999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文本類型角度看公示語分類及其翻譯策略

2017-06-17 20:34:30王雪段鎢金
青年文學家 2017年15期

王雪++段鎢金

摘 要:改革開放以來,中國經濟飛速發展,中外貿易日益增多,人文交往越來越密切。為了與國際接軌,在各大城市的現代化建設中,公示語逐漸采用中英雙語的方式。近年來,公示語翻譯受到業內人士的高度關注,但對公示語的分類尚沒有統一的標準,筆者從文本類型角度出發,對公示語進行分類并探究翻譯策略,以期為后續的公示語翻譯實踐提供借鑒。

關鍵詞:公示語;文本類型;翻譯策略

作者簡介:王雪(1991-),女,漢族,河北廊坊人,華北理工大學在讀碩士研究生,研究方向:英漢筆譯;段鎢金(1962-),男,漢族,內蒙古集寧人,華北理工大學教授、碩士生導師,研究方向:認知語言學、翻譯學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-15--02

公示語是日常生活中最實用的語言,是一種公開面向群眾的文字說明。若外國友人對公示語翻譯產生歧義、誤解或濫用會給生活帶來麻煩,影響人際交流甚至會產生更為嚴重的后果。紐馬克按照語言功能將文本分為信息型、表達型和感召型。本文以紐馬克的文本類型理論為基礎,探究公示語的分類、特征和相應的翻譯策略。

一、公示語的定義和特點

(一)公示語的定義

本世紀初,公示語翻譯在我國譯學界掀起研究熱潮,翻譯家對公示語的定義不盡統一。在2005年北京第二外國語學院召開“全國首屆公示語翻譯研討會”之前,公示語與標語、指示語、警示語、標記語等詞的定義混為一談。自此之后,我國的公示語翻譯才開始有規模、有組織、比較正式的研究。

岳中生(2014)在《公示語生態翻譯論綱》一書中,定義公示語為:公示語是應用于公共場所、以公眾為受眾、具有一定交際功能和目的、以文字和圖示為表現形式的特殊應用文體。筆者認為該定義比較全面的覆蓋了公示語的應用環境、受眾、表現形式以及目的,為后續探討公示語的分類及相應的翻譯技巧做了鋪墊。

(二)公示語的特點

漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,漢英公示語自然表現出諸多不同的語言特點。對這些特點的把握,有助于譯者在翻譯過程中有針對性、有邏輯性的構建恰當的表達形式,從而產生符合目的語表達規范且可讀性強的譯文。

英語公示語有十大語言風格:一是名詞的大量使用;二是動詞、動名詞的使用;三是詞組短語的使用;四是縮略詞的使用;五是嚴格禁用生僻詞匯;六是文字與圖形標志共用;七是現在時態的運用;八是祈使句的使用;九是規范性和標準性詞匯;十是簡潔詞匯、精確措辭(戴宗顯,呂和發,2005)。其中,漢語公示語中名詞和祈使句的使用也非常頻繁,如:不可回收垃圾、出口入口、停車場等名詞性公示語,還有請勿踐踏、請勿吸煙、請勿攀爬由祈使句構成的公示語。因此,多用名詞和祈使句是中英公示語中共有的顯著特點,本文就這兩方面特點探討與之相關的翻譯策略。

在熟知公示語的語言特點之后,公示語漢譯英的過程中,將譯文讀者的文化習慣放在首位,順從他們的思維方式,使他們做出相應的正確行為,以最終達到交際的目的。

二、公示語的功能和分類

(一)公示語的功能

公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用示意功能(戴宗顯,呂和發,2005)。這四種功能滿足日常生活中的方方面面,也影響著生活中的點點滴滴。

指示性公示語要體現的是周到的信息服務,如指明道路、處所、位置、方向、時間等,如醫院重癥監護室(ICU),樓道里的安全出口(EXIT)沒有任何限制或強制的意思,人們可以根據實際情況各取所需。

提示性公示語僅起提醒的作用,對公眾的行為加以指導和規范,如請保管好自己的物品(Take Care of Your Belongings),小心輕放(Handle With Care)。

限制性公示語是對公眾行為進行約束,提出限制,即不可以做某些事情,如非機動車禁止入內(Motor Vehicles Only)。

強制性公示語常常使用祈使句,在這種語境之下,人們往往沒有其他選擇的余地,只能按照上面的要求去做,如請勿靠近(Keep Out),如果違背就可能產生嚴重的后果或追究一定的責任。

