doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.06.043
收稿日期:20161130
基金項目:江蘇省2014年度高校哲學社會科學研究資金資助項目“生態翻譯學視角下的公示語翻譯研究——以南京市為例”(2014SJB277)
作者簡介:周潔(1980—),女,江蘇南京人,講師,碩士,從事英語翻譯、英語教學研究。
摘要:南京市歷史文化氣息濃厚,自然景觀優美,旅游資源十分豐富。然而,南京著名旅游景點的公示語翻譯卻不如人意。鑒于此,總結與分析三種生態翻譯視域下的公示語翻譯方法,從三個方面展開生態翻譯學視域下的南京著名景點公示語翻譯實例分析。
關鍵詞:生態翻譯學;南京景點;公示語翻譯
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:10017836(2017)06012503
引言
隨著人民生活水平的提高,旅游已經成為大眾最為青睞的休閑娛樂方式之一,越來越多的居民選擇在節假日出門旅游。南京作為六朝古都,有著豐富的人文旅游和自然旅游資源,如中山陵、雨花臺烈士陵園、夫子廟、南京總統府、秦淮河等。近些年,南京市為了推進當地旅游產業發展的國際化,已經監督相關部門完成了各旅游景點公示語的英譯工作。南京旅游景點的中文公示語下方均附有英文翻譯,提升了南京旅游景點的現代化和國際化水平,方便了很多外來游客。然而,走訪研究發現,仍有些公示語翻譯存在問題,影響了南京城市的形象建設。為了推進南京旅游產業的發展、提升南京旅游景點形象,本文以生態翻譯學理論為依據,以幾處南京著名旅游景點的公示語翻譯為研究對象展開論述。
一、基本概念解析
1生態翻譯學
如今,人類社會由工業社會逐漸步入生態文明社會,人文社會科學研究工作逐漸得以展開,社會生態學成為研究展開的重要依據。翻譯學研究的特點在于因翻譯對象的不同而產生的跨學科性,生態學的研究視角為翻譯研究理論的豐富提供了更為寬廣的途徑。“生態翻譯學”涉及自然科學領域和社會科學領域,其研究基礎為生態學理論和翻譯學理論,即將生態學理論滲透于翻譯原則、策略、機制、評價等制定過程中。我國著名教授胡庚申認為,生態翻譯學實質上是選擇與適應的進程,翻譯的譯本必須符合目標語言的生態環境,即語言、文化和交際三個維度的需要。生態翻譯學是制約翻譯人員做出最好的翻譯選擇和優化選擇的因素合集。
2旅游翻譯生態環境
“生態環境理論”為學者方夢之在生態翻譯學理論基礎上發展而來的新的翻譯學理論。方夢之認為旅游翻譯生態環境是指作用于翻譯主體生存和發展的所有外在因素的合體。旅游產業翻譯人員應將翻譯活動與生態環境的各方面影響因素結合起來,實現旅游生態環境中多種因素的互動和發展。具體而言,翻譯人員不僅僅需要考究目標語言的使用規則,還需要考慮到目標語言的文化、相關的旅游規劃細則及所涉及到的人員具體化要求,從而靈活適應生態翻譯學的翻譯要求。語言使用環境、文化背景、經濟發展、政治環境、宗教信仰和藝術氛圍等都是旅游翻譯的生態環境影響因素。縱然翻譯人員在進行翻譯之時會受到生態環境各大因素的束縛,但翻譯人員并非是被動的。翻譯人員在進行翻譯的過程中須調動自我的文化敏感性和語言功底,調節自己對翻譯生態環境的適應性[1]。
二、生態翻譯學視域下的公示語翻譯通用方法
生態翻譯學視域下的公示語翻譯可以采用照搬法(Borrow)、改造法(Adapt)和創譯法(Create)三種方法,即ABC法。
1照搬法
“照搬法”是指可以在目標語語庫中找到與源語言文本對應的詞匯或語句,直接使用對應詞匯或語句的方法。英語中有很多公示語與我國使用的公示語對等,此時可以采用照搬法。例如,公示語“愛護環境,人人有責”與英語國家公示語“To protect the environment is everyones responsibility”對等,因此,可以直接將其照搬過來使用。“嚴禁攜帶易燃易爆物品”照搬英語國家中的公示語“Inflammables and Explosives Strictly Prohibited”。“由此下樓”照搬英語國家中的公示語“Go downstairs”。交通公示語“請勿疲勞駕駛”一般翻譯為“Dont Drive If Tired”或者“Dont Drive When You Are Tired”。上述翻譯方法雖然沒有錯誤,但是很難為外國人所理解與接受。英國公示語中與“請勿疲勞駕駛”語義對等的是“Have A Rest”或“Tiredness Kills”,美國公示語中與“請勿疲勞駕駛”語義對等的是“Stay Alive”。
