黃靜莉
摘 要:翻譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù),詩(shī)歌翻譯尤為如此,漢詩(shī)英譯更是如此。王維的《竹里館》語(yǔ)言簡(jiǎn)樸清麗,詩(shī)中有畫(huà),傳達(dá)自己寧?kù)o淡泊卻又孤獨(dú)寂寞的心情,著名漢學(xué)家翟理斯的譯本就極力刻畫(huà)了這種孤獨(dú)。為探索譯詩(shī)的特點(diǎn),本文將從語(yǔ)言特點(diǎn)和藝術(shù)手法等方面分析比較原詩(shī)和譯詩(shī)。
關(guān)鍵詞:王維;竹里館;翟理斯;漢詩(shī)英譯;主體性
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-15-0-01
一、引言
王維,字摩詰,號(hào)摩詰居士,既是詩(shī)人,也是畫(huà)家。他早年信奉佛教,參禪悟理,因此他的詩(shī)不僅極具畫(huà)面美,還富有人生哲理。蘇東坡評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)?!盵1]
《竹里館》創(chuàng)作于王維晚年隱居藍(lán)田輞川時(shí)期,收錄于《王右丞集箋注》,是《輞川集》的第十七首。此詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)樸清麗,雖然只有二十個(gè)字,但為讀者完美描繪了一幅“明月照深林”的清幽唯美畫(huà)面,更是傳達(dá)了詩(shī)人內(nèi)心的寧?kù)o與絲絲孤獨(dú),做到了有景有情,有實(shí)有虛,相映成趣。[3]
本文所選取的譯本為著名漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles)所作。翟理斯是劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授,也是前英國(guó)駐華外交官,其《竹里館》譯本以詩(shī)譯詩(shī),形式上保留了詩(shī)的特征,內(nèi)容上極力強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人的孤獨(dú),遺憾的是原詩(shī)的畫(huà)面感和詩(shī)人寧?kù)o的心情未能在譯詩(shī)中體現(xiàn)出來(lái)。
二、譯詩(shī)之美
形式上,原詩(shī)為一首五言絕句,第二、四行押“ao”韻。譯詩(shī)也采用了四個(gè)詩(shī)行進(jìn)行翻譯,韻式遵循交韻(alternating rhyme),即“ABAB”式,每一詩(shī)行均為抑揚(yáng)格,含四個(gè)音步,規(guī)整的結(jié)構(gòu)使譯詩(shī)極具音樂(lè)美和建筑美。就這一方面來(lái)看,翟理斯再現(xiàn)了詩(shī)歌之美。
內(nèi)容上,原詩(shī)提到了“幽篁”、“深林”、“明月”三種意象,“獨(dú)坐”、“彈琴”、“長(zhǎng)嘯”三種動(dòng)作,譯詩(shī)以“bamboo grove”和“moon”;“seize my lute”,“sit”和“croon”基本還原了原詩(shī)提到的意象和動(dòng)作。
語(yǔ)言方面,原詩(shī)簡(jiǎn)樸清麗但意味深長(zhǎng)。譯詩(shī)選用的均為簡(jiǎn)單詞,運(yùn)用了跨行接續(xù)(enjambment)、省略及借代(metonymy)手法,整首詩(shī)就是一句話,第三、四行兩行最前面省略“with”,用“ear”和“eye”代指人。
三、譯詩(shī)之憾
以上為譯詩(shī)處理得較好的方面,但遺憾的是譯詩(shī)沒(méi)有體現(xiàn)繪畫(huà)美,并且翟理斯為表現(xiàn)自己的感情損害了譯文的忠實(shí)性。
