劉霞
摘要:《阿Q正傳》在中國當代文學史中占據著及其重要的地位,這篇小說在發表后就陸續被翻譯成二十幾種語言,這不僅是中國人民的重大財富,也是世界各國人民共有的精神財富。本文將根據翻譯功能理論中的目的論原則對楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進行對比分析。
關鍵詞:翻譯功能;目的;翻譯策略
引言:
楊、戴夫婦合作翻譯的這部小說,在忠實于原作的基礎上,尊重各自的語言特征,突破了英漢兩種語言表層結構的框架,很好的再現了原作的個體化語言和獨特風格,后來成為《阿Q正傳》英譯本的權威,為它的對外傳播起到了重要的作用。而它的的最新譯本是由美國著名學者威廉·萊爾翻譯的,這也是第一個真正意義上由外國人翻譯的《阿Q正傳》的譯本,他的譯本很好的考慮到了不同國家的讀者群體特點,行文比較靈活,通俗易懂。本文試圖從翻譯功能理論中的目的論原則出發,對楊、戴英譯本及萊爾英譯本的不同翻譯策略進行對比分析。
萊爾的翻譯特別注重譯文效果以及譯文讀者的感受,他認為,翻譯目的決定了翻譯的整個過程,要恰到好處的將原作的信息盡可能多地傳達給讀者,要盡可能的去“擴大讀者群”。
而楊、戴夫婦的譯本則盡量忠實于原文,忠實于原作者,在這個前提下再來談向外國讀者介紹中國文化這一話題。所以,在楊、戴的英譯本中經常會使用到歸化、直譯或者是注釋的翻譯策略。……