999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢委婉語翻譯中的文化等值

2017-07-01 17:15:25魏潔靜山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院山西臨汾041000
文化學(xué)刊 2017年6期
關(guān)鍵詞:語言英語文化

魏潔靜(山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西 臨汾 041000)

【語言與文化】

英漢委婉語翻譯中的文化等值

魏潔靜
(山西師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山西 臨汾 041000)

委婉語既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。隨著各國(guó)交往的日益密切,翻譯時(shí)對(duì)委婉語中包含的文化因素的處理引起了學(xué)者的關(guān)注。本文以中國(guó)古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》中的委婉語及其英譯本為例,探討在翻譯中如何使用直譯、釋義或加注、代換,以及意譯等方法將原語文化傳遞給讀者,以實(shí)現(xiàn)文化等值。

翻譯;委婉語;文化等值

一、委婉語與文化

任何一個(gè)國(guó)家或民族,在語言交際中總會(huì)遇到一些不想直接提及的事物,需要委婉敘述。委婉語作為一種語言現(xiàn)象,普遍存在于世界各民族語言中。漢語中,人們對(duì)于禮貌用語的使用,一般要遵循“四有四避”的原則,即有分寸、有教養(yǎng)、有禮節(jié)、有學(xué)識(shí),要避隱私、避粗鄙、避淺薄、避忌諱,這是語言藝術(shù)中對(duì)于委婉語的定義。[1]英語中euphemism(委婉語)一詞始見于17世紀(jì),源自于希臘語。該詞前綴“eu-”表示good(好)的意思,而詞干“phemism”是speech(言語)之意,兩部分結(jié)合在一起就是good speech(好話)??梢?,在英漢兩種語言中,委婉語都是一種含蓄的、婉轉(zhuǎn)的、修飾美化后的語言,它作為交際中的“潤(rùn)滑劑”,是存在于全人類語言使用過程中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。

委婉語是文明社會(huì)的產(chǎn)物,既是語言現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象。語言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,各民族文化只有借助語言才能交流、傳播、發(fā)展和延續(xù),不同的語言文字烙有不同的文化印記。英國(guó)著名的語言學(xué)家萊昂斯曾說:“社會(huì)文化最重要的組成部分是這個(gè)社會(huì)特定的語言,社會(huì)的習(xí)俗以及各種文化活動(dòng)的重要特征都會(huì)反映在其所使用的語言上?!盵2]國(guó)家、民族特有的文化造就了其獨(dú)特的委婉語,同時(shí)委婉語又是不同社會(huì)文化領(lǐng)域的語言映射,體現(xiàn)出社會(huì)的價(jià)值觀、道德觀及民族性。

隨著各國(guó)交往的密切,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用委婉語并對(duì)其進(jìn)行合適的翻譯就顯得十分重要。這要求譯者不僅要夯實(shí)語言基礎(chǔ),具備扎實(shí)的語言能力,而且要充分了解兩國(guó)文化,具有較高的文化意識(shí)和文化素養(yǎng)。

二、等值理論和文化等值

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯家們提出了不同的主張和理論。其中,等值理論就一直占據(jù)著重要的位置,許多翻譯理論家也對(duì)等值思想做過詳盡的研究和論述。

我國(guó)清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》中首次提出“信達(dá)雅”。他認(rèn)為“信”是翻譯首要的原則,好的譯文要盡可能地忠實(shí)于原文;“達(dá)”是不拘泥于原文形式,可以將原文語句順序做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,但“達(dá)”也是為“信”,二者是統(tǒng)一的。此后,錢鐘書提出了“化境”說,林語堂提出了“忠實(shí)、通順、美好”的原則,是對(duì)嚴(yán)復(fù)理論的發(fā)展和補(bǔ)充。

美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)博士在其《翻譯學(xué)初探》一書中將讀者即譯文受眾引入翻譯標(biāo)準(zhǔn),并先后提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及“功能對(duì)等”理念。奈達(dá)特別注重譯文讀者的反應(yīng),為了使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者基本一致的反應(yīng),奈達(dá)強(qiáng)調(diào)語言除了具有符號(hào)性,更具有社會(huì)、文化和情感意義。“功能對(duì)等”是他最重要的理論之一,對(duì)西方翻譯界有著深遠(yuǎn)的影響。

