廖翌欽
摘 要:良好的翻譯能力是旅游英語專業學生所需具備的一項非常重要的技能。然而,目前相當多學生的翻譯能力卻十分薄弱。本文試圖從分析當前高職院校中旅游英語專業培養現狀入手,討論其中普遍存在的一些問題,并提出相應的翻譯課程教學建議。
關鍵詞:旅游英語翻譯 現狀 教學策略
隨著國家經濟實力不斷上升,對外開放擴大,旅游行業日益發達,從而旅游英語人才需求迅猛增長。培養合格乃至高技能的涉外旅游業務的從業人員成為亟待解決的問題。旅游英語專業作為培養旅游相關高等應用型管理人才的專業應運而生,并且隨著國家相關政策的實行,該專業得到了重視與發展。旅游英語翻譯課程作為旅游英語專業學生學習的主要課程之一,是一門訓練學生必備翻譯技能的課程,其范圍涵蓋了各種文本材料,涉及多種翻譯策略。本文通過分析高職院校中旅游英語的教學現狀,就如何以職業能力為導向,為培養訓練學生的翻譯專業技能提出相關教學策略。
一、高職旅游英語教學現狀分析
第一,學生英語基礎不牢固。首先由于在專業設置上旅游英語專業并不只限于語言能力優秀的學生才能報考,使得該專業學生的英語應用能力層次呈現出著不小的差異,其中部分學生原有的英語知識基礎很不牢固的,因而造成整體學生基礎英文能力趨于中下水平。其次,學生的英語詞匯量相對于旅游英語專業要求來講達不到標準,面對專業上分類紛繁的旅游詞匯及用語,記憶和實際運用都成為其學習難點,如此便不能為更高層次的知識學習奠定夯實的基礎。再次,學生對文本文體的理解不深刻,在整體把握旅游英語材料方面顯得吃力,由于長期的思維慣性,學生面對形式多樣、內容豐富的材料會傾向于做無差別的處理,而這給文本翻譯訓練帶來不小的阻力。
第二,學生英語學習缺少興趣與信心。在英語學習訓練過程中,會出現一些專業性較強的知識點,比如景點的相關歷史背景等,學生對于這種涉及層面廣而深的知識點的學習本身并沒有太大的興趣與學習動力,甚至有時會因為其理解難度的提高而產生逃避學習的心理并選擇消極地對待相關訓練。另外,整體來看學生的自信心不足。學生課堂內外的表現與反應缺少語言專業學習者應有的積極性與信心。相對于成為一名能力優秀的旅游英語人才的渴望,大多數學生因為低估自己的學習能力和條件而僅滿足于畢業時能夠就業程度的想法。總之,學生的求知欲望不強烈,又陷于過分在意自身的原有基礎,加之畏難的因素,嚴重影響著學生的自信心,不利于修習要求較高的課程學習,如翻譯技能的訓練。
第三,學生實踐能力與職業意識不強。由于對旅游英語行業標準及自身所需服務精神素質缺乏深刻認知,學生實戰的主動性匱乏,沒能踐行“從做中學”。平時課堂訓練態度不積極,少動手甚至不做練習,因此對于訓練項目了解不深刻,更談不上靈活處理各類學習任務。同時,也較少參加導游服務技能大賽之類的綜合技能實踐活動,不重視模擬職業相關訓練的經歷,不懂得通過參與技能競賽活動來促進學習和提高技能水平。此外,在企業實踐活動中,學生對于參加企業實踐的熱情不高、準備不充分,不能將從學校所學知識和技能與實際情景有效結合,再加上校企合作的層次淺,方式稍顯單一等因素,導致學生實踐能力提升方面并不理想,甚至留下了對旅游行業的一些刻板印象。
二、教學策略
綜合以上分析可以得出,作為學習的主體,學生因多種因素影響而在專業知識的學習和技能的養成方面均存在著一定問題。面對此類情況,根據旅游英語專業總的培養要求,旅游英語翻譯課程標準及學生的實際情況,在教學方面建議教師應把握好以下幾點。
一是精選教學內容。旅游翻譯的文本涉及范圍廣,因此在教學過程中要合理安排章節學習,格外注重層次。可從一般公示語的翻譯遞進到涉及中國文化元素的翻譯,要由易到難,循序漸進。相對而言,旅游相關的公示語運用廣泛,也易把握。因而適合將它作為翻譯課程學習之始,而后逐步學習其他不同類型文本翻譯。例如,如何將典故、詩詞、俗語、楹聯等具有典型中國文化特征的中文旅游文本材料翻譯成英文是教學難點,因此要重點設計與分析,達到讓學生學會理解并翻譯這些具有中國文化色彩的文本的目標,為其今后向外國游客靈活解說景點中極有可能出現的相關中國詩詞歌賦打下基礎。然后,要重點教授常用翻譯技巧。直譯、增譯、省譯、歸化等翻譯手段與方法都要有步驟地進行講解與實操。翻譯課程實質上是重點培養學生專業技能的訓練課程,本身就突出實踐性,所以要讓學生了解不同翻譯策略的類別及其適用情況且學會運用。如,在漢譯英中,中文寫景抒情往往運用了夸張渲染的手法營造符合中國人思維的形象美,而這與西方人注重實質性信息的思維相左,因此,在一定情境下漢語中此類渲染的詞句要刪減不翻譯。