黃遵暢+李宛思+程子雁
摘要:標志語是城市對外宣傳的重要部分。公共場所英文標志語的翻譯在對外交流、樹立良好城市形象、傳遞城市文明等方面扮演著非常重要的角色。公共場所標志語的翻譯糾錯研究已展開多年,但在很多城市,標志語英譯的錯誤還很常見。本文以長春市為例,分析公共場所英文標志語的翻譯錯誤,以期為城市文明建設和同類研究助力。
關鍵詞:公共場所標志語 英語翻譯 錯誤 長春市
中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)12-0077-01
一、長春市公共場所英文標志語翻譯研究的重要性
標志語不僅是一種語言現象,同時也是一種文化形象。近幾年,隨著中國國際地位不斷提高,長春也吸引了很多外國游客來此觀光、旅游。然而,我們發現長春市內有些公共場所的英文標志語翻譯仍存在很多問題。這不僅影響了我們城市的良好形象,也會給一些外國友人帶來不必要的麻煩和困擾。不規范的英文標志語不僅會給人們帶來錯誤的引導,同時讓學習英語的孩子們對規范化的英語產生誤解。鑒于這種情況和問題的產生,我們決定對長春市公共場所標志語英譯問題展開調查和深入研究,以此來確保人們在看到我們的翻譯時能夠準確無誤地理解該翻譯所要表達的含義。標志語是公開和面向公眾的,它起著引導的作用。所以,把標志語規范化有利于我們城市的發展和中國的發展。
二、長春市公共場所標志語翻譯問題
第一,語義錯誤。其錯誤形式有語法錯誤、詞語搭配混亂、用詞不恰當等。這是由于譯者的專業水平有限,理論基礎掌握得不扎實,且缺乏語言實踐經驗,忽略了標志語的所處語境和語言間的文化差異,從而造成了無效翻譯。例如,某公園垃圾桶的“不可回收”標牌被譯成“No May Reclaim”。首先這個翻譯在語法上就存在問題。其次,從語境的角度看,“不可回收”指的是“不可回收再利用”,所以此處譯成“Non-Recyclable”才最恰當。英文標志語的作用是為了服務外國友人,所以應該遵照外國習慣用法和文化背景進行翻譯。
第二,漢語拼音的運用不規范。這主要指運用漢語拼音書寫的地名、道路及景點名稱不符合相關規定。一種現象是書寫不規范。例如:“長春醫大一院”被譯為“CHANG CHUN DIYI HOSPITAL”,中國地名依據《漢語拼音方案》拼寫時,需要分詞連寫。另一種現象是,同一處景點名稱,譯法不統一,時而用拼音,時而用英語,這雖然看起來影響不大,但是卻給不了解中國文化的外國人造成了很大的困擾。
第三,文化差異與文化缺失。標志語除了是一種具有提示功能的特殊語言形式之外,也是一種在特定語境中存在的文化行為。譯者對標志語兩種語言文化背景知識的忽視,是標志語翻譯錯誤發生的主因。很多不規范的標志語翻譯是基于對我們國家自身文化的考慮,而忽視了外國人的感受。例如,在公共場合中,老弱病殘會有優待政策,火車站等殘疾人候車室會被譯成“WAITING ROOM FOR DISABLED PERSON”,理論上這樣的翻譯是沒有錯誤的,但是外國人會覺得不舒服,在翻譯上應采取更委婉的方式:“WAITING ROOM FOR SPECIAL NEEDS GUESTS”,這樣對他們是一種文化上的尊重。
三、長春市公共場所標志語翻譯問題解決對策
第一,遵循翻譯理論。標志語翻譯是語言翻譯范疇下的概念,因此也應該遵循相關的翻譯理論原則。隨著長春國際化進程加快,標志語的翻譯研究也隨之發展起來。很多學者結合翻譯實踐理論對此進行了一系列的研究及糾錯活動,結合翻譯策略和翻譯理論原則提出了相應的解決策略,目的是為了能夠更好地發展我們的城市,增強我們國家的國際影響力。
第二,兼顧不同文化的內涵和價值觀念,做到翻譯的規范和統一性。因此,要翻譯好標志語,首先要了解目的語國家標志語的語言習慣和文化方面的差異。對于一些有中國特色的標志語,要注意思維方式的轉變,在滿足目的的情況下,向外國人提供正確的信息。
第三,政府監管部門加強標志語翻譯的監督工作。政府有關部門應該多重視標志語翻譯工作,及時發現現存的翻譯錯誤,并認真審查修改,成立標志語翻譯審核小組。應該多聘請一些專業人士去翻譯,有條件的情況下可以聘請外國人參與翻譯工作。可鼓勵和號召民眾參與標志語英譯糾錯,提供相應的獎勵制度,并設置一些簡易的平臺,方便外國人提出意見和建議,完善長春市公共場所標志語的英譯情況。
四、結語
標志語翻譯質量的高低決定城市對外宣傳的效果。長春市公共場所標志語翻譯狀況的調查表明,標志語翻譯雖取得了一些成果,但仍然存在著不規范,不地道的現象。本文通過選取一些案例進行分析,希望能引起各界人士對此研究的重視,改正錯誤,共同營造一個良好的文化氛圍。
參考文獻:
[1]中國地名委員會,中國文字改革委員會,國家測繪局.中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)[R].
[2]趙湘,中英標志語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006(2).
責任編輯:楊國棟