另外,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論家紐馬克的“交際翻譯”也強(qiáng)調(diào)等值效果的重要性。紐馬克認(rèn)為,“交際翻譯通過改寫使原文思想和文化語境更易于讓譯文讀者接受?!盵3]“兩種語言的文化重合度越高,翻譯越接近原文,質(zhì)量越高。”[4]這表明文化因素對(duì)翻譯質(zhì)量有直接的影響,被其視為翻譯成功的關(guān)鍵。

從上面的討論中我們發(fā)現(xiàn),這三個(gè)理論都強(qiáng)調(diào)譯文要傳達(dá)出原文的意義,翻譯不應(yīng)停留在語言形式和文本上,而應(yīng)重視與語言密不可分的文化環(huán)境。翻譯文化學(xué)派研究的重要代表人物巴斯奈特在與勒弗維爾共同編著的《翻譯、歷史與文化》一書中提出了這樣的觀點(diǎn):翻譯是兩種文化內(nèi)部的交流。[5]翻譯追求的等值即是指在文化功能上實(shí)現(xiàn)原語與譯語的等值。文化等值是對(duì)翻譯的更高要求。

因?yàn)榇嬖谖幕町?,所以在翻譯中要實(shí)現(xiàn)“文化等值”非常困難,它是翻譯家們追求的一個(gè)理想效果。但世界各民族文化又存在相似性,不同國(guó)家人民對(duì)世界的認(rèn)識(shí)及反應(yīng)有相通性。而且隨著跨文化交流的日益頻繁,人們的文化視野不斷擴(kuò)展,這都為文化等值提供了可能。

三、委婉語的翻譯策略

作為中國(guó)古典文學(xué)中的一朵奇葩,《紅樓夢(mèng)》是反映中國(guó)文化的一部百科全書,它使用了大量的委婉語,使得這部小說在語言上極具特色。本文選取楊憲益與霍克斯兩個(gè)最具影響力的譯本(以下分別簡(jiǎn)稱為楊譯與霍譯),將他們對(duì)委婉語的翻譯作為研究對(duì)象。

(一)直譯法

人類擁有一定的共性,不論來自于哪個(gè)國(guó)家和民族,人們的生活需求、思維活動(dòng)、感情標(biāo)準(zhǔn),以及道德標(biāo)準(zhǔn)是大體相同的。因此,各民族的禁忌文化及委婉心理有相同之處,這具體體現(xiàn)在各自的語言中。英語同漢語中的委婉表達(dá)存在較多的相同或相似之處,在翻譯時(shí)可以采取直譯法,保留原文的語言形式和風(fēng)格,將原文文化信息傳遞給譯文讀者。

例如:幾時(shí)我閉了這眼,斷了這口氣……(《紅樓夢(mèng)》第二十九回)

原文中用“斷氣”“閉眼”來委婉地表達(dá)“死亡”。在英漢兩種語言中,“死亡”都是人們不愿意提及的,人類對(duì)于生命的有限性會(huì)本能地表現(xiàn)出恐懼,在這一點(diǎn)上,人類的感情標(biāo)準(zhǔn)是大致相同的。在此例中,楊譯(closed my eyes and breathed my last)和霍譯(drawn my last breath and closed my old eyes)都通過直譯,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的語體風(fēng)格和內(nèi)涵意義,保留了原文委婉語的文化特色,是完全對(duì)等的翻譯。

(二)釋義加注法

英語和漢語畢竟是兩種不同的語言。漢語中有些委婉的表達(dá)方式植根于中國(guó)文化,是中華民族特有的,在英語中找不到完全對(duì)應(yīng)的說法。翻譯時(shí)為了達(dá)到等值,要采取一些代償策略。一般認(rèn)為,代償翻譯包含三種類型:一是解釋式翻譯,解釋翻譯的內(nèi)容不限長(zhǎng)短,短時(shí)可在其直譯或音譯后加上一個(gè)表示范疇的詞語;二是替代式翻譯,即在譯語中缺位文化契合對(duì)應(yīng)時(shí),用大致相當(dāng)?shù)脑~語來代替;三是淡化式翻譯,指譯者有時(shí)需完全放棄某些專有名詞中的文化內(nèi)涵。[6,7]根據(jù)漢語和英語兩種文化之間的差異,譯者可分別采用代償翻譯策略中的解釋式(釋義或加注法),以及下文中的替代式(代換法)和淡化式(意譯法)三種策略來實(shí)現(xiàn)文化等值。