(二)公示語的分類

紐馬克(1982)把語言的功能分為信息型,表情型,感召型。信息型以內容為中心,重在描繪客觀存在的事實,傳遞信息。表情型以作者為中心,重在表達作者的思想感情。感召型以讀者為重點,在于讓讀者去思考,去感受,做出回應和舉動,實現預期目的性。

而公示語是一種具有告知、標記、指示、警示以及宣傳作用的文本,以傳遞信息和期望公眾做出回應為主導,以公眾為中心,不強調公示語發布者的主觀思想,不以發布者的主觀意識為轉移。根據紐馬克的文本類型理論,以及公示語客觀性大眾化的特點,將公示語的功能分為信息功能和感召功能。

信息功能指那些告知類文字,陳述事物和事實本身,指示性公示語以傳遞信息為主,因此,屬于信息型文本。信息型公示語主要通過有指示的信息,為公眾的生活和工作提供必要而準確的信息,其核心是文本的內容,目的是準確傳達公示語本身的信息。

提示性、限制性、強制性公示語都是讓人們給予回應,達到預期的交際目的。因此,這三種公示語都有感召功能,但感召程度不同,告訴人們按某個要求去做以規范自己的行為,或者是不要做什么,否則會產生不良后果。比如“注意安全”這個公示語,根據危險系數從小到大,可以表示成CAUTION, WARNING,DANGER。綜上,在紐馬克文本類型理論的基礎上,將公示語功能劃分為信息功能和感召功能更為合理。

三、公示語的翻譯策略

(一)信息型公示語的翻譯

公共場所的信息型公示語翻譯要以目的語接受者為導向,側重傳遞原文的完整內容(劉迎春,2012)。表達事物本身或事實,信息內容是恒定傳播的,這就要求譯文的語言形式完全適應目標語言的特色,譯文的形式應在本質上和目標語言的用法一致。信息型文本表現在公示語上的特點就是多由名詞組成。如“接待中心”譯為Reception Center, “電腦機房”譯為Computer Room,每個詞都一一對應,且詞性一致。

這種類型的公示語翻譯看似容易,但也會由于習慣問題而出現“死譯”“硬譯”“字字對譯”的錯誤導向。指示性公示語提供純粹的信息,一些譯文貌似正確,實則不符,造成名不符實的錯誤聯想。

筆者曾在某大學教學樓里看到一處公示語的翻譯,出現嚴重誤譯,把“教師休息室”譯成Rest Room,這一定會對大學里的外教或者留學生造成嚴重的誤解,表面上看來rest是對應著休息的意思,然而實際上是指公共建筑物內的廁所,比如女廁所正確表達方式為Female Restroom。這樣的錯誤翻譯難免讓人貽笑大方,尤其是出現在大學這種高等教育的場所,此情況著實令人堪憂。教學樓里的休息室只要是為教師服務的,應該譯為Staff Room。

路標中經常會出現,如新華西道,西藏東路,清華南路這樣涉及到東西南北的方位詞,也經常出現誤譯。在北京出臺的《公共場所雙語標識英文譯法通則》中,將“清華南路”譯成QINHUA South Rd,而美籍專家對此的意見是調換South的位置,在查閱了英語國家語料庫(BNC)之后,找到South ××Road(如South Oswald Road)7個,而××South Road則一個也沒有(王樹槐,2012)。同理,新華西道的正確譯法應該是West Xinhua Road。因此,要考慮到西方表達的習慣用法,不能只按照中文的順序直接對應翻譯。

針對這種類型的文本首先應考慮中西表達的思維方式,不要出現指示不清晰的錯誤,避免采用低俗口語化的表達,生搬硬套英語詞匯而不考慮實際的語境,只會讓外國人百思不得其解。

(二)感召型公示語的翻譯

用公示語引起他人注意,或促使他們采取某種行動,這就是語言的感召性功能。該類型的文本核心是讀者,希望他們能夠按照文本的意圖去感受,去思考或行動,即對文本有所反應。傳達出言外效果,譯者應以讀者的同等反應作為翻譯的總目標(李治,2010)。

