producer)、譯者(translator)、譯文使用者(target-testuser)、譯文接收者(target-test receiver)、譯文接受者(target-test addressee);(三)提出了翻譯的功能原則,在翻譯的過程中,文本的譯法與策略的選擇都是由翻譯行為所要達到的目的決定的這就說明了任何翻譯活動均具有一定的目的,這種目的功能決定了文本需要直譯還是意譯,或者是結合使用,以及譯本的忠實程度。
三、目的論指導下的湘西特色食品說明書英譯
目的論在論及翻譯原則時,提出了三個方面,即“目的性法則”、“忠實性法則”、“連貫性法則”。這三個法則對產品說明書的翻譯有著重要的指導意義。
1、目的性法則
首先,目的性法則要求在產品說明書的翻譯過程中,譯文的交際目的即是準確傳達產品信息和號召消費者購買,那么正是這個中心目的決定了文本時需要直譯還是意譯。以湘西州大地迎春牌精品毛尖的說明書為例:
Dadiyingchun Brand JingPin MaoJian is made of the choicequalityfresh jasmine and the quality green tea growmg.It isfresh,ethereal,me]lowand delicious.The flavor is fresh and s~ong
Sweet.It can be made for many times.It is a hind of good healthyproduct.
西方人不但很少喝茶,且習慣直截了當地形容某一事物,而中國人在這方面則注重委婉意境,所以這個地方將中文的這種限定詞簡單化,譯為“the flavor is fi'esh and strong a sweet.it is a kind of healthy product.”使境外游客能夠理解,同時又使澤文簡潔明了。
2、忠實性法則
其次,忠實性法則要求譯文必須忠實原文,忠實的程度與形式由譯文的目的和譯者對原文的理解決定(Nord.2001)。此翻譯原理則產品說明書中的部分不重視,增譯、省譯、正譯、反譯甚至改寫提供了合理的解釋。如:湘西血粑鴨的英文:Local Golden Duck,此處譯者采用了意譯的方法,給譯文接收者的直觀理解為“當地黃金鴨”,則易使境外游客誤解,故此處直譯為Blood Sample of duck能體現產品的成分再如湘西特產姜汁餅,某品牌姜汁餅的英譯原文為:JiangZhiBin。此處生硬地以拼音代替英文則未遵循目的論中的忠實性原則,“姜汁”可譯為“Ginger”,“餅可譯為“cook-ie”,故此處若譯成“Ginger cookie”更符合目的論翻譯原則;再者,宜生牌水泡餅,其產品名稱英譯為Yi Sheng Shui Po Cakes,此處不僅采用了生硬的直譯方式,甚至連“泡”的拼音“pao”都拼寫錯誤了,按英漢文化差異應改澤為“Yi Sheng Cracker balls”。
3、連貫性法則
最后,連貫性法則要求譯文需語內連貫(intratexmalcoherence)的原則,需讓譯文接收著接受,并在目的語文化以及使用譯文的交際過程中具有意義(Nord.2001),故在產品說明書的翻譯工作中,譯者可以化難為易。如“泡椒湘西牛”的包裝英譯如下:“pickled pepper flavor”,此句要表達的意思為“泡椒風味”,可是在英文中,“flavor”應為“pickled pepper”的賓語,”pickled”作為形容詞修飾“pepper”,而“pickled pepper”作為一名詞詞組,不能再起到直接修飾“flavor”了,此句過分直譯,未遵循功能翻譯中的連貫性原則,中國游客可能能夠理解其意思,而外國游客則比較費解了。
結語
湘西特色食品說明英譯作為文本翻譯,不能由于過分強調內容而忽視以語言為載體的形式,經典的翻譯必定既注重內容又注重形式當湘西特產目標市場拓展到國際上,相應地譯者在翻譯說明書也應準確把握其預期達到的交際目的和交際效果墨守成規地遵循傳統翻譯標準“忠實”已然不能適應異彩紛呈的說明翻譯目的論以全新的視角規范翻譯,沖破了傳統翻譯理論的等值觀地束縛,不僅把翻譯的預期目的放到首要位置,與此同時也強調譯者和文本功能在翻譯中的作用。有關部門,企業,翻譯工作者應與時俱進,規范湘西特產說明英譯,塑造國際時尚企業。