釋義加注法是指在直譯或音譯后附加解釋性文字的補(bǔ)償方法。這樣處理既能保留委婉語的文化色彩,有助于譯語讀者理解詞語的內(nèi)涵,又可以豐富譯語的表達(dá)手段,符合跨文化交往的需求。

例如:“……難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?”(《紅樓夢(mèng)》第二十二回)

中國(guó)盛行佛教文化,五臺(tái)山是著名的佛教圣地,此例中“上五臺(tái)山”是“死”的委婉語。兩種譯本對(duì)此處表達(dá)做出了如下處理。

楊譯:“… carry you as immortal on his head to Mount Wutai,…?”(Note: Wutai was a holy Buddhist mountain.)

霍譯:“… when you go to heaven Pauyu won’t be the only one who’ll walk ahead of the hearse!”

根據(jù)英語委婉語研究專家尼曼等人的觀點(diǎn),委婉語表達(dá)的最早主題是宗教性的。[8]西方文化的源頭是《圣經(jīng)》,西方人受基督教的影響較深。英語中大量的“死亡”委婉語源自《圣經(jīng)》或其他有關(guān)基督教的傳說和典故。[9]基督教認(rèn)為,人死亡之后靈魂尚存,或上天堂,或下地獄。因此用“go to heaven”這樣的說法來委婉地表達(dá)死亡。而中國(guó)人長(zhǎng)期篤信儒家學(xué)說,主要信奉佛教,佛教里有“來世”或“來生”之說,“上五臺(tái)山”指人死后成仙成佛。如果直譯,英文讀者很難將其與死亡聯(lián)系在一起,所以楊譯采用了直譯加注法,不僅忠實(shí)地保留了原文的委婉色彩,且考慮到了譯文讀者的反應(yīng)。相比霍譯的處理,它更好地實(shí)現(xiàn)了文化等值。

(三)代換法

英語和漢語存在不同的表達(dá)習(xí)慣及比喻手段。巴斯奈特曾指出,譯者的任務(wù)是要根據(jù)原語的文化功能和譯語的閱讀對(duì)象,在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)異域文化的功能等值,在追求譯語功能等值的過程中,譯者可以不受原語中文學(xué)形象的限制。因此,為便于譯文讀者理解和接受,翻譯時(shí),譯者有時(shí)需要舍棄原文的文學(xué)形象或喻體,而換用譯文讀者經(jīng)常使用的、熟悉的表達(dá)方式,這就是代換法。

例如:只見王夫人含著淚,從袖里扔出一個(gè)香袋來,說:“你瞧!”鳳姐忙拾起一看,見是十錦春意香袋。(《紅樓夢(mèng)》第七十四回)

此例中“春”字有特殊的文化內(nèi)涵,漢語中用諸如“思春”等詞匯來表達(dá)少男少女對(duì)異性的思慕,但英語中卻找不到與此相通的表達(dá)。對(duì)于“十錦春意香袋”在英語中契合對(duì)應(yīng)的缺位,楊憲益和霍克斯都采用了替代式翻譯即代換的方法,以大致相同的詞語來代替原語。但是和霍譯(lewd picture, beautifully embroidered in skills)相比,楊譯(indecent embroidery on the sachet)則更加含蓄而優(yōu)雅地再現(xiàn)了“十錦春意香袋”的文化內(nèi)涵。

(四)意譯法

漢語中,一些委婉語的民族文化色彩濃郁,無法在英語中再現(xiàn),也無法在英語中找到相應(yīng)的替換,這時(shí)就需采用意譯的方法。譯者不必拘泥于原文的形式,而采用舍棄原語色彩的歸化翻譯。意譯的重點(diǎn)是通過交際效果的達(dá)成來實(shí)現(xiàn)文化等值。

例如:丫鬟回說:“南院馬棚子里走了水了?!?《紅樓夢(mèng)》第三十九回)

