999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文學翻譯中譯者主體性對文體風格的影響

2017-07-13 22:10:09王玉菡
校園英語·上旬 2017年7期

【摘要】傳統的翻譯觀要求譯者甘愿做作者與讀者的“仆人”,在翻譯中盡量做到“隱身”,消除自身在語言及文化轉換方面的操作痕跡,忠實完整地傳達原文信息。然而這種傳統的觀點忽略了現實世界中譯者作為原文和譯文的中介者,是翻譯中最積極的因素,介入翻譯時不可避免地要發揮其主體性,并帶入其主觀色彩,最終產生不同文體風格的譯文。

【關鍵詞】譯者 主體性 文體風格

翻譯是一個受多種因素影響的、動態的、復雜的過程。譯者既是原文文本的讀者、翻譯策略的決策者,同時也是目標語言的寫作者。由于受到社會環境、翻譯目的、文化意識等方面的影響,譯者在翻譯時會做出一系列“有意識”或“無意識”的選擇,每一個選擇都是譯者主體性的體現,都會為讀者提供所謂的“交際線索”(clue),決定了讀者對原文本的理解。而這一個個選擇堆砌起來,最后便形成了一篇譯文的文體風格,即“style”。

下面,筆者將文學翻譯課的作業入手,談一談文學翻譯中影響譯者主體性發揮的因素以及譯者主體性對譯文文體風格的影響。

一、譯者對原文的理解

翻譯的第一步就是對原文的理解,理解是翻譯過程的開端。此時,譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學身份:作為讀者,譯者需要調動自己的審美判斷、情感、想象等文學能力,解讀源語文本中的空白;作為闡釋者,譯者需要發揮文學鑒賞能力,發掘作品的思想內涵和美學意蘊,分析作品的文學價值和社會意義。譯者對作品的理解顯示了譯者主體性留下的印記。

例如翻譯《瓦爾登湖》中的“With a little more deliberation in the choice of their pursuits,all men would perhaps become essentially students and observers,for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. ”時,筆者對“pursuit”一詞的語義產生了不解,“pursuit”有“職業”和“(人生)追求”這兩種不同的含義,用在此處似乎都有道理,但卻體現了作者兩種不同的思想境界。若譯為“職業”,則表現出一種“務實”性,若譯為“追求”,則顯示出一種“哲理”性,可以說,該詞義的選擇可以產生兩種截然不同的文體風格。通過搜索作者的寫作背景,筆者了解到當時梭羅正隱居瓦爾登湖畔,試圖遠離塵囂,在靜謐中尋求一種更詩意的生活。再結合后文的“nature”、“destiny”等詞,筆者認為此處的“pursuit”譯為“追求”才與作者當時的心境相符。由于對文章的理解不同,不少同學選擇將其譯為“職業”,那么對這個詞語選擇還會影響到后續一系列詞匯的選擇,從而最終形成了風格不一的譯文。可見,對文章理解的不同會造成譯者主體性發揮的差異,而對文體風格產生相應的影響。

二、譯者的翻譯目的

“目的論”是德國功能主義的主要翻譯理論之一,強調任何翻譯都是有目的的,翻譯目的決定翻譯方法和策略。由于譯者主體性主要表現在對翻譯方法和策略的選擇上,因此可以說,翻譯目的直接影響到譯者主體性的發揮,也就直接影響到譯文的文體風格。

例如翻譯王爾德的《夜鶯與玫瑰》選段時,通過閱讀原文,筆者發現這是一則凄美動人的童話故事,因此必須保留原文本純情唯美的畫面感。同時,筆者考慮到童話故事的受眾主要為兒童,該群體處于語言的成長發育期,難以理解深奧晦澀的語言。因此筆者翻譯時,充分發揮譯者主體性——用兒童的口吻來敘述故事、多使用簡單詞匯、利用疊詞和“歌兒”“花瓣兒”等兒化詞增強語言的韻律感和童趣感、多用短句加強語言的節奏感,力求譯文淺顯易懂又生動有趣。

三、譯者自身強烈的個人風格

每位譯者都有其獨特的語言風格,對赫赫有名的翻譯大家來說更是如此。擁有強烈個人風格的譯者在翻譯任何作品時都能夠做到“自成一派”,令人拍案叫絕。

許淵沖先生就是這樣一位在詩詞翻譯方面具有強烈個人風格的翻譯家。按照許先生的說法,譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,即“意美”;像原詩一樣有悅耳的韻律,即“音美”;還要盡可能保留原詩的形式,即“形美”,三美缺一不可。且看許譯版《鹿柴》

The Deep Enclosure

In pathless hills no mans in sight.

But I still hear echoing sound.

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on the mossy ground.

該譯本不僅重塑了原詩幽深寂靜的氛圍,并且在韻律和形式上跟原詩保持了高度的一致。王維這首《鹿柴》屬于五言絕句,全詩共四句,每句五字,許先生的譯本也為四句,每句字數盡量相等,保留了原文的對仗與形式美。音韻方面,為了保留原詩的音樂美感,許先生做了極大地努力,開頭用“in”和“but”押韻,結尾用“t”和“d”分別押韻,自然而巧妙,真正體現了“三美”的融合。由此可見,譯者個人風格也是影響譯文文體風格的一大因素。

譯者是翻譯活動中最積極的因素,譯者的主體性是一種客觀的存在,貫穿于整個翻譯過程。譯者對原文的理解、翻譯目的以及譯者強烈的個人風格都會影響譯者主體性的發揮,促使譯者產生不同風格的譯文。因此,譯者應該充分意識到自己的主體性,有效地發揮主體性,把握好文體風格,從而產生更優秀的譯文。

參考文獻:

[1]張連兄,車琳.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現[J].外語與外語教學,2006(3).

作者簡介:王玉菡,女,湖北襄陽人,碩士,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 99热免费在线| 亚洲精品另类| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲动漫h| 国产成人免费视频精品一区二区| 中文成人在线| 国产在线第二页| 国产欧美日韩免费| www.国产福利| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久99国产综合精品1| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产三级毛片| 毛片基地美国正在播放亚洲| 中文字幕调教一区二区视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 色综合婷婷| 依依成人精品无v国产| 亚洲美女一区二区三区| 久久黄色免费电影| 国产91丝袜在线播放动漫| 九九线精品视频在线观看| 国产欧美日韩18| 亚洲成人高清在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 欧美日本二区| 成人噜噜噜视频在线观看| 欧美日韩午夜| 亚洲人成日本在线观看| 国产色婷婷| 九色91在线视频| 夜夜拍夜夜爽| 精品视频在线一区| 全免费a级毛片免费看不卡| 最新国产网站| 99精品欧美一区| 欧美在线综合视频| 91香蕉视频下载网站| 久久美女精品| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费人成视网站在线不卡| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品999在线| 国产迷奸在线看| 99视频精品全国免费品| 久久黄色免费电影| 亚洲αv毛片| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩在线影院| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产精品免费电影| 亚洲三级成人| 99精品国产自在现线观看| 国产成人8x视频一区二区| 国产91视频免费观看| 99视频精品在线观看| 日韩AV无码一区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产精品免费p区| 欧美一级99在线观看国产| 青草免费在线观看| 亚洲有无码中文网| 一级爱做片免费观看久久| 免费高清a毛片| 婷婷丁香在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧洲精品视频在线观看| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲第一视频区| 777午夜精品电影免费看| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产欧美日韩另类精彩视频| 日本一本在线视频| 国产真实二区一区在线亚洲| 美女内射视频WWW网站午夜| 午夜毛片福利| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲永久视频| 香蕉综合在线视频91| 国产免费网址|