東文宣
摘 要:本文從跨文化交際角度對比中美口頭邀請回應言語行為在會話結構上的異同,查看當今中美的邀請回應話輪結構與二十年前學者們的研究結果是否有差異。研究結果表明中國人呈現多種邀請回應結構形式,即單輪、兩輪、三輪結構模式并用,這個結果與前人發現的中國邀請以三分結構為主發生了變化;美國人依然只有一種典型的單輪結構。
關鍵詞:邀請 言語行為 會話結構
★基金項目:2014年棗莊學院科研基金一般項目(2014YB48)成果之一
邀請是人們在日常生活中經常用到的一種交際行為,當說話人試圖請求聽話人參加某項活動或做某件事情,便會使用邀請言語行為來達到交際目的。從形式上邀請有書面邀請和口頭邀請;在內容上,邀請又可分為真誠邀請與非真誠邀請。
一、 文獻綜述
邀請作為言語行為的一個組成部分,被國內外學者從不同的角度進行過研究,如本體研究(Gu,1990;Mao, 1992; Tseng, Miao,2000)和跨文化研究(Leyre, 2004;凌來芳,2011)。在會話結構方面,Gu(1990)首次提出漢語邀請的三分結構特點,即邀請拒絕——再次邀請拒絕——最終邀請接受這樣的會話結構,Mao(1992)從文化身份角度進一步闡述了中式三分邀請的語用功能。 由于以上學者的研究都是描述性研究,沒有具體數據支撐,且都是在20世紀90年代進行的,因此本文試圖在言語行為和禮貌理論視域下系統地對真誠的口頭邀請進行中美跨文化語用對比實證研究,探討中美邀請回應言語行為在語言會話結構上存在的異同,對比其話輪結構與前人的研究是否發生變化。
二、 理論支撐
言語行為是語用學中的一個重要課題,它最初由英國哲學家John Austin1962在《論言有所為》中提出。交際的基本單位不應該是句子而是完成一定的行為,而話語本身就是一種行為,Austin的學生Searle1979進一步發展了言語行為理論,他按照功能將言外行為分為五類:闡述類、指令類、承諾類、表達類、宣告類,本文所要研究的邀請言語行為屬于指令性言語行為。該理論將話語看作是“行為”,是一個交際雙方通過互動而正確理解說話人交際意圖的過程,該理論構成了語用學研究的基石,在此基礎上,禮貌理論產生發展起來,其中,Leech(1983)的禮貌原則和Brown&Levinson(1978;1987)的禮貌理論最有影響力。Leech(1983:132)闡述了六條禮貌原則:策略準則、寬宏準則、贊揚準則、謙虛準則、贊同準則和同情準則。Brown&Levinson(1978;1987)的禮貌理論重點概念是面子(Face),面子威脅行為(Face threatening act)和禮貌策略。面子分為積極面子和消極面子。積極面子是指希望得到別人的贊同、喜愛,消極面子指不希望別人強加于自己,自己的行為不受別人的干涉阻礙(何兆熊,2000)。在B&L(1987)看來,邀請是一種威脅聽話人消極面子的行為。
三、 研究設計
共100名受試者參加本次研究,中美各50名。中國的50名受試者為西北師范大學和蘭州交通大學的本科生與研究生,專業為工商管理、計算機科學和市政工程,年齡在19-30歲之間;美國的50名受試者,是生活在紐約和舊金山兩市的美國人,年齡在20-30歲之間。研究工具采取訪談記錄單。訪談記錄單要求受試者回憶近期發生在自己或家人朋友身上的真實口頭邀請言語行為,并盡可能真實地寫下邀請者與被邀請者的詳細對話,并說明交際雙方的年齡、關系以及親密程度、權勢關系和邀請的難易程度。將訪談記錄單200份發送給100名受試(中美各半),要求每位受試填寫兩份訪談記錄單。受試者完成之后進行回收,得到中方87份訪談記錄單,美方只回收到55份。最后經過研究者的閱讀,有78份中文樣本和50份英語樣本是有效的。
四、 研究結果及討論
(一) 漢語語境下的邀請回應話輪結構
通過對語料的分析,研究者發現在會話結構方面,漢語中的邀請回應言語行為是一個高度結構化的互動過程,單輪、兩輪和三輪結構并存。一般而言,邀請者在發出邀請之前,會寒暄幾句作為暖場或者探詢邀請實現的可能性,研究者將其稱為預邀請;隨后,邀請者切入正題,正式表達他的邀請意愿,此時被邀請者可以選擇直接接受或者拒絕,雙方可能會就邀請的原因、時間、地點等信息進行協商問答,經過協商被邀請者做出決定并進行回復;如果被邀請者拒絕了邀請,那么邀請者要么接受拒絕,要么繼續邀請,經過兩輪或三輪蹺蹺板式的互動,邀請回應言語行為最終實現。
1.單輪結構
單輪結構是最簡單直接的邀請回應言語行為,其模式是這樣的:(預邀請—回應)→邀請—(協商)接受/拒絕(協商)。通過分析,研究者發現74%的語料采用了單輪結構。
2.雙輪結構
在雙輪結構中,有兩輪邀請和回應,即:(預邀請--回應)→邀請—拒絕→堅持邀請—最終接受/拒絕(協商)。在回收的78份有效的訪談記錄單中,11份(14%)使用了雙輪結構。如下例:
3.三輪結構
根據Gu(1990)和Mao (1992)的研究,三輪結構是中式邀請的典型結構,然而在研究者搜集的語料中,只有9例(12%)采用了此類結構。三輪結構的模式為:(預邀請--回應)→邀請--拒絕→再次邀請--再次拒絕→堅持邀請--最終接受/拒絕(協商),見下例:
(二)英語語境下的邀請回應話輪結構
在回收的美國受試的50份有效訪談記錄單中,有48份使用了單輪結構,其余兩份采用雙輪結構,因此,我們認為美國人的邀請回應言語行為的主要結構為單輪結構,而多輪結構不具有典型性。以下圖示揭示了美國英語語境下邀請回應的單輪結構:
(預邀請)→(回應預邀請)→邀請人發出邀請 (就邀請事件進行協商)→被邀請人接受邀請/被邀請人拒絕邀請→(協商)
圖一:美國英語邀請回應言語行為話輪圖示
參考下例:
A: Hey, Jack, my friends and I are having a Halloween party on Wednesday. We were wondering if you would like to join us? 發出邀請
