999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Common Translation Problems and Solutions for English Majors

2017-06-14 11:44:43趙孟菲尹玉娟
環球人文地理·評論版 2017年3期

趙孟菲+尹玉娟

(昆明醫科大學海源學院)

Abstract: The cultivation of translation competence is essential in the whole language-learning process for English majors. This paper has summed up some common translation problems that English majors encounter in doing translation, offered instances that are mostly collected from their translation exercises and subsequently proposed corresponding solutions.

Key words: translation; problems; solutions; English majors

I. Introduction

It is generally accepted that listening, reading, speaking and writing are the most basic aspects to master a language. Yet, for students who major in foreign languages, translation competence is also considered essential. This paper, with the methods of illustration and comparison, will analyze some common problems that English majors encounter in doing translation and will propose corresponding solutions.

II. Analysis of Problems and Solutions

Translation is “conversion of text from one language to another” (“Translation”). In other words, translation is a process to deal with two particular languages. There are problems that many English majors share in doing translation.

First of all, many students usually focus more on details rather than regard the text as a whole. Mechanically they do the translation word-for-word and sentence-for-sentence. For instance:

尤其在鄉間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。

Translation: Especially in the countryside, people have been living in the same styles for thousands of years----plant crops and grape, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers.

(Ma 38-39)

In this instance, the translator simply did the translation word-for-word even without considering the grammar. However, with comprehensive understanding of the whole text, the translator then organizes his own words to express what he understands. Therefore, the students should highlight the understanding of the whole text instead of mechanically translating. The translation above can be improved as follows:

This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers. (Ma 39)

Besides, the translated texts are not going as fluently and naturally as those written in original languages. It is quite easy to distinguish the translated from the original. For example:

Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

Translation: 勝利的人不害怕自己思考并運用自己的知識。

Improved Translation: 勝者無懼于運用自己的知識進行獨立思考。

(Ma 61)

In this example, the improved translation, with well-chosen phrases and reasonable sentence order, is much more authentic than the previous version. It is crucial to make the reorganization of the translated words sound native. Thus, English majors should try hard to improve both the source language and the target language.

Additionally, many students do not possess sufficient vocabulary in specialized fields like biology, medicine, psychology, etc, which results in their unsatisfactory performance in related translation. For instance:

These studies suggest that species frequently take advantage of the physics of pollen motion by generating specific aerodynamic environments within the immediate vicinity of their female reproductive organs.

Translation: 這些研究顯示,風媒植物在傳粉過程中,常在緊靠雌性生殖器官附近的區域,形成特定的空氣動力環境,來利用花粉運動的物理原理。

(Zhao)

Most students translated “female reproductive organs” into “雌性生殖器官” which is obviously inappropriate. As a matter of fact, “雌蕊” which is a biological term should be adopted in this translation. Hence, the students should enlarge their vocabulary, especially in specialized fields, so that they can perform well in related translation.

III. Conclusion

In conclusion, it is of great significance for English majors to develop their translation competence. It is possible to get rid of the common problems they share. The corresponding solutions provided in this paper are expected to help them perform better in the following study of translation as well as the whole language-learning process.

References

[1]. Ma, Degao, ed. Spark: Translation Instruction of TEM 8. Qingdao: China Ocean University Press, 2010.

[2]. “Translation (disambiguation).” Wikipedia. Web. 28 Mar. 2017.

[3]. Zhao, Danmin. The exercise of the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

[4]. Zhou, Ying. The material from the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

主站蜘蛛池模板: 国产在线八区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| a级毛片网| 91精品国产91久久久久久三级| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲中文久久精品无玛| 国产三级a| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成人高清在线精品| 免费精品一区二区h| 国产浮力第一页永久地址| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲成年人片| 国产午夜无码片在线观看网站| 2021精品国产自在现线看| 国产精品久久久久久搜索| 久久美女精品| 亚洲人在线| 波多野结衣中文字幕久久| 国产凹凸一区在线观看视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 在线观看免费国产| 人妻精品全国免费视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产无码网站在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 91精品网站| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 精品欧美视频| 国产成人一级| 国产午夜精品鲁丝片| 成人免费网站久久久| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲AV无码不卡无码| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美一级大片在线观看| 色噜噜综合网| 四虎国产精品永久一区| 丁香五月婷婷激情基地| 91精品在线视频观看| 天堂成人在线视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲精品无码在线播放网站| a级毛片在线免费观看| 黄色网站在线观看无码| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 暴力调教一区二区三区| 手机在线免费不卡一区二| 欧美福利在线观看| 香蕉国产精品视频| 久久国产精品波多野结衣| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美一区二区三区香蕉视| 一区二区无码在线视频| 88av在线| 99re热精品视频国产免费| 日韩精品成人在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日本免费一级视频| 国产精品免费入口视频| 在线播放真实国产乱子伦| 国产精品亚洲专区一区| 久久香蕉国产线| 国产精品无码作爱| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 2020国产精品视频| 69视频国产| 国产欧美性爱网| 日韩国产欧美精品在线| 欧美精品影院| 天堂在线www网亚洲| 伊人久久精品亚洲午夜|