詩(shī)人在原詩(shī)中所描繪的是自己在月夜里在清幽的竹林中一邊彈琴,一邊吟詠詩(shī)歌的畫(huà)面。對(duì)原詩(shī)的解讀通常是說(shuō)此詩(shī)傳達(dá)了詩(shī)人“安閑自得、塵慮皆空”的狀態(tài),但是也有學(xué)者說(shuō)這首詩(shī)傳達(dá)的不僅是晚年隱居后王維生活的悠閑自得,更是詩(shī)人“潛隱在心底的痛苦”及其“無(wú)法消釋的沉郁和幽憤的心情”。[2]無(wú)論詩(shī)人想表達(dá)的是什么,譯詩(shī)所傳達(dá)的只有孤獨(dú),一種被忽視、無(wú)人問(wèn)津、無(wú)人做伴的孤獨(dú)。譯詩(shī)用直白的語(yǔ)言將詩(shī)人隱藏于詩(shī)后的孤獨(dú)表現(xiàn)了出來(lái)。標(biāo)題“Overlooked”直接點(diǎn)出了詩(shī)人的狀態(tài),是隱居鄉(xiāng)間,無(wú)人過(guò)問(wèn)的。第一行單用“alone”既是為了押韻也是為了強(qiáng)調(diào)詩(shī)人的孤單。第三、四詩(shī)行用一樣的結(jié)構(gòu)“no…save…”進(jìn)一步渲染了詩(shī)人獨(dú)自一人彈琴吟詩(shī)的孤寂。
翟理斯將詩(shī)歌背后的所蘊(yùn)含的感情顯性化的同時(shí)破壞了詩(shī)歌表面意象和感情的美感,活脫脫將王維刻畫(huà)成了一個(gè)“深閨怨婦”,而不是一個(gè)參悟佛理,懂得一個(gè)生活禪趣的居士。這應(yīng)該與翟理斯的境遇有關(guān),譯者的主體性即體現(xiàn)于此。據(jù)說(shuō)翟理斯性格暴躁、“好斗”,常常把著名的漢學(xué)家批得體無(wú)完膚。幼年時(shí),翟理斯父親因教會(huì)含冤入獄,導(dǎo)致其后來(lái)仇恨教會(huì),對(duì)傳教士猛烈批評(píng)。[5]種種境遇都可能會(huì)造成他內(nèi)心的孤獨(dú)與寂寞,這種孤獨(dú)與寂寞也被他排解在了翻譯中。
在譯詩(shī)中抒發(fā)自己感情也導(dǎo)致譯詩(shī)沒(méi)有體現(xiàn)原詩(shī)所描繪的畫(huà)面的美感。原詩(shī)最后兩句描繪的是空明澄澈的月夜幽林之景,但譯詩(shī)采用了意譯的手法,將原詩(shī)的畫(huà)面隱去,直接抒發(fā)孤獨(dú)之情,此舉影響了譯詩(shī)的忠實(shí)性,不太可取。相較于翟理斯的版本,宇文所安的譯本(It is deep in the woods and no one knows—/the bright moon comes to shine on me.)[4]采用了直譯的手法,較好地保留了原詩(shī)所營(yíng)造的月光相伴的畫(huà)面美。
四、結(jié)語(yǔ)
所謂詩(shī),譯之所失也,王維的詩(shī)歌是“詩(shī)中有畫(huà)”,景中有情,更加難以在譯文中完全展現(xiàn)原詩(shī)的美,這本來(lái)就是一種遺憾。詩(shī)歌翻譯難與此,也美與此。翟理斯的譯本在建筑美和音樂(lè)美上做得很好,但是卻犯了翻譯的大忌——不忠實(shí)于原文。翟理斯在《竹里館》的翻譯中過(guò)分強(qiáng)調(diào)了自己的想法和感情,致使譯文在畫(huà)面和思想感情上面目全非。作為譯者應(yīng)該時(shí)刻牢記,忠實(shí)是翻譯第一原則,不忠實(shí)的翻譯不能稱(chēng)作翻譯。
附:翟理斯譯本[6]
Overlooked
Giles
Beneath the bamboo grove, alone,
I seize my lute and sit and croon;
No ear to hear me, save mine own;
No eye to see me, save the moon.
參考文獻(xiàn):
[1](宋)蘇軾著;屠友祥校注.東坡題跋[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社.1996.
[2]邵明珍. 重讀王維——從《竹里館》說(shuō)開(kāi)去[J]. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(04):114-120+140.
[3]陳琳,曹培會(huì). 詩(shī)歌創(chuàng)譯的世界文學(xué)性——以《竹里館》英譯為例[J]. 中國(guó)翻譯,2016,(02):85-90.
[4]林月悅. 譯者主體性視域下的許淵沖及宇文所安唐詩(shī)英譯對(duì)比研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[5]王紹祥. 西方漢學(xué)界的“公敵”——英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D].福建師范大學(xué),2004.
[6]呂叔湘編.中詩(shī)英譯比錄[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版業(yè).1980.