B: Um, yeah, sure. Wait, what time? 接受邀請
(三)討論
比較語料體現出的中美邀請回應言語行為,研究者得出:美國人喜歡單輪結構而中國人則展現了多種模式,即單輪、雙輪和三輪結構并存。
本次中國受試的邀請回應語語料表明,74%的中國人(78例中有58例)使用單輪結構,而采用雙輪與三輪結構的例子相加才占26%(78例中有20例),研究者將這兩種結構歸納為多輪結構。換言之,大部分中國受試者喜歡使用簡單的單輪結構,少部分人采用復雜的多輪結構,這一結果與前人的研究(Gu,1990;Mao,1992;Tseng,1998)大相徑庭。經過仔細調查每個案例的背景信息,研究者得出以下解釋:
近四分之三的受試者提供的語料中采用單輪結構,這些受試者中有72%的人是親密關系,如親人或好友;從權勢關系方面看,有91%的人屬于平級關系,因此,由于親密的關系和平等的社會地位,被邀請者沒必要多次假意拒絕邀請。另外,中方受試年齡在19-30歲之間,受試群體為年輕人,快節奏的城市生活讓年輕人追求高效率,語言風格簡約,多數人采用單輪結構也就不足為奇。再者,受試者均為高校再讀本科生和研究生,學歷層次較高,在當今中西文化交融的形勢下,他們受西方文化影響,開始注重個體主義,當被邀請人拒絕邀請時,邀請者會考慮對方的獨立自由,有可能不愿繼續強迫對方。
然而,依然有26%的人使用多輪結構,這說明傳統的邀請模式仍然在影響人們的語言表達。從邀請者角度出發,重復性的邀請能表達好客真誠與禮貌,符合禮貌原則的策略準則,即盡量使他人多受益,是給對方積極面子,所以邀請者一再發出邀請;盡管西方人看來邀請行為會威脅到聽話人的消極面子,但中國學者畢繼萬(1996)認為中國人的消極面子概念不同于Brown&Levinson1978,1987的面子概念,因為中國人不認為邀請行為傷害聽話人的消極面子;我們可以這樣認為:消極面子在中國人的面子系統中并不重要,人們在發出邀請時要較少顧忌對方消極面子。從被邀請者角度看,不斷拒絕也是有必要的,首先,不立即接受邀請也是禮貌的體現,遵循了策略準則和慷慨準則;其次,拒絕邀請也是試探邀請者所發出邀請真實性的一種策略,因為并非所有的口頭邀請都是真誠的,也有可能只是維護人際交往的一種言辭手段。
美國受試的語料表明,絕大多數人(96%)在邀請回應行為中使用單輪結構,剩余4%(兩例)使用雙輪結構,研究者對這兩例記錄單進一步分析發現交談雙方是情侶關系。因此,我們可以認為單輪結構是美國邀請言語行為的基本結構,多層結構不具有典型性,這與之前研究結果是一致的。整體西方社會注重個體主義,尊重個人的獨立自由,從邀請者角度來說,由于邀請對方參加某個事件需要占用被邀請者時間,妨礙他的自由,因此一旦對方拒絕,邀請者便不愿繼續邀請,威脅其消極面子。
五、結語
本次調查結果發現美國人的邀請回應話輪結構依然是單輪結構,但漢語語料表明中國人的邀請回應話輪結構較二十年前有第一定的變化,模式呈現多樣性,既有單輪結構也有多輪結構,其中單輪結構占了大多數。本研究在一定程度上豐富了中英邀請言語行為比較的語料,但也存在受試樣本單一、語料不足的問題。
參考文獻
[1] Gu,Yueguo.Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of pragmatics[J].1990(14): 237-57.
[2] Mao,Luming.Invitational Discourse and Chinese Identities. Journal of Asian Pacific Communication[J].1992(3/1):79-96.
[3] Tseng,Miaofen.Invitational Conversations in Mandarin Chinese and American English with Pedagogical Implications. Journal of the Chinese Language Teachers Association[J].1999( 34 /1):61-89.
[4] Leyre,R.The Speech Act of “Invitation” in Spanish and in French:A Comparative Analysis of Politeness.Revista Espanola de Linguistica[J].2004(34 /2):421-454.
[5] 凌來芳.邀請言語行為的對比研究 [J].重慶理工大學學報,2011(5):116-120.
[6] Austin,J.L.How to Do Things With Words.[M].London: Oxford University Press,1962.
[7] Searle,J.R. Expression and meaning[M].Cambridge: Cambridge University Press,1979.
[8] Leech,Geoffrey N. Principles of Pragmatics[M].New York:Longman,1983..
[9] Brown P.& Levinson S.C..Politeness:Some Universals in Language Usage[M].1978-1987.
[10] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[11] 畢繼萬.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學,1996(1):51-59.