《澳大利亞人報》6月23日文章,原題:時代的標識,北京終結中式英語中國政府正在努力消除滑稽可笑的標識翻譯,為公共場所使用英語確立全國性標準。
糟糕的翻譯又被稱作是中式英語,人們對此已經忍受了多年時間。例如,殘疾人廁所被翻譯成“畸形人專用”。北京擔心,街頭標識、菜單和醫院名稱的糟糕翻譯將會破壞國家形象,讓中國成為被恥笑的對象。新的翻譯規范標準將會于12月1日實施,并由中國標準化管理委員會和國家質量監督檢驗檢疫總局負責監管。公共交通、娛樂、金融服務和醫藥衛生領域的英文譯寫將受到政府機構的監管。被統一的譯名包括麻辣燙、米線等,“起伏路”等道路標識和“透析”等醫療用語也在規范譯文列表上。
有分析指出,在過去30年間,隨著中國逐漸向世界開放,政府開始鼓勵北京和上海等商業中心使用書面英語。然而,此前整治公共場所中式英語的努力都以失敗而告終。這次出臺的標準在實施中將有更嚴格的監督,這也能體現北京的決心?!?/p>
(作者杰米·富爾頓,王曉雄譯)
環球時報2017-06-24