感召型文本表現在公示語上的特點是多用祈使句,如 “No Smoking”簡短有力,帶有強制性,因此翻譯時應注重語氣,本著禮貌的原則。比如各大商場或商店的門上貼著“顧客止步”,翻譯成Guest go no further,語氣太過生硬而嚴肅,可以采用正說反義的翻譯策略,改為Staffs Only更為合適。同樣地,“油漆未干”譯成 Wet Paint,也是正說反義的表達方式,符合英語讀者思維和英語公示語表達習慣。

感召型公示語翻譯目的在于人際交流,但有時漢語的表達會采用擬人,比喻,排比等修辭手法,而翻譯成英語時就太過含蓄,不能傳達出原文的力度,如“小草微微笑,請您走便道”譯成The Smiling Grass Would Like to Say:”Please Walk on the Pathway”和“小草有生命,腳下請留步”譯成Please Give Me a Chance to Grow。這樣的翻譯難免冗長,不能達到公示語簡明醒目的特點,不能引起公眾的反應,應譯成Keep off the Grass簡明扼要,更符合語境,能夠傳達出原文的意圖。

針對此種類型的文本,一方面要注意語氣的表達,不能太過強硬讓人造成不被尊重的感覺,可以采用正說反譯的策略,讓人更容易接受。另一方面表達也不能太過含蓄,一味追求漢語中的表達的意境,只能讓譯文變得拖沓,這時就可以本著簡潔的原則,采用省略法翻譯。

四、結語

明確公示語的文本類型對于公示語翻譯至關重要,筆者將公示語劃分為信息型公示語和感召型公示語兩種類型,根據中英公示語多用名詞和祈使句的共同特點,在具體的翻譯方法上進行探討,可以采用正說反譯,省譯等策略。總之,在進行公示語翻譯時,首先要區分信息型和感召型,以讀者為中心,盡量采取國外受眾的思維方式,考慮到中英語言體系的差異,不要落入文字陷阱之中。

參考文獻:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergam on Press Ltd., 1982.

[2]岳中生,于增環. 公示語生態翻譯論綱[M]. 北京:科技出版社,2014.

[3]戴宗顯,呂和發. 公示語漢英翻譯研究[J]. 中國翻譯,2005.06.

[4]李治. 紐馬克、萊斯的文本分類及翻譯方法論的比較分析[J]. 理論與方法,2008.10.

[5]劉迎春,王海燕. 基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012.06.

[6]牛新生. 公示語文本類型與翻譯探究[J]. 外語教學,2008.03.

[7]王樹槐. 地鐵公示語翻譯:問題與原則[J]. 上海翻譯,2012.03.

主站蜘蛛池模板: 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美日韩午夜| 亚洲人成日本在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美精品伊人久久| 青青青国产视频手机| 一级片一区| 国产91av在线| 国产精品女熟高潮视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美性猛交一区二区三区| 无码一区18禁| 日韩亚洲综合在线| 成人久久18免费网站| 美女裸体18禁网站| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美a在线看| 国产午夜人做人免费视频| 国产视频只有无码精品| 欧美亚洲激情| 1769国产精品视频免费观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲愉拍一区二区精品| 成人中文字幕在线| 国产96在线 | 国产玖玖视频| 国产农村精品一级毛片视频| 色天天综合| 欧美日在线观看| 国产在线视频福利资源站| 欧洲高清无码在线| 无码AV日韩一二三区| 另类综合视频| 久久久久中文字幕精品视频| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 四虎免费视频网站| 欧美一级高清免费a| 成人福利视频网| 成人精品免费视频| 亚洲精品在线影院| 国产日韩久久久久无码精品 | 日本在线免费网站| 亚洲欧美成人在线视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 日韩成人高清无码| 精品国产www| 中文字幕伦视频| 99热这里都是国产精品| 中文字幕在线视频免费| 亚洲男人天堂2020| 综合网久久| 国内精品视频区在线2021| 国产精品hd在线播放| 在线毛片网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲国产精品无码AV| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产精品尹人在线观看| 毛片在线看网站| 一本一本大道香蕉久在线播放| 午夜限制老子影院888| 在线观看国产网址你懂的| 精品自拍视频在线观看| 国产女人在线| 乱人伦中文视频在线观看免费| 中文字幕乱码二三区免费| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲第一色网站| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美中出一区二区| 精品剧情v国产在线观看| 99精品欧美一区| 波多野结衣中文字幕久久| av一区二区三区在线观看| 国产精品久久久久无码网站| 99热国产在线精品99| 欧美日韩精品综合在线一区| 一本久道久久综合多人| 操国产美女| 精品国产91爱|