郭玉海
【摘要】本文首先分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,闡述了跨文化視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方式,總結(jié)了大學(xué)英語(yǔ)翻譯的歷史文化意義,旨在促進(jìn)學(xué)生意識(shí)到英語(yǔ)翻譯中文化的重要性,促進(jìn)學(xué)生跨文化翻譯能力的提升。
【關(guān)鍵詞】跨文化 大學(xué)英語(yǔ)翻譯 教學(xué)方式
【中圖分類(lèi)號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)20-0112-01
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
在當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)的改革中,雖然翻譯教學(xué)引起了很多人的注意,但是在實(shí)際大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的還存在著許多問(wèn)題:
(一)許多老師和學(xué)生由于在翻譯教學(xué)中存在著一定的誤區(qū),將課上課下的很多時(shí)間都投入在記憶英語(yǔ)單詞和語(yǔ)法上,以為只要具備相當(dāng)?shù)膯卧~量,將漢語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ),就算完成了翻譯工作。
(二)在大學(xué)教學(xué)中,由于英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)有限,教師忽視了對(duì)英美等國(guó)家的文化背景知識(shí)的教學(xué)。
作為一名大學(xué)英語(yǔ)教師,要反思、總結(jié)教學(xué)現(xiàn)狀存在的問(wèn)題,提高翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量。
二、跨文化視域下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方式
(一)在教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化滲透
教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué)時(shí),通過(guò)文化知識(shí)的滲透,潛移默化地使學(xué)生在教師的影響之下提高對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視。在學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)的跨文化翻譯時(shí),由于自身跨文化知識(shí)、能力、意識(shí)的不足,導(dǎo)致在翻譯一些英語(yǔ)的語(yǔ)句時(shí)只能按照字句意思翻譯,忽略了翻譯內(nèi)容的美感,在翻譯出來(lái)的內(nèi)容中還可能出現(xiàn)民俗、內(nèi)容上的錯(cuò)漏。因此,教師需要對(duì)學(xué)生文化知識(shí)進(jìn)行滲透:
1.教師可以豐富教學(xué)過(guò)程,在教學(xué)中滲透英美文化。教師可以通過(guò)視頻、音頻等,讓學(xué)生接觸更多的英語(yǔ)文化。
2.教師需要將教材中存在的英美文化進(jìn)行深度的挖掘,利用這些文化知識(shí)保證教學(xué)質(zhì)量。
3.向?qū)W生推薦優(yōu)秀的英文文學(xué)作品。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化翻譯意識(shí)
保證大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)的成功的基本途徑是培養(yǎng)和提高學(xué)生的跨文化翻譯能力和意識(shí)。因此,教師需要:
1.讓學(xué)生平等看待不同的文化知識(shí)。在日常生活中,一些學(xué)生對(duì)西方的文化持偏見(jiàn)的態(tài)度,不能夠正確的看待西方文化,認(rèn)為中國(guó)文化要優(yōu)于西方文化,不能正確認(rèn)識(shí)二者之間的差異。這對(duì)跨文化英語(yǔ)翻譯的教學(xué)工作的開(kāi)展產(chǎn)生了阻礙。
2.令學(xué)生對(duì)跨文化知識(shí)進(jìn)行主動(dòng)的接觸并理解。教師鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)了解英美文化是為了促進(jìn)學(xué)生對(duì)英美文化的理解,保證學(xué)生對(duì)文章內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解和表達(dá)。學(xué)生只要對(duì)西方文化的特征、內(nèi)涵進(jìn)行深入、準(zhǔn)確的了解,才能在英語(yǔ)翻譯中擺脫中文語(yǔ)法對(duì)其的影響,運(yùn)用英美思維方式和習(xí)慣進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。
3.教師在學(xué)生出現(xiàn)文化理解性錯(cuò)誤時(shí)要予以糾正,促進(jìn)學(xué)生跨文化翻譯能力的提高,促使學(xué)生成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的翻譯人才。
(三)提高學(xué)生跨文化翻譯的主動(dòng)性和積極性
跨文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)任重而道遠(yuǎn)。教師要在教學(xué)過(guò)程中摸索出新的教學(xué)手法來(lái)解決學(xué)生信心低下、排斥文化翻譯的問(wèn)題,采用多種手段來(lái)提高學(xué)生跨文化翻譯的主動(dòng)性和積極性,如合作互助學(xué)習(xí)方式、多媒體感染手段、開(kāi)展競(jìng)賽鼓勵(lì)方式等。教師要引導(dǎo)學(xué)生掌握跨文化翻譯的技巧。例如,在翻譯“She played the male of Judge Bao in the opera”時(shí),因?yàn)閷?duì)我國(guó)關(guān)于“包公”的傳說(shuō)的了解,就可以對(duì)這句話進(jìn)行靈活的翻譯。教師可以采用小組合作教學(xué)的手段,來(lái)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性,同時(shí)形成積極的學(xué)習(xí)氛圍。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯的文化歷史意義
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,作為社會(huì)主義國(guó)家必須跟上世界發(fā)展的腳步,通過(guò)對(duì)其他國(guó)家的發(fā)展的研究,找出自身發(fā)展中存在的問(wèn)題,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展。在對(duì)其他國(guó)家的文化、經(jīng)濟(jì)、歷史發(fā)展的了解過(guò)程中,需要理解由不同的語(yǔ)言構(gòu)成的文章并將其翻譯成中文,才能讓更多的人理解。同時(shí),在與其他國(guó)家進(jìn)行交流時(shí),也需要將我國(guó)的歷史、文化轉(zhuǎn)換成英文。因此,在我國(guó)對(duì)外交流方面,通過(guò)英語(yǔ)翻譯教學(xué)輸送了大量的英語(yǔ)翻譯優(yōu)秀人才。在對(duì)其他國(guó)家的歷史文化進(jìn)行翻譯后,能夠讓人更多地了解它的歷史文化背景,從而發(fā)現(xiàn)歷史的認(rèn)同感和文化的同一性,促進(jìn)各國(guó)歷史進(jìn)程的順利推進(jìn)。
四、總結(jié)
綜上所述,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目的是提升學(xué)生的翻譯能力,英語(yǔ)教師要采取有效的教學(xué)手段逐漸提高學(xué)生的跨文化英語(yǔ)翻譯能力,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)要處理好中西文化之間的關(guān)系,進(jìn)一步解決目前跨文化翻譯教學(xué)中誤區(qū),加強(qiáng)學(xué)生的跨文化思維能力和對(duì)比能力。培養(yǎng)學(xué)生處理翻譯過(guò)程中存在的各種問(wèn)題,獨(dú)立完成翻譯工作,為社會(huì)輸送優(yōu)秀的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]岳曼曼.跨文化視域下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究——以文化誤讀為例[J].海外英語(yǔ)(上),2016,(6):99-101.
[2]王曉靖.跨文化視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)分析[J].中外交流,2016,(10):49.