2改造法
“改造法”是指在目標語語庫中可以找到與源語言文本類似的詞匯或語句,此時,采用參照加改造的翻譯方法。公示語翻譯除了會遇到可以直接照搬的情況,還有可能會遇到譯語中不存在對應詞匯或語句的情況,此時則需要使用改造法。例如,我國南方科技咨詢有限公司的廣告公示語為“有了南方,就有了辦法”,研究搜索英語資料與文獻發現,英語語庫資料中不存在與之相對應的句子,此時不能使用照搬法,則需要使用改造法。利用改造法,將南方科技咨詢有限公司的廣告語“有了南方,就有了辦法”翻譯為“East or West,Guilin Landscape Is Best”,該譯文是在英語俚語“East or west, home is best”基礎上改造而來的。又如,廣告語“今日的風采,昨夜的綠世界。”“‘綠丹蘭——愛你一輩子”分別翻譯為“Give me Green World,or give me yesterday.”“Ludanlan cosmetics—Love me tender,love me true.”上述兩則廣告的譯本皆是對英語俚語的改造。
3創譯法
“創譯法”是指意譯法,即按照目標語國家人們的語言表達和思維習慣進行創造性翻譯的方法。創譯法是隱形的改造法。舉例說明,我國各地草坪設有公示語牌,牌上標有公示語“小草微微笑,請您走便道”,公共廁所標注公示語“來也匆匆,去也沖沖”。上述兩則公示語可以翻譯為“Do not tread on grass”“Please flush after urinated”,然而,根據英語國家人們的使用語言使用習慣,上面兩個譯文均不恰當,可將其改為“Please give the chance to grow”“Come in a rush, Leave with a flush”。
三、生態翻譯學視域下的南京著名景點公示語翻譯實例分析以生態翻譯學為研究理論依據,將ABC法融入南京景點公示語翻譯中,則會發現南京多處著名景點的公示語翻譯出現一些錯誤或不足。以下為針對南京著名景點的公示語翻譯展開的實例分析。
1注意詞匯的內涵差異性,提升譯者跨文化敏感性
景點公示語翻譯的進程中會受到不同文化理念的干擾影響。鑒于文化觀念的不同,公示語翻譯過程難免發生沖突,這便增加了公示語翻譯的難度。很多景區公示語被直接翻譯成英語后,不僅沒有完整傳達原始文本的信息和內涵,反而導致誤解產生。美國語言學家Eugene A.Nida曾指出:“成功的翻譯需要翻譯人員熟知源語言和目標語言國家的文化習俗,而非精通兩種語言形式,原因在于詞語的意義發生于文化環境中。”不同語種的詞匯量有著較大的差異性。例如,漢語用以描繪烹飪過程的詞語多達五十余個,然而,英語用以表達烹飪概念的詞語僅有十多個。因此,一些公示語翻譯過程中會遇到源語言詞匯沒有與其詞義對等的目標語言詞匯。民族語言承載著一個民族獨特的文化,語言編碼以詞語形式的展現承載著不同民族的文化負荷,即便同一詞語或事物被放置于不同的文化語境之中也會引起人們對其語義的不同聯想。在翻譯景區公示語的時候,應當認真考慮國外游客的文化心理和語言表達習慣[2]。同樣的詞語在不同的國家所表達的意義大不相同,在一個國家傳遞的是美好的意思,而在另一個國度則可能表達相反的意思。舉例說明,筆者在南京中山陵景區看到公示牌上寫有“警告,此地有惡犬,游客切勿用食物挑逗。”下方標注英文翻譯“Warning:bad dogs here! Do not use food to tease them.”制作此公示語的人員認為有可能襲擊的狗為“惡犬”,但是,西方國家將狗視為人類忠實的朋友,用“bad”形容會讓西方游客產生困惑或不愉悅的感覺[3]。南京雨花臺烈士陵園一則公示語“烈士就義群雕”被翻譯為“Statute of the Martyrs Execution”,其存在明顯的錯誤。單詞“execution”在西方國家表示依法對死囚執行處決,此處用其表示烈士的犧牲極為不妥。除此,“execution”的主體為階級統治者,也存在不合理之處。上述譯本極有可能誤導西方游客,或是使其產生疑惑。因此,綜合考慮西方國家的語言生態環境,對于該公示語應采取不翻譯的原則。因而,一名合格的景區公示語翻譯工作人員應當首先做一個懂得精準把握跨文化交際的人,不斷提升自己的跨文化敏感性。