另外,翻譯相關的重要概念和理論等也需介紹。要使學生明白翻譯的交際功能,務必把握旅游文本翻譯的總體原則。比方說,使得學生了解“信、達、雅”翻譯標準,先讓他們盡可能地訓練達到忠實原文的基礎目標,然后讓其認識到翻譯還有更高層次,鼓勵他們在表達忠實和順暢的基石上去追求譯文簡明優雅。最后,要注重跨文化交際方面的翻譯教學。旅游英語專業學生未來主要就業方向之一就是成為涉外旅游事務的從業人員,需要為國外游客提供服務和幫助,所以要讓學生盡可能地多了解不同國家和文化的情況,包括思維方式的差異,宗教信仰的多樣,風俗習慣的不同等,因此需要針對包含此類跨文化交際的文本材料進行重點翻譯訓練,以期達到與境外旅客進行順暢溝通與交流的要求。
二是開展豐富的教學實踐活動。不僅僅滿足于課堂教學,還要鼓勵和支持學生參加各類實踐活動,以便能讓他們在畢業離校后的實際工作崗位上根據不同的情況能與外國游客進行交流和提供高質量服務。其一,可以定期舉辦英語翻譯競賽,選題以旅游相關話題為主,參照旅游英語的行業標準來制定有關競賽規則,但參賽者不局限于旅游英語專業的學生,這樣一來,在與其他英文愛好者的比拼中去激發專業學生學習的熱情,通過競賽,旅游英語專業的學生將更加清楚自身的優勢與不足。其二,可以支持學生去參加其他形式的技能競賽,如廣東省導游職業技能大賽等,與翻譯技能訓練互相作用和影響。在與同專業的優秀人才進行較量過程中,學生盡力去展示自我,也去努力學習他人的優點,彌補自身的不足之處,如此能夠幫助提升學生的專業職業素養與能力,培養學生的自信心與主動性。再者,與同旅游相關企業的合作要加大力度和深度。影響翻譯技能提升的因素不單單只在課堂學習上,更實際有效的方法是使學生參加實訓,尤其是在國際旅游業務方面的技能實踐。在安排學生參加旅行社等相關企業單位的頂崗實訓之前,要做好雙方面的準備工作,即一面要對旅游企業的實際情況與需求進行切實地了解,盡可能地將學生恰當地輸送到與涉外旅游事務相關的崗位,讓學生通過與外國旅客接觸而更實際地鍛煉自己的翻譯及其他相關能力。另一面要針對學生的各自特點進行必要的支持輔導工作,讓其將課堂上學習的翻譯理論知識與技能跟現實情景切實結合,充分發揮原有翻譯能力,面對新情景綜合采取各種翻譯方法并靈活加以運用。總之,學校和企業之間要互相協調,通力合作,讓學生能夠充分在實際崗位上進行實踐和提升,同時能給旅游企業帶來效益。
三是優化教學考核方式。為了更好地檢測和提升學生的專業能力,在保留傳統的主要考查項目即期終考試的前提下,要加強課堂表現、任務完成情況、作業完成程度的綜合檢驗,并要格外重視教學反饋的作用。教師應關注學生做翻譯練習的整個過程,通過觀察,判斷并找出學生在完成相關訓練過程中出現的不容易解決的地方。如,辨識學生面對何種翻譯文本時候所耗時間較長,在處理排比多的翻譯文本時候是否經過簡化處理,又是怎樣妥善翻譯那些讓外國游客普遍感覺認知模糊的中華民族慣用的文化意象。另外,教師可精選文本難度較高的翻譯材料和類型特別的翻譯文本,集中組織討論,讓學生分析其特點,最后由教師來總結評論學生表現。還可以將學生分為若干個固定的翻譯小組,根據學生實際情況和特點,定時布置翻譯任務。在以組為單位遞交翻譯成果之前已經經過了一次次的組內翻譯、討論與修改,如此,讓學生在共同學習與適當競爭的氛圍中提高自身的翻譯能力。
三、結語
培養旅游英語專業學生的翻譯能力和譯者素質一直是該專業教學研究的主要方面。本文初步探討分析了高職旅游英語專業學生培養過程中所出現了一些問題,并就該如何更好地實施翻譯課程教學提出了一些建議。在今后的教學與研究工作中將會進一步深入思考如何教好這門技能性和工具性突出的課程,以便有效地幫助學生提高英語翻譯能力和提升其他相關的從事旅游行業所需職業專業技能。
參考文獻
[1] 劉峰.高職院校旅游英語教材的選擇和有效利用[J].職業技術,2010(7):71-72.
[2] 彭萍.實用旅游英語翻譯[M].對外經濟貿易大學出版社,2010.
[3] 涂宇欣.有關旅游英語翻譯問題與其對策研究[J].旅游縱覽(下半月),2015(3):295-296.
[4] 王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008(5):111-113.
[5] 張巖.高職旅游英語課程改革研究[D].遼寧師范大學,2010.
[6] 鄭玨.探究旅游英語中英漢對比的創造性及教學啟示[J].現代交際,2016(11):3-4.