999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Common Translation Problems and Solutions for English Majors

2017-06-14 11:44:43趙孟菲尹玉娟
環球人文地理·評論版 2017年3期

趙孟菲+尹玉娟

(昆明醫科大學海源學院)

Abstract: The cultivation of translation competence is essential in the whole language-learning process for English majors. This paper has summed up some common translation problems that English majors encounter in doing translation, offered instances that are mostly collected from their translation exercises and subsequently proposed corresponding solutions.

Key words: translation; problems; solutions; English majors

I. Introduction

It is generally accepted that listening, reading, speaking and writing are the most basic aspects to master a language. Yet, for students who major in foreign languages, translation competence is also considered essential. This paper, with the methods of illustration and comparison, will analyze some common problems that English majors encounter in doing translation and will propose corresponding solutions.

II. Analysis of Problems and Solutions

Translation is “conversion of text from one language to another” (“Translation”). In other words, translation is a process to deal with two particular languages. There are problems that many English majors share in doing translation.

First of all, many students usually focus more on details rather than regard the text as a whole. Mechanically they do the translation word-for-word and sentence-for-sentence. For instance:

尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。

Translation: Especially in the countryside, people have been living in the same styles for thousands of years----plant crops and grape, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers.

(Ma 38-39)

In this instance, the translator simply did the translation word-for-word even without considering the grammar. However, with comprehensive understanding of the whole text, the translator then organizes his own words to express what he understands. Therefore, the students should highlight the understanding of the whole text instead of mechanically translating. The translation above can be improved as follows:

This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers. (Ma 39)

Besides, the translated texts are not going as fluently and naturally as those written in original languages. It is quite easy to distinguish the translated from the original. For example:

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

Translation: 勝利的人不害怕自己思考并運用自己的知識。

Improved Translation: 勝者無懼于運用自己的知識進行獨立思考。

(Ma 61)

In this example, the improved translation, with well-chosen phrases and reasonable sentence order, is much more authentic than the previous version. It is crucial to make the reorganization of the translated words sound native. Thus, English majors should try hard to improve both the source language and the target language.

Additionally, many students do not possess sufficient vocabulary in specialized fields like biology, medicine, psychology, etc, which results in their unsatisfactory performance in related translation. For instance:

These studies suggest that species frequently take advantage of the physics of pollen motion by generating specific aerodynamic environments within the immediate vicinity of their female reproductive organs.

Translation: 這些研究顯示,風媒植物在傳粉過程中,常在緊靠雌性生殖器官附近的區域,形成特定的空氣動力環境,來利用花粉運動的物理原理。

(Zhao)

Most students translated “female reproductive organs” into “雌性生殖器官” which is obviously inappropriate. As a matter of fact, “雌蕊” which is a biological term should be adopted in this translation. Hence, the students should enlarge their vocabulary, especially in specialized fields, so that they can perform well in related translation.

III. Conclusion

In conclusion, it is of great significance for English majors to develop their translation competence. It is possible to get rid of the common problems they share. The corresponding solutions provided in this paper are expected to help them perform better in the following study of translation as well as the whole language-learning process.

References

[1]. Ma, Degao, ed. Spark: Translation Instruction of TEM 8. Qingdao: China Ocean University Press, 2010.

[2]. “Translation (disambiguation).” Wikipedia. Web. 28 Mar. 2017.

[3]. Zhao, Danmin. The exercise of the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

[4]. Zhou, Ying. The material from the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

主站蜘蛛池模板: 午夜福利视频一区| 色吊丝av中文字幕| 国产精品一区二区不卡的视频| 久久国产精品夜色| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产97公开成人免费视频| 亚洲中文无码h在线观看| 日本免费新一区视频| 久热这里只有精品6| 91色综合综合热五月激情| 中国毛片网| 欧美日韩国产在线人| 国产精品亚洲专区一区| 国模私拍一区二区三区| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产福利一区二区在线观看| 国产特一级毛片| 国内精品久久九九国产精品 | 国产一级毛片yw| 亚洲精品动漫| 国产本道久久一区二区三区| 久草视频精品| 日韩午夜福利在线观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲天堂视频网站| 日本黄色不卡视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 暴力调教一区二区三区| 国产精品美女自慰喷水| 欧美高清国产| 亚洲成人网在线播放| 无码aⅴ精品一区二区三区| 欧美一区二区三区香蕉视 | 精品福利网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产永久无码观看在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久综合婷婷| 91精品国产综合久久不国产大片| a在线亚洲男人的天堂试看| 538国产视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 99热这里只有精品2| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 91视频99| 2021天堂在线亚洲精品专区| 九九热精品视频在线| 国产午夜一级毛片| 欧美a在线视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 精品视频一区二区三区在线播| 草草影院国产第一页| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产乱人激情H在线观看| 毛片卡一卡二| 国产欧美中文字幕| 1级黄色毛片| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲视频在线观看免费视频| 农村乱人伦一区二区| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲视频免| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产www网站| 国产一级在线观看www色| 国产99在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 嫩草在线视频| 内射人妻无码色AV天堂| av色爱 天堂网| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 99久久成人国产精品免费| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲无码高清一区| 国产在线八区| 77777亚洲午夜久久多人| 日本人妻丰满熟妇区|