999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Methods of English News Headlines

2017-07-14 17:57:28高菲
校園英語·下旬 2017年6期

高菲

【Abstract】As a communication tool, news can help people transmit information of all fields in the worldwide to narrow the distance among countries. A good news headline can not only show the subject clearly, but also can arouse the deeper interests of the readers. The thesis concludes the language features of English news headlines and then concludes the common translation methods of English news headlines through some examples, such as, literal translation, free translation etc. in the English news headlines, which makes the translation of English news headlines more accurate and brings more convenience to the translation of English news headlines.

【Key words】news headline; features; translation methods

1. Introduction

News can promote the communication of various countries in politic, economic, culture and other aspects. News headline is the most important part in a piece of news. A good news headline can not only make the content clear, but also can arouse the readers attention and make them go further in reading the news. So when reading a piece of news, people always focus more on the translation of news headline.

2. The Translation Methods of English News Headlines

Since the translation of the English news headlines is an important part, so the translators must have a good command of the translation methods of English news headlines, and can use them skillfully.

2.1 Literal translation

Literal translation is always used when the original text is very easy. Literal translation keeps not only the content of the text, but also the form of the text. It can clearly show the meaning that the author wants to show and the translator can not add or reduce any ideas of him.

e.g. Xi calls for “more tolerance and patience” toward netizens. (From the website of China Daily, their website can be seen in bibliography)

This is a piece of news on April 20th, 2016 from China Daily. It is translated as “習主席呼吁對網友更寬容更耐心” This news is literal translation. The English news headline can express the content of the news clearly, so the translator doesnt need to use other translation methods, but the readers can understand without more thinking.

2.2 Free translation

People can know from the title “Free translation” that the translation must be very free, and should not be limited. If people cannot conclude the content of the English news headlines or it is very different from some Chinese habits by literal translation, free translation will be a better choice.

e.g. Obama says being president is a “serious job”—one Trump wont get. (ibid)

This news is translated as “奧巴馬不看好特朗普當選美國總統” If the translator just translate the news directly as “奧巴馬說當總統是一項嚴肅的工作,特朗普是不行的”, it will be very difficult to understand. But the translator translates it freely, so the meaning of the news can be expressed clearly through the English News Headline.

2.3 Addition approach

English news headlines must be succinct and short enough, so when we translate it into Chinese, sometimes in the process of our translation, we should add some necessary information.

2.3.1 Addition of subjects

In order to make the news headlines short, the author always omit the subjects in English news headlines. In the translation of English news headlines, we need to add some subjects in order to make clear what the author wants to express.

e.g. “The Real James Bond?”(ibid)

And it is translated as “誰是真正的邦德?”, in the translation of this news headline, the translator adds the logical subject “who”. It can make the meaning of the news headline clearer.

2.3.2 Addition of verbs

In some English news headlines, the author just omits the verb in it to make the news headline look succinct. But in the process of translating the news headlines, the translator must add some verbs or the readers can not know what happened from the headline.

e.g. S. Korea, Japan, China education ministers meet for 1st time (ibid)

The English news headline is expressed as “中日韓教育部長首次會面——討論教科書應該如何記錄戰時歷史”, but there is no verb in the English news headline, the author omitted “(how to) record”. If the Chinese readers just read the English news headline, it will be very difficult for the readers to know that the purpose of the meeting of S. Korea, Japan, China education ministers is to discuss how to record the history of the World War.

2.3.3 Addition of quantifiers

In some English news headlines, the author always omits some quantifiers because it is not very important. But if we translate the English news headlines into Chinese, we must add the quantifiers or the sentence will not be coherent.

e.g. China Announces Plans To Launch Second Space Lab Tian gong-2(ibid)

This English news headline is translated as “中國宣布今年發射天宮二號空間實驗室和神州十一號飛船” We can see from the Chinese news headline that the author add the quantifier “號”, so that Chinese people can understand it easily.

2.3.4 Addition of indefinite articles

Some English news headlines do not need some indefinite articles, but the readers can also understand it easily. But in Chinese news headlines, the translators add some indefinite articles, so that the Chinese news headlines will become clearer.

e.g. Dont leave your kid alone with your iPad — 7-year-old spends over $5K playing Jurassic World. (ibid)

2.3.5 Addition of background information

We all know that there are some cultural differences between China and the United Kingdom. So sometimes it will be difficult for the readers to understand it if there is no explanation. So at this time we need to add some explanation to tell the readers.

e.g. Artist Yan Su dies of illness at age 86. (ibid)

In the process of translation, the translator added “藝術家閻肅今晨病逝享年86歲 代表作《敢問路在何方》” maybe some people do not know Yan Su, but once the translator adds some explanation, the readers will know it is Yan Su who sings the song.

