胡赟
【摘要】劉愛云大師作為國家級非物質文化遺產(chǎn)湘繡代表傳承人,她的個人簡歷、湘繡技藝特點、藝術成就、產(chǎn)生的社會效益這些相關的資料具有湘繡資源文化傳播的代表性,在其英譯的時候會有一些獨特的特點,如各種獎項榮譽堆積、專有詞匯頻現(xiàn)、如何準確地詮釋這些資料,有利于更好地實現(xiàn)湘繡資源文化傳播,帶動湘繡文化在海外的傳播與發(fā)展,對其它湘繡資源的英譯也有很好的借鑒意義。
【關鍵詞】劉愛云大師 湘繡資料 英譯研究
一、引言
湘繡作為中國著名的四大刺繡之一,2006年被列入中國非物質文化遺產(chǎn),它集詩、書、畫、繡、金石為一體,是具有極強藝術特色與鮮明湖湘文化特色的刺繡。湘繡不僅是湖湘文化的特色與瑰寶,更是我國甚至世界藝術史上的一顆璀璨的明珠。經(jīng)過2000多年漫長的歷史傳承與洗禮,汲取了特有的湖湘文化和區(qū)域民族的特色,以及現(xiàn)代的先進工藝。在緊密結合國家文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略、中華文化對外傳播、以及非物質文化遺產(chǎn)保護與傳承的三大前提下,湘繡文化也迫切需要走向世界。
二、劉愛云大師的湘繡資料研究
劉愛云大師是湖南長沙人,1938年出生,是高級工藝美術師、中國工藝美術大師以及國家級非物質文化遺產(chǎn)湘繡代表傳承人。她的個人簡歷中各種獎項榮譽堆積,技藝特點包括湘繡的各種針法以及特殊針法傳承,專業(yè)詞匯頻現(xiàn),藝術成就、社會效益中出現(xiàn)大量的湘繡作品名,具有中國文化喜用溢美之詞、四字格用詞的特點。如何準確地翻譯這些資料,詮釋湘繡文化,對譯者來說具有一定難度。本文認為可以從宏觀層面和微觀層面入手。宏觀上對原文進行結構調整、刪減等。微觀上準確把握專業(yè)特色詞匯的翻譯,并把溢美詞、四字格詞匯意譯樸實化等。通過這些翻譯方法與策略,譯文可以更好地實現(xiàn)湘繡資源文化傳播,帶動湘繡文化在海外的發(fā)展與傳播。
1.獎項榮譽詞匯翻譯。劉愛云大師的個人簡歷中頻頻出現(xiàn)各種獎項榮譽詞匯,比如:……1992年,被評為湖南省二輕工業(yè)系統(tǒng)‘巾幗建功先進職工三八紅旗手;1993年榮獲全國輕工業(yè)勞動模范“先進工作者”稱號;1995年,被評為‘高級工藝美術師;1996年,被國家授予‘中國工藝美術大師稱號;……2014年,榮獲第三屆中華非物質文化遺產(chǎn)傳承人‘薪傳獎…… 這些獎項中有些是國內外辨識度較高或者是比較簡單通過直譯后,外國人比較能夠理解的,如“工藝美術師”可譯為“Master of Arts and Crafts”;“先進工作者”可譯為“advanced worker”。但是“巾幗建功先進職工三八紅旗手”、“薪傳獎”這些就不太好直譯了。“巾幗”原指古代婦女的高貴裝飾,人們便稱女中豪杰為“巾幗英雄”,后人又把“巾幗”作為婦女的尊稱。巾幗建功這個名詞是在1991年,全國婦聯(lián)在全國城鎮(zhèn)發(fā)起“巾幗建功”活動,號召廣大城鎮(zhèn)婦女在各自的崗位建功立業(yè),因此是稱揚婦女建功立業(yè)的意思。“三八紅旗手”是指我國在三月八號婦女節(jié)頒給優(yōu)秀勞動婦女的榮譽稱號。主要是表彰在中國各條戰(zhàn)線上為社會主義建設做出顯著成績的婦女先進人物和集體。其中的“三八”也是指代的“婦女”,“紅旗手”則是指“先進人物”。因此 “巾幗建功先進職工三八紅旗手”這個獎項的意思實則表揚各行各業(yè)婦女中的先進人物,中文喜用重復詞,三個詞組意思差不多,英文只需譯為“Woman Pace-setter”。“薪傳獎”意為“柴雖燒盡,火種仍可留傳。比喻道術學術相傳不絕。”因此,“中華非物質文化遺產(chǎn)傳承人薪傳獎”可譯為“‘Xin ChuanPrize for Inheritor of Chinese Intangible Heritage Culture”。