2關注文化心理接受的差異性,滿足受眾的心理需要
翻譯人員在進行景區公示語翻譯的時候需要把握源語言和目標語言的文化背景和差異性,考慮目標語言國家受眾對翻譯文本的接受程度[4]。南京夫子廟景區的很多公共衛生間對應的翻譯譯文為“WC”。“WC”的全稱為“Water Closet”,意思為“儲存水的水箱”,西方國家的廁所都是抽水馬桶,而我國的很多公共廁所為蹲式衛生間,使用“WC”會讓西方國家游客感到不對應,甚至產生被欺騙的感覺。曾有文章指出很多西方國家對我國景區廁所使用“WC”標識感覺很納悶,認為在景區公共場合將洗手間翻譯為“WC”屬于不雅行為。英語國家中“WC”是對衛生間的一種粗俗的表達,等同中文的“茅廁”“茅房”等。我國景區廁所建造美觀潔凈,使用“WC”標識欠妥,翻譯人員應當與時俱進,做出恰當的翻譯。筆者調查發現,除了夫子廟旅游景區外,南京的其他旅游景區的廁所也有不少使用“WC”標識,出現這樣的錯誤在于翻譯人員沒有認真考究不同文化背景下的人們對同一事物的心理接受程度的差異性,沒有從心理需求出發,滿足受眾的心理需要[5]。因此,為了完善南京景區關于公共廁所的翻譯,相關翻譯人員應當以生態翻譯學為依據,將自己置身于目標語言的生態環境中,將公共廁所翻譯為“Restroom”“Washroom”等。
3變換翻譯方法,以適應受眾的語言思維習慣
語言和思維有著不可分割的聯系,語言是展現思維的工具,而思維的表達則需要通過語言實現。當依附于一種思維方式組織產生的語言信息發生后,信息接受方從自己的思維角度出發去破譯,則極有可能對語義產生誤解,這就是“讀者反饋”的重要性[2]。在進行景區公示語的翻譯過程中,需要注意不同思維和文化背景下語言表達和修辭的區別性。英語國家喜委婉語表達,而漢語表達往往權威性較強,尤其是一些帶有禁止意味的公示語。強制意味過重的公示語是英語國家人們所強烈排斥的。漢語公示語的陳述對象通常是被允許的一方,英語公示語陳述對象則通常為被允許方。南京景區公示語翻譯中出現一些因漢語遷移影響而出現的錯誤,即直譯錯誤。筆者調查發現南京幾處著名景區的公示語“游客止步”出現八種錯誤譯本,分別為:“No Visitors”“Visitors Stopping”“Do not step any more”“Guest is not allowed to go further”“No Admittance”“Admittance denied to idlers”。上述翻譯版本的通病在于譯文中透露出強烈的禁止和命令語氣。為了修正這一錯誤,我們可以使用“反說正譯”的方法,這樣的譯法符合目標語國家人們的語言表達習慣,從而強化表達效果,且向外國的游客朋友們表達出中國人的友善與好客。因此,公示語“游客止步”可以翻譯為“Staff Only”。這種翻譯方法簡單明了且禮貌委婉,符合目標語言國家受眾的語言思維習慣,容易被外國游客接受[6]。
4考慮事物在譯語中的空缺性,避免生硬翻譯
國家、民族發展獲得不同的成果,這也為語言翻譯帶來了困難,表現為一國事物無法找到目標語言國家的對等事物,這便是譯語的“空缺”。此時可以使用音譯的方法,將其移植到目標語的語庫中。然而,一些通用公示語在西方國家找不到對等物或者任何蹤跡,如果翻譯時過于生硬,則會讓外國游客產生誤解、負面影響。此時,公示語翻譯人員應當慎重考慮是否翻譯。例如,南京著名景區雨花臺烈士陵園里有“嚴禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”“文明游覽,依次排隊”“禁止亂刻亂畫”等的公示語,此類的公示語在我國南京景區隨處可見,但是如果將其翻譯為英語,外國游客則會產生困惑或消極印象。