2.4 Reduction approach

Reduction is a very common translation method of English news headlines. Because of the limitation of the room, so it is very common to see the authors reduce some unimportant parts in the translation of English news headlines.

2.4.1 Reduction of function words

Function words are not very important in English, so they are always reduced. For example: Google, Amazon and Face book may be forced to reveal their European revenue and taxes under new EU laws for multinational companies (ibid)

This news was translated as “歐盟跨國公司新法:谷歌,亞馬遜和臉譜恐面臨歐洲收益強制性披露”, we can see from the Chinese news headline that the translator translated “revenue and taxes” as “收益” instead of “財政收入和稅收”

2.4.2 Reduction of pronouns

Pronouns are not important either in English or Chinese, so they are also reduced to save some room for the news headlines.

e.g. PLA eases restrictions on mobile Net use (ibid)

The translator reduces “on” in the translation, and the news headline is translated as “解放軍放松部隊移動網使用管制” We often use pronouns to express the object exactly, but sometimes in Chinese, we do not need to add pronouns but can still express what we want.

2.4.3 Reduction of link verbs

There are link verbs in English, but when we translate them into Chinese, they are often omitted.

e.g. How old is too old to celebrate Valentines Day? (ibid)

In this English news headline, there is a link verb “is” and the translator translated it as “多老才不能慶祝情人節?”. In Chinese, link verbs always have no exact meanings. So the translators just translate the verbs.

2.5 Translation of rhetoric in the news headlines

In order to make the news headlines more vivid and more attracting, the author always uses some figures of speech.

e.g. No fans? No fret! “賽場沒人氣,咱可沒生氣”(rhyme)(ibid)

This news headline uses the rhetoric—rhyme. It is short and readable. Its translation is also very wonderful.

3. Conclusion

Since the news headlines are very important in news, so people must have a good command of it and know the right methods to translate it. The present author also wants to make some contribution to the translation of English news headlines and can promote the communication among China and other countries by providing some convenience for the translation of English news headlines.

References:

[1]Shu Hong,Zhong,A Handbook of Translation,The Commercial Press,1983.

[2]馬建國.英文報刊導讀[M].外語教學與研究出版社,2002.

[3]周學藝.美英報刊文章選讀[M].北京大學出版社,1997.

[4]吳潛龍.英美報刊文章閱讀[M].上海外語教育出版社,2001.

[5]China Daily(http://news.iyuba.com/essay_category/125/1.html).

主站蜘蛛池模板: 啦啦啦网站在线观看a毛片| 高清色本在线www| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产18页| 日本欧美视频在线观看| 国产精品制服| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲男人天堂久久| 亚洲一区国色天香| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 在线色国产| 99re精彩视频| 亚洲色图欧美激情| 日本黄色不卡视频| 亚洲色无码专线精品观看| 精品视频91| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 欧美精品成人| 动漫精品啪啪一区二区三区| 午夜福利在线观看成人| 国产靠逼视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 成年午夜精品久久精品| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 日韩激情成人| 伊人蕉久影院| 久久精品人妻中文系列| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产精品视频白浆免费视频| 国产精品私拍99pans大尺度| 亚洲Va中文字幕久久一区 | 亚洲天堂日本| 毛片大全免费观看| 久久黄色视频影| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产免费久久精品99re丫丫一| 中文无码日韩精品| 欧美国产日韩在线| 一级黄色网站在线免费看| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美日韩精品在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产精品13页| 午夜福利网址| 欧美激情视频二区三区| 国产成人久视频免费| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产精品免费入口视频| 9啪在线视频| 91成人免费观看| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产00高中生在线播放| 欧类av怡春院| 在线五月婷婷| 一级黄色欧美| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲色无码专线精品观看| 免费A∨中文乱码专区| 久久黄色一级片| 欧美a在线视频| 狠狠色狠狠综合久久| 色天堂无毒不卡| 色综合五月| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产成人h在线观看网站站| 国产色婷婷| 9啪在线视频| 国产色婷婷| 国产精品观看视频免费完整版| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91精品人妻互换| 国产鲁鲁视频在线观看| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 为你提供最新久久精品久久综合| 全部免费毛片免费播放| 亚洲人成网站观看在线观看| 嫩草在线视频|