2.專業(yè)術語翻譯。湘繡作為一個具有中國民族區(qū)域特色的本土文化行業(yè),不可避免地會出現(xiàn)一些具有本土特色的行業(yè)詞匯,文化的差異導致在譯入語文化中相應詞匯的空缺,這些專業(yè)術語由于在譯入語的語言環(huán)境中處于缺省狀態(tài),譯者往往采取比較靈活的各種翻譯方法來進行翻譯,以達到交際的目的。比如:劉愛云大師是湘繡鬅毛針技藝第一代傳承人,擁有極豐富的“鬅毛針法”單面繡、雙面繡、雙面全異繡經(jīng)驗,具有自己獨特的藝術風格和技藝特點。其中“鬅毛針”、“單面繡”、“雙面繡”、“雙面全異繡”都是屬于湘繡中特有的專業(yè)詞匯。“鬅”是繁體字,為“蓬松”的意思,“鬅毛針”意為一種能繡出蓬松毛發(fā)感覺的針法,是一種當代湘繡新創(chuàng)造出來的一種針法,對于字面上的文化特點可以予以保留,因此可直譯為“Fluffy Hair Stitch”,體現(xiàn)出它的特色。“單面繡”、“雙面繡”、“雙面全異繡”可以分別意譯為“single-sided embroidery which done only on one side of a piece of fabric”,“double-sided embroidery where both sides embroidered the same design in same color”,“disparate double-faced embroidery where different design,color and stitches on either side of a piece of fabric”。再如:1973年,她以鬅毛針、花游針相結合的繡法繡制了二幅雙面繡獅子,突破了傳統(tǒng)用伴游針及簡單摻針方法繡獅子的呆板形象。其中“花游針”、“伴游針”在其它刺繡針法里面沒有出現(xiàn)過,屬于湘繡的特殊專業(yè)針法,因此也沒有相對應的術語翻譯,可以用音譯加上釋意的方法來分別說明:“Huayou stitch(a kind of irregular and overlapping stitch embroidered along with the object shape)”,“Banyou stitch(a kind of regular stitch embroidered along with the object shape)”。
3.四字格等特色詞翻譯。溢美之詞以及四字格的詞匯經(jīng)常會出現(xiàn)在湘繡資料的翻譯中,常見于湘繡作品名稱、湘繡技藝特點等之類的說明中。比如:“以針代筆”、“以線暈色”,享有“繡花花生香,繡鳥能聽聲,繡虎能奔跑,繡人能傳神”的美譽,其獨創(chuàng)的“鬅毛針法”技藝高超,享譽天下。這句話中的 “以針代筆”、“以線暈色”、“技藝高超”、“享譽天下”這種連續(xù)的四字格,在視覺上給讀者造成沖擊,增強語義效果,形式工整,結構靈活,符合漢語的用詞特點。在翻譯時,四字格需要分析其語法結構,偏正結構翻譯時盡量采用中心語結合修飾語,并列結構翻譯時可以對重復的語義進行刪減,符合英語簡明扼要的特點。再如一些著名的湘繡作品名稱有《百鳥朝鳳·洞庭春色》、《錦繡瀟湘》等,也多用四字格的溢美之詞形式,可根據(jù)此法,分別譯為“Hundreds Birds Worshipping The Phoenix·Spring in Dongting Lake”,“Splendid Hunan”。
三、結語
通過對國家湘繡非遺傳承人劉愛云大師的資料進行翻譯實踐和研究,并從宏觀和微觀的層面探討了具體的典型的翻譯策略與方法,將有利于湘繡文化對外傳播的有效性,并對其它相關湘繡資源的英譯研究有一定的借鑒作用。
參考文獻:
[1]穆鳳良,許建平.源語意圖的識別與翻譯—關于翻譯的文化因素思考[J].中國翻譯,2001(04).
[2]伍峰,何慶機.應用問題翻譯:理論與實踐[M].浙江大學出版社,2008.
*湖南省教育廳資助科研項目優(yōu)秀青年項目階段成果,項目名稱:多維視角下的國家非遺文化翻譯研究——以湘繡藝術為例,項目編號:17B080。