例如,如果將“嚴禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”公示語翻譯為“Do not spit, piss or shit everywhere, or youll be punished.”中國游客對旅游景區出現此類公示語并不感到陌生或詫異,但西方國家旅游景區不會出現隨地吐痰和大小便的現象,若在南京景區看見此類公示語,恐怕會對南京產生厭惡感和不好的印象。因此,面對此類的公示語,可以選擇不翻譯。或者在征求國外友人的意見下采用中庸的譯法[4]。
結束語
南京旅游景區公示語的翻譯需要認真考慮翻譯的生態環境,其要求翻譯人員在進行公示語翻譯的時候綜合考慮我國語言及文化與目標語言國家語言和文化的區別性,將旅游景區公示語翻譯移植到譯入語的生態環境中。只有不斷規范南京旅游景區的公示語翻譯,才能提升南京旅游景區的對外形象,從而給海外游客留下美好的印象,從而推進南京旅游的國際化發展,為我國文化軟實力的提升貢獻力量。
參考文獻:
[1]楊紅英.旅游景點翻譯的規范化研究——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯,2011(4):64—68.
[2]錢婧,劉丹彤.生態翻譯學視角下的歷史街區公示語翻譯——以揚州“雙東”歷史文化街區為例[J].蘭州教育學院學報,2013(6):137—138.
[3]湯菲菲.翻譯美學與旅游景點公示語英譯策略[J].安慶師范學院學報:社會科學版,2014(5):55—59.
[4]張瑩.生態翻譯學觀照下的公示語英譯研究——以天津市部分公示語為例[J].河北工業大學學報:社會科學版,2012(3):84—88.
[5]顧紅,馬莉,康麗萍.公示語漢英翻譯實證研究[J].語文建設,2014(15):72—74.
[6]程愛麗.從生態翻譯學視角看旅游景區公示語英譯——一份關于武漢磨山景區公示語英譯的調查報告[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2014(9):128—129.
Research on the Public Sign Translation of Famous Nanjing Tourist Attractions
Under the Framework of Ecotranslation
ZHOU Jie
(Nanjing Vocational Institute of Transport Technology, Nanjing 211188, China)
Abstract:Nanjing has great historical and cultural atmosphere, with its appealing natural scenery and rich tourism resource. However, the translation of its famous public signs is not satisfactory. Therefore, this paper summarizes and analyses the translation strategy of public signs from the perspective of ecotranslation and makes a case study of the translation of Nanjing's famous public signs from three aspects under the framework of ecotranslation.
Key words:ecotranslation; Nanjing tourist attractions; public sign translation
(責任編輯:劉東旭)2017年6月第36卷第6期黑龍江教育學院學報Journal of Heilongjiang College of EducationJun.2017Vol.36 No.6