999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Common Translation Problems and Solutions for English Majors

2017-06-14 11:44:43趙孟菲尹玉娟
環球人文地理·評論版 2017年3期

趙孟菲+尹玉娟

(昆明醫科大學海源學院)

Abstract: The cultivation of translation competence is essential in the whole language-learning process for English majors. This paper has summed up some common translation problems that English majors encounter in doing translation, offered instances that are mostly collected from their translation exercises and subsequently proposed corresponding solutions.

Key words: translation; problems; solutions; English majors

I. Introduction

It is generally accepted that listening, reading, speaking and writing are the most basic aspects to master a language. Yet, for students who major in foreign languages, translation competence is also considered essential. This paper, with the methods of illustration and comparison, will analyze some common problems that English majors encounter in doing translation and will propose corresponding solutions.

II. Analysis of Problems and Solutions

Translation is “conversion of text from one language to another” (“Translation”). In other words, translation is a process to deal with two particular languages. There are problems that many English majors share in doing translation.

First of all, many students usually focus more on details rather than regard the text as a whole. Mechanically they do the translation word-for-word and sentence-for-sentence. For instance:

尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。

Translation: Especially in the countryside, people have been living in the same styles for thousands of years----plant crops and grape, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers.

(Ma 38-39)

In this instance, the translator simply did the translation word-for-word even without considering the grammar. However, with comprehensive understanding of the whole text, the translator then organizes his own words to express what he understands. Therefore, the students should highlight the understanding of the whole text instead of mechanically translating. The translation above can be improved as follows:

This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers. (Ma 39)

Besides, the translated texts are not going as fluently and naturally as those written in original languages. It is quite easy to distinguish the translated from the original. For example:

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

Translation: 勝利的人不害怕自己思考并運用自己的知識。

Improved Translation: 勝者無懼于運用自己的知識進行獨立思考。

(Ma 61)

In this example, the improved translation, with well-chosen phrases and reasonable sentence order, is much more authentic than the previous version. It is crucial to make the reorganization of the translated words sound native. Thus, English majors should try hard to improve both the source language and the target language.

Additionally, many students do not possess sufficient vocabulary in specialized fields like biology, medicine, psychology, etc, which results in their unsatisfactory performance in related translation. For instance:

These studies suggest that species frequently take advantage of the physics of pollen motion by generating specific aerodynamic environments within the immediate vicinity of their female reproductive organs.

Translation: 這些研究顯示,風媒植物在傳粉過程中,常在緊靠雌性生殖器官附近的區域,形成特定的空氣動力環境,來利用花粉運動的物理原理。

(Zhao)

Most students translated “female reproductive organs” into “雌性生殖器官” which is obviously inappropriate. As a matter of fact, “雌蕊” which is a biological term should be adopted in this translation. Hence, the students should enlarge their vocabulary, especially in specialized fields, so that they can perform well in related translation.

III. Conclusion

In conclusion, it is of great significance for English majors to develop their translation competence. It is possible to get rid of the common problems they share. The corresponding solutions provided in this paper are expected to help them perform better in the following study of translation as well as the whole language-learning process.

References

[1]. Ma, Degao, ed. Spark: Translation Instruction of TEM 8. Qingdao: China Ocean University Press, 2010.

[2]. “Translation (disambiguation).” Wikipedia. Web. 28 Mar. 2017.

[3]. Zhao, Danmin. The exercise of the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

[4]. Zhou, Ying. The material from the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产一级| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美特黄一级大黄录像| a级毛片免费播放| 成人国产免费| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品页| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 最新日本中文字幕| 理论片一区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产特级毛片| 国产91高跟丝袜| 亚洲中文字幕av无码区| 国产香蕉在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产香蕉在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| jizz国产在线| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产成人精品一区二区不卡| 三级国产在线观看| 嫩草在线视频| a毛片在线| 97免费在线观看视频| 亚洲丝袜中文字幕| 国产精品手机在线观看你懂的| av午夜福利一片免费看| 99re视频在线| 亚洲精品在线91| 69国产精品视频免费| 91国语视频| 日日摸夜夜爽无码| 91外围女在线观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 免费毛片网站在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 九九香蕉视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产精品99在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 精品少妇人妻一区二区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久女人网| 国产在线日本| 91亚洲视频下载| 国产激爽大片在线播放| 在线看片国产| 亚洲伦理一区二区| 午夜高清国产拍精品| 91视频99| 精品国产aⅴ一区二区三区| 日本免费a视频| jizz在线免费播放| 国产精品一区二区在线播放| 国产成人免费手机在线观看视频 | 亚欧成人无码AV在线播放| 国产在线观看91精品| 亚洲欧美在线看片AI| 91福利国产成人精品导航| 2020亚洲精品无码| 野花国产精品入口| 精品久久久无码专区中文字幕| 中美日韩在线网免费毛片视频| 91精选国产大片| av一区二区三区高清久久| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产女人在线| 2024av在线无码中文最新| 欧美啪啪网| 欧美激情视频二区| 日韩在线视频网| 欧美啪啪网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 亚洲免费三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网|