999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于概念隱喻理論的政治文本英譯研究

2017-07-01 22:45:46盧穎龔小萍
現代交際 2017年12期

盧穎+龔小萍

摘要:概念隱喻是政治文本的重要表達方式之一,本文就其英譯進行研究。通過對隱喻的語境及語義的分析,結合中西方文化及表達的差異,“因喻制宜”地提出“舍喻”“增喻”和“譯喻”三種翻譯方法,以期對后來政治文本隱喻的翻譯研究有一定幫助。

關鍵詞:隱喻 舍喻 增喻 譯喻

中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)12-0081-01

隨著中國“走出去”戰略的實施,中國政治文本的英譯至關重要。而概念隱喻作為政治文本中不可或缺的部分,對于該內容的翻譯也應引起足夠重視。由于中西文化和表達方式的差異,有些隱喻在目的語中沒有意義可循。那么在翻譯的過程中,該不該保留隱喻?又如何使隱喻達意、傳神呢?本文通過對政治文本中出現的隱喻進行分析,以權威的譯本為參考,對不同情況下的隱喻,試圖提出不同的翻譯方法。

一、概念隱喻理論

概念隱喻理論由Lakoff 和Johnson于1980年提出,該理論認為隱喻是從一個具體的概念域(源域)向一個抽象的概念域(目標域)的系統映射,是一種認識手段和思維方式。概念隱喻是從日常生活中抽象出來的具有典型特征的認知模式。在隱喻結構中,我們對兩個毫無關聯的內容產生感受交融,實現從源域到目標域的投射,從而對抽象事物的特征和意義實現理解。例如“a fish out of water”, 字面意思是“離開水的魚”, 用來表達抽象概念“不自在”。兩者之間的映射基礎是人們的認知:魚離開了水則上竄串下跳,渾身不自在。

根據概念隱喻理論,概念隱喻已經不僅僅是一種表達方式,更是人們的思維方式和認知方式,它滲透在我們生活的各個方面,并且影響著我們的思想和行為。在政治話語中也不例外。概念隱喻是政治話語中重要的表達方式之一,進行著傳達思想、建構概念、表達意識形態、勸說聽眾等功能。那么政治文本中概念隱喻的翻譯則關乎中國意識形態、政治概念、政治話語權等等重要問題,對于中國形象的塑造是不容忽視的影響力之一。

二、隱喻的翻譯

(一)舍喻

舍喻,顧名思義就是舍棄原文中的隱喻表達,將隱喻表達的意義直接呈現出來。特別是出現中國式的表達方法時,往往采用該方法。如:

……推動全面建成小康社會取得新的重要進展,全面深化改革邁出重大步伐。

Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects.

在原文中,“邁出重大步伐”意思是“取得了重大的進步”,顯然是中國式表達的隱喻,如果我們采取直譯策略將其譯成“ walk big steps”,一定會引起外國人的理解錯誤,因此我們舍棄隱喻,直接譯出隱喻表達的意思“achieved major progress”。

(二)增喻

所謂增喻,就是對源語中的隱喻進行補充說明,以表達完整的意思。尤其對中國特色詞匯,我們在翻譯的過程中,要對其進行解釋和補充說明,以達到達意的效果。如:

認真落實黨中央八項規定精神,堅決糾正“四風”……

We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance……

源語中的“四風”是指四種風氣,鑒于政府工作報告簡練的特點和該問題的反復提及, 原文對該表達進行了隱喻,將其簡化量化。但英譯版的受眾群體對該問題并不熟悉,簡單地將其譯成 “four kinds of actions/phenomenons”實為不妥,所以此處對隱喻進行補充說明,非常有必要。

(三)譯喻

簡單地說,譯喻就是將源語中的隱喻完整地翻譯過來。由于中西文化的交融以及對于某些問題的共同認知,我們在表達上存在很多共通的地方,因此當中文的隱喻在英語中存在平行表達時,我們不妨將隱喻完整地進行翻譯,不僅可以達意,同時也保留了比喻的生動性。如:

今后,我們仍然愿意做一名“扳道工”,把問題扳回到談判解決的軌道。

China will continue to be a switchman. We will switch the issue back onto the track of seeking a negotiated settlement.

“扳道工”的形象在各個國家都是存在的,因此在對這個喻體進行翻譯時,大可放心地將其直譯為switchman, 保留隱喻,達意傳神,兩者兼得。

三、結語

隨著“走出去”戰略的實施和綜合國力的不斷發展,中國已漸漸成為世界關注的焦點,因此如何將中國的話語正確地傳達出去,至關重要。概念隱喻是政治話語中不可或缺的一部分,我們在對這些內容進行翻譯時,切不可大而化之。對于中文表達句式的隱喻,我們可以直接舍喻達意,將文本意思翻譯出來;而對于帶有中國特色詞匯的隱喻,我們在保留隱喻的同時,要注意進行補充說明;當然,由于中西文化的部分共通,我們有時還可以對隱喻“照譯不誤”。這只是在中西文化和表達差異的層面上,對隱喻翻譯進行的分析。隨著經濟實力不斷增強,中國的文化影響力也將成為翻譯中需要考慮的必然因素,屆時對隱喻的翻譯標準還會改變,主旋律呈現從“尋求接受”到“傳遞文化”的轉變,讓我們拭目以待。

參考文獻:

[1]朱曉敏,曾國秀.現代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略——一項基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報,2013,36(5):82-86.

[2]文旭,葉狂.概念隱喻的系統性和連貫性[J]. 外語學刊,2003(3):1-7+112.

[3]劉翼斌.概念隱喻翻譯的認知分析[D].上海外國語大學,2011.

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 国产丝袜精品| 久99久热只有精品国产15| 九色在线视频导航91| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲精品va| 美女一区二区在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 69av免费视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 色噜噜综合网| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲视频a| 一区二区午夜| 亚洲美女一级毛片| 欧美乱妇高清无乱码免费| 视频二区中文无码| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 在线五月婷婷| 天堂在线亚洲| 国产成人麻豆精品| 嫩草国产在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 五月天福利视频| 欧美日韩中文字幕二区三区| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产精品免费电影| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲欧美成人网| 午夜限制老子影院888| 国产主播一区二区三区| 日韩成人免费网站| 男女精品视频| 久久久久88色偷偷| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美精品亚洲日韩a| 91原创视频在线| 国产日韩欧美在线播放| 女同久久精品国产99国| 国产喷水视频| 久久综合色天堂av| 亚洲午夜天堂| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久久9966精品国产免费| a毛片在线| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产真实乱了在线播放| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 老司国产精品视频91| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产va免费精品观看| 亚洲免费福利视频| jizz国产视频| 国产区精品高清在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 国产一区二区三区夜色| 五月婷婷丁香综合| 成人午夜免费视频| 成人国产一区二区三区| 久久精品只有这里有| 特级毛片免费视频| 日本成人精品视频| jizz在线观看| 一区二区无码在线视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品国产福利在线| 91国内外精品自在线播放| 精品视频福利| yjizz国产在线视频网| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲黄色片免费看| 成人免费网站在线观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲国产一区在线观看| 狠狠操夜夜爽| 精品国产美女福到在线不卡f| lhav亚洲精品| 欧美成a人片在线观看|