此例中賈府馬棚失火,賈母詢問,丫鬟回說“走了水”,這是“失火”的婉轉(zhuǎn)表達(dá)。自古以來,中國(guó)一直禁忌表達(dá)兇禍的字眼,人們不愿直接提起災(zāi)難,常常采用“反義正用”的手段將災(zāi)難表述成委婉語,以此祈求逢兇化吉。中文里有成語“水火不容”,五行中水能克火,所以用水字來壓制火,人們較易將水與火聯(lián)系在一起。但英語里不存在“反義正用”的聯(lián)想,因此兩種譯本在翻譯此處時(shí)都采用了意譯法,將其表達(dá)為“a fire has broken out”,不得已完全放棄了委婉語“走水”的文化內(nèi)涵。

四、結(jié)語

語言是文化重要的載體和基本組成部分,委婉語作為語言中一種常見的修辭手法,是一種普遍存在的語言文化現(xiàn)象。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和全球跨文化交流的繁榮,委婉語翻譯的重要性日益突顯。由于語言存在差異,委婉語的翻譯很難實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等轉(zhuǎn)換,但譯者應(yīng)該立足于語言產(chǎn)生的文化背景,追求譯語與原語在文化層面上的等值。在翻譯委婉語時(shí),如何最大限度地傳遞文化信息,追求譯語讀者與原語讀者在接受反應(yīng)上的一致性,促進(jìn)文化交流與融合,還有待進(jìn)一步的探討。

[1]李茂莉.從《紅樓夢(mèng)》英譯本看委婉語翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5):163-166.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.335.

[3][4]Newmark,P. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.43.47.

[5]Bassnett S.,Lefevere A. Translation, History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.8.

[6]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.200-201.

[7]張慧琴,陸潔,徐珺.《紅樓夢(mèng)》中“荷包”文化協(xié)調(diào)英譯探索[J].外國(guó)語文,2013,(2):143-146.

[8]Neaman,J.S.,Silver, C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms[M].New York:Facts On File,Inc.,1990.1.

[9]黎昌抱,吳鋒針.英漢“死亡”委婉語對(duì)比研究[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):16-19.

【責(zé)任編輯:周 丹】

漢 冢上大當(dāng)

2017-04-12

魏潔靜(1983-),女,山西臨汾人,助教,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

H315.9

A

1673-7725(2017)06-0199-04

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: а∨天堂一区中文字幕| 中国一级特黄视频| 一级爱做片免费观看久久| 99在线小视频| 亚洲最新网址| 91无码人妻精品一区| 欲色天天综合网| 伊人色综合久久天天| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲码一区二区三区| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产在线观看成人91| 最新精品久久精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国产成人精品视频一区二区电影 | 网友自拍视频精品区| 无码免费视频| 中文字幕一区二区视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产亚洲精品91| 在线精品欧美日韩| 丝袜高跟美脚国产1区| 精品久久久久久久久久久| 日本不卡视频在线| 欧美精品亚洲日韩a| 日本成人福利视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 久久一级电影| 欧美色视频网站| 在线日本国产成人免费的| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 色婷婷亚洲十月十月色天| AV在线天堂进入| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 无码国产伊人| 欧美www在线观看| 亚洲免费福利视频| 国产在线精品网址你懂的| 久久99这里精品8国产| 99久久国产自偷自偷免费一区| 青青草国产精品久久久久| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲成人精品| 在线观看免费AV网| 麻豆精品在线视频| a天堂视频| 国产无套粉嫩白浆| 欧美成人综合视频| 久久精品国产精品国产一区| 欧美成人第一页| 日本午夜三级| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 日韩A∨精品日韩精品无码| 丰满人妻中出白浆| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美日韩国产精品va| 亚洲视屏在线观看| 日本一本在线视频| 日日碰狠狠添天天爽| 综合色天天| 久久久成年黄色视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 欧美精品xx| 日韩欧美91| vvvv98国产成人综合青青| 久久综合丝袜日本网| 日韩国产 在线| 日韩精品一区二区三区swag| 国内精自线i品一区202| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产综合网站| 中文字幕在线观| 天天综合网在线| 99在线免费播放| 久久一色本道亚洲| 日韩在线永久免费播放| 美女亚洲一区| 日韩成人高清无码|