劉霞
摘要:《阿Q正傳》在中國當代文學史中占據(jù)著及其重要的地位,這篇小說在發(fā)表后就陸續(xù)被翻譯成二十幾種語言,這不僅是中國人民的重大財富,也是世界各國人民共有的精神財富。本文將根據(jù)翻譯功能理論中的目的論原則對楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進行對比分析。
關鍵詞:翻譯功能;目的;翻譯策略
引言:
楊、戴夫婦合作翻譯的這部小說,在忠實于原作的基礎上,尊重各自的語言特征,突破了英漢兩種語言表層結構的框架,很好的再現(xiàn)了原作的個體化語言和獨特風格,后來成為《阿Q正傳》英譯本的權威,為它的對外傳播起到了重要的作用。而它的的最新譯本是由美國著名學者威廉·萊爾翻譯的,這也是第一個真正意義上由外國人翻譯的《阿Q正傳》的譯本,他的譯本很好的考慮到了不同國家的讀者群體特點,行文比較靈活,通俗易懂。本文試圖從翻譯功能理論中的目的論原則出發(fā),對楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進行對比分析。
萊爾的翻譯特別注重譯文效果以及譯文讀者的感受,他認為,翻譯目的決定了翻譯的整個過程,要恰到好處的將原作的信息盡可能多地傳達給讀者,要盡可能的去“擴大讀者群”。
而楊、戴夫婦的譯本則盡量忠實于原文,忠實于原作者,在這個前提下再來談向外國讀者介紹中國文化這一話題。所以,在楊、戴的英譯本中經(jīng)常會使用到歸化、直譯或者是注釋的翻譯策略。下面我們將對楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進行對比分析。
例1:
原文:我要給阿Q做正傳,已經(jīng)不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想。。。楊、戴譯:For several years now ... I was in some trepidation…
萊譯:For at least a couple of years, I… in the back of my mind to do a biography… had second thoughts.
我們看到,在萊爾的譯本中使用到了很多現(xiàn)代美國英語中使用頻率較高的一些常見短語,比如a couple of years,in the back of my mind,whenever,等等,而相比之下,楊、戴的譯本中使用的都是一些如For several years now,in some trepidation這樣的優(yōu)雅純正的標準英語,筆者認為,二者各有優(yōu)缺點,相對萊爾的譯本來說,楊、戴譯本用詞相對較少,給人簡單明了,干凈利落的感覺,而萊爾譯本使用相對夸張的翻譯策略,在譯本中運用了很多現(xiàn)代流行英語,更能吸引讀者的注意力,增進讀者對原文的理解,從而獲得讀者的喜愛。
例2:
原文:說是“外傳”,“內(nèi)傳”在哪里呢?倘用“內(nèi)傳”,阿Q又絕不是神仙。
楊、戴譯:The use of “l(fā)egend” is impossible because Ah Qwas no legendary figure.
萊譯:But then … accounts of Daoist monks who live forever…
這里楊、戴譯本和萊爾譯本在翻譯“神仙”這個詞時所使用的策略是不一樣的,“神仙”是神與仙的統(tǒng)稱,指人們所崇拜的擁有各種超自然能力的傳說及宗教人物。“神仙”作為中國神話故事中的角色與西方社會中所信奉的上帝,耶穌等有著截然不同的意義,所以要準確譯出這個詞的含義并沒有那么容易。楊戴譯本采用意譯的方式將“神仙”譯為“l(fā)egendary figure”,翻譯成中文是“傳說中的形象”,這里雖然沒有翻譯的很明確,但是這樣的一個翻譯卻能給讀者一種很熟悉的感覺,也很容易理解。而萊爾則在譯本中使用“Daoist monks who live forever”,很明顯這里萊爾對“神仙”一詞的理解還不夠到位,他認為“神仙”就只有道教里面才有,把“神仙”一詞的含義給縮小了,會給人產(chǎn)生很多的誤解。
例3:
原文:“‘君子動口不動手!”阿Q歪著頭說。
楊、戴譯:“A gentleman uses his tongue but his hands! “protested Ah Ahis head on one side.
萊譯:“His fists need never be swung, for the gentleman useth his tongue,“quotes Ah Q, head cocked to one side.
在這個例子中,楊、戴譯文仍然采用的是直譯法,其譯文在內(nèi)容和形式上都完全按照原文的字面意思來翻譯,這是一種對原文的徹底忠誠,對熟悉中國文化的讀者來說是完全可以的,對不懂中國文化的外國人來說可能在理解上會有點難度,而且也沒有考慮到韻美這一問題。而萊爾在翻譯中使用斜體的形式,將夾雜在白話文中的中國古文表現(xiàn)的淋漓盡致,他不僅傳達了原著想要傳達的意思,在韻律上也和原著相吻合。筆者認為,這里楊、戴的翻譯雖符合功能翻譯理論中的目的原則,但很明顯沒有萊爾的翻譯有韻味。
結語
由于譯者各自所受到的教育、經(jīng)歷、世界觀人生觀的不同導致不同的譯者即使是在翻譯同一本著作時也會使用不同的翻譯策略。楊、戴夫婦在翻譯此書時更多地采用了直譯和音譯的翻譯策略,這是因為它們想要使西方讀者感受到傳統(tǒng)中國文化的本來面目,其翻譯目的是為了傳播中國文化;而萊爾的翻譯則更多的是想要西方讀者能了解和接受這部作品,所以采用的是意譯和注釋的翻譯策略,他的翻譯目的是盡可能地加深西方讀者對原著的理解和接受程度。所以,我們可以看到,二者的翻譯目的不同,在翻譯時采用的翻譯策略也有所不同,但是二者都符合翻譯功能理論中的目的原則。
參考文獻:
[1]魯迅,《阿Q正傳》英漢對照;[M], 楊憲益、戴乃迭,譯,北京:外文出版社,2000
[2]楊莉,基于目的論的文化專有項翻譯策略—《吶喊》兩英譯本對比,遼寧科技大學學報
[3]楊鷺芳,從“目的論”看《阿Q正傳》楊憲益英譯本證文化負載詞的處理,科教文化
[4]文軍,高曉鷹,歸化異化,各具一格—從功能翻譯理論角度評價《飄》